Bír 19
1 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok καὶ és οὐκ nem ἦν volt βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἐγένετο lett ἀνὴρ férfi Λευίτης lévita παροικῶν közellakó idegen ἐν -ban/-ben μηροῖς combok ὄρους hegy Εφραιμ Efraim καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτῷ neki γυναῖκα asszonyt παλλακὴν ágyast ἀπὸ -tól/-től Βηθλεεμ Betlehem Ιουδα Júdáé 2 καὶ és ἐπορεύθη elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἡ a/az παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé καὶ és ἀπῆλθεν elment παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be οἶκον ház πατρὸς atyáé αὐτῆς övé εἰς -ba/-be Βηθλεεμ Betlehem Ιουδα Júdáé καὶ és ἦν volt ἐκεῖ ott ἡμέρας napok τεσσάρων négy μηνῶν hónapoké 3 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé καὶ és ἐπορεύθη elment ὀπίσω után αὐτῆς ő τοῦ a/az λαλῆσαι beszélni ἐπὶ -ra/-re καρδίαν szívet αὐτῆς övé τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani αὐτὴν őt αὐτῷ neki καὶ és νεανίας ifjú αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ζεῦγος párt ὄνων szamarak καὶ és ἥδε ez εἰσήνεγκεν bevitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be οἶκον ház πατρὸς atyáé αὐτῆς övé καὶ és εἶδεν meglátta αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé καὶ és ηὐφράνθη örvendezett εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῦ övé 4 καὶ és κατέσχεν visszatartott αὐτὸν őt ὁ a/az γαμβρὸς após αὐτοῦ övé ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé καὶ és ἐκάθισεν leült μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐπὶ -ra/-re τρεῖς három ἡμέρας napok καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον ittak καὶ és ηὐλίσθησαν ἐκεῖ ott 5 καὶ és ἐγένετο lett τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τετάρτῃ negyedik καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek τὸ a/az πρωί reggel καὶ és ἀνέστη fölkelt τοῦ a/az πορευθῆναι menni καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az νυμφίον vőlegény αὐτοῦ övé στήρισόν szilárdítsd meg σου tiéd τὴν a/az καρδίαν szívet ψωμῷ ἄρτου kenyéré καὶ és μετὰ után τοῦτο ez πορεύσεσθε mentek majd 6 καὶ és ἐκάθισεν leült καὶ és ἔφαγον ettek οἱ a/az δύο kettőt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ azt καὶ és ἔπιον ittak καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi ἄγε hozd (itt) δὴ hát αὐλίσθητι καὶ és ἀγαθυνθήσεται örül majd ἡ a/az καρδία szív σου tiéd 7 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἀνὴρ férfi τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek καὶ és ἐβιάσατο unszolta αὐτὸν őt ὁ a/az γαμβρὸς após αὐτοῦ övé καὶ és ἐκάθισεν leült καὶ és ηὐλίσθη éjszakázott ἐκεῖ ott 8 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt τὸ a/az πρωὶ reggel τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az πέμπτῃ ötödik τοῦ a/az πορευθῆναι menni καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé στήρισον szilárdítsd meg δὴ hát τὴν a/az καρδίαν szívet σου tiéd καὶ és στράτευσον harcolj ἕως amíg κλῖναι lehajtani τὴν a/az ἡμέραν nap(on) καὶ és ἔφαγον ettek οἱ a/az δύο kettőt 9 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἀνὴρ férfi τοῦ a/az πορευθῆναι menni αὐτὸς ő maga καὶ és ἡ a/az παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az νεανίας ifjú αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az γαμβρὸς após αὐτοῦ övé ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé ἰδοὺ íme δὴ hát ἠσθένησεν erőtlen volt (itt: beteg) ἡ a/az ἡμέρα nap εἰς -ba/-be τὴν a/az ἑσπέραν este αὐλίσθητι ὧδε ide καὶ és ἀγαθυνθήσεται örül majd ἡ a/az καρδία szív σου tiéd καὶ és ὀρθριεῖτε hajnalban ébredtek majd αὔριον holnap εἰς -ba/-be ὁδὸν út ὑμῶν tiétek καὶ és πορεύσῃ menni fogsz εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμά hajlék/tabernákulum σου tiéd 10 καὶ és οὐκ nem εὐδόκησεν tetszett ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐλισθῆναι éjszakázni καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és ἦλθεν ment ἕως -ig ἀπέναντι előtt Ιεβους Jebuz αὕτη neki ἐστὶν van Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ζεῦγος párt ὄνων szamarak ἐπισεσαγμένων feltöltve καὶ és ἡ a/az παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő 11 καὶ és ἤλθοσαν bementek ἕως -ig Ιεβους Jebuz καὶ és ἡ a/az ἡμέρα nap προβεβήκει előrehaladt σφόδρα nagyon καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az νεανίας ifjú πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτοῦ övé δεῦρο gyere δὴ hát καὶ és ἐκκλίνωμεν elforduljunk εἰς -ba/-be πόλιν város τοῦ a/az Ιεβουσι jebuzitáké ταύτην ez καὶ és αὐλισθῶμεν éjszakázzunk ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő 12 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az κύριος úr αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐκκλινοῦμεν elfordulunk majd εἰς -ba/-be πόλιν város ἀλλοτρίαν idegen ἐν -ban/-ben ᾗ aki οὐκ nem ἔστιν van ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ὧδε ide καὶ és παρελευσόμεθα elmegyünk melletted majd ἕως -ig Γαβαα Gibea 13 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az νεανίᾳ ifjúnak αὐτοῦ övé δεῦρο gyere καὶ és ἐγγίσωμεν közeledjünk ἑνὶ egy τῶν a/az τόπων helyek καὶ és αὐλισθησόμεθα ἐν -ban/-ben Γαβαα Gibea ἢ vagy ἐν -ban/-ben Ραμα Ráma 14 καὶ és παρῆλθον átléptem καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és ἔδυ ¹ lebukott ὁ a/az ἥλιος Nap αὐτοῖς nekik ἐχόμενα közelebb levőket τῆς a/az Γαβαα Gibea ἥ aki ἐστιν van τῷ a/az Βενιαμιν Benjamin 15 καὶ és ἐξέκλιναν elhajlottak ἐκεῖ ott τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni αὐλισθῆναι éjszakázni ἐν -ban/-ben Γαβαα Gibea καὶ és εἰσῆλθον bementek καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλατείᾳ széles τῆς a/az πόλεως város καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἀνὴρ férfi συνάγων (össze)gyűjtő αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be οἰκίαν ház αὐλισθῆναι éjszakázni 16 καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi πρεσβύτης öregember ἤρχετο ment ἐξ -ból/-ből ἔργων tettek αὐτοῦ övé ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező ἐν -ban/-ben ἑσπέρᾳ este καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi ἦν volt ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Εφραιμ Efraim καὶ és αὐτὸς ő maga παρῴκει tartózkodott idegenben ἐν -ban/-ben Γαβαα Gibea καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az τόπου hely/terep υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin 17 καὶ és ἦρεν fölemelte τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az ὁδοιπόρον ἄνδρα férfit ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλατείᾳ széles τῆς a/az πόλεως város καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az πρεσβύτης öregember ποῦ Hol πορεύῃ mégy καὶ és πόθεν honnan ἔρχῃ jössz 18 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő παραπορευόμεθα átmegyünk ἡμεῖς mi ἀπὸ -tól/-től Βηθλεεμ Betlehem Ιουδα Júdáé ἕως -ig μηρῶν combok ὄρους hegy Εφραιμ Efraimé ἐκεῖθεν onnét ἐγώ én εἰμι vagyok καὶ és ἐπορεύθην úton járok ἕως -ig Βηθλεεμ Betlehem Ιουδα Júdáé καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém ἐγὼ én πορεύομαι megyek καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἀνὴρ férfi συνάγων (össze)gyűjtő με engem εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház 19 καί és γε ugyan ἄχυρα szalma καὶ és χορτάσματά takarmány ἐστιν van τοῖς a/az ὄνοις szamaraknak ἡμῶν miénk καὶ és ἄρτοι kenyerek καὶ és οἶνός bor ἐστιν van ἐμοὶ én καὶ és τῇ a/az παιδίσκῃ szolgálóleány καὶ és τῷ a/az νεανίσκῳ ifjúnak μετὰ -val/-vel τῶν a/az παιδίων kisgyermekek σου tiéd οὐκ nem ἔστιν van ὑστέρημα hiányt παντὸς minden πράγματος dolog 20 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az πρεσβύτης öregember εἰρήνη béke σοι neked πλὴν mindazonáltal πᾶν minden ὑστέρημά hiányt σου tiéd ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ én πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλατείᾳ széles οὐ nem μὴ ne αὐλισθήσῃ éjszakáztatsz majd 21 καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és τόπον hely ἐποίησεν tett τοῖς a/az ὄνοις szamaraknak καὶ és αὐτοὶ ők ἐνίψαντο megmosták τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῶν övék καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον ittak 22 αὐτοὶ ők δ᾽ de ἀγαθύνοντες καρδίαν szívet αὐτῶν övék καὶ és ἰδοὺ íme ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város υἱοὶ fiak παρανόμων törvénysértők ἐκύκλωσαν körülvették τὴν a/az οἰκίαν ház κρούοντες kopogva ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θύραν ajtó καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi τὸν a/az κύριον Urat τοῦ a/az οἴκου ház τὸν a/az πρεσβύτην öregembert λέγοντες mondván ἐξένεγκε hozd ki τὸν a/az ἄνδρα férfit ὃς aki εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház σου tiéd ἵνα hogy γνῶμεν megismerjük αὐτόν őt 23 καὶ és ἐξῆλθεν kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az κύριος úr τοῦ a/az οἴκου ház καὶ és εἶπεν mondta μή nem ἀδελφοί testvérek μὴ ne κακοποιήσητε ártsatok δή hát μετὰ után τὸ a/az εἰσελθεῖν bemenni τὸν a/az ἄνδρα férfit τοῦτον ezt εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház μου enyém μὴ ne ποιήσητε megteszitek τὴν a/az ἀφροσύνην boldondságot ταύτην ezt 24 ἰδὲ nézd ἡ a/az θυγάτηρ leány μου enyém ἡ a/az παρθένος szűz καὶ és ἡ a/az παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé ἐξάξω kihozzam αὐτάς ők καὶ és ταπεινώσατε alázzátok meg αὐτὰς ők καὶ és ποιήσατε csináljatok αὐταῖς nekik τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek ὑμῶν tiétek καὶ és τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τούτῳ ennek οὐ nem ποιήσετε fogjátok tenni τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τῆς a/az ἀφροσύνης ostobaságot ταύτης ez 25 καὶ és οὐκ nem εὐδόκησαν kedvelték οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az εἰσακοῦσαι meghallani αὐτοῦ övé καὶ és ἐπελάβετο megfogta ὁ a/az ἀνὴρ férfi τῆς a/az παλλακῆς ágyas αὐτοῦ övé καὶ és ἐξήγαγεν Kivezette αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ἔξω kívül καὶ és ἔγνωσαν megismerték αὐτὴν őt καὶ és ἐνέπαιζον kigúnyolták ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἕως -ig πρωί reggel καὶ és ἐξαπέστειλαν kiküldték αὐτήν őt ὡς mint ἀνέβη fölment τὸ a/az πρωί reggel 26 καὶ és ἦλθεν ment ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ὄρθρον hajnal καὶ és ἔπεσεν esett παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τοῦ a/az οἴκου ház οὗ akié ἦν volt αὐτῆς övé ἐκεῖ ott ὁ a/az ἀνήρ férfi ἕως -ig τοῦ a/az διαφῶσαι 27 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az οἴκου ház καὶ és ἐξῆλθεν kiment τοῦ a/az πορευθῆναι menni τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ övé καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az παλλακὴ ágyas αὐτοῦ övé πεπτωκυῖα leesve παρὰ mellé τὰς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az οἴκου ház καὶ és αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόθυρον előtér 28 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő ἀνάστα támadj fel καὶ és ἀπέλθωμεν καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη felelte ὅτι hogy ἦν volt νεκρά halott καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὴν őt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ὄνον szamarat καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ övé 29 καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az ῥομφαίαν kardot καὶ és ἐκράτησεν fogatta el τὴν a/az παλλακὴν ágyast αὐτοῦ övé καὶ és ἐμέλισεν αὐτὴν őt εἰς -ba/-be δώδεκα tizenkettő μέλη tagokat καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὁρίῳ határ Ισραηλ Izrael 30 καὶ és ἐγένετο lett πᾶς mindenki ὁ a/az βλέπων látva ἔλεγεν mondta οὐκ nem ἐγένετο lett καὶ és οὐχ nem ἑόραται megjelent ὡς mint αὕτη neki ἀπὸ -tól/-től ἡμέρας nap ἀναβάσεως fölmenetel υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez θέσθε Vegyétek ὑμῖν nektek αὐτοὶ ők ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt βουλὴν akaratot/szándékot καὶ és λαλήσατε beszéljetek