Dán 5
1 Βαλτασαρ Baltazár ὁ a/az βασιλεὺς király ἐποίησε csinált δοχὴν lakomát μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἐγκαινισμοῦ felszentelésé τῶν a/az βασιλείων palotáé αὐτοῦ övé καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az μεγιστάνων fejedelmek αὐτοῦ övé ἐκάλεσεν elhívott ἄνδρας férfiakat δισχιλίους. kétezret ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az Βαλτασαρ Baltazár ἀνυψούμενος fölemeltetve ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴνου bor καὶ és καυχώμενος dicsekedve ἐπῄνεσε dicsérte πάντας mindegyiket τοὺς a/az θεοὺς isteneket τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké τοὺς a/az χωνευτοὺς öntötteket καὶ és γλυπτοὺς faragott képeket ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely αὐτοῦ, övé καὶ és τῷ a/az θεῷ Istennek τῷ a/az ὑψίστῳ legfőbbnek οὐκ nem ἔδωκεν adott αἴνεσιν. dicséretet ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἐξῆλθον kijöttek δάκτυλοι ujjak ὡσεὶ mintegy ἀνθρώπου emberé καὶ és ἐπέγραψαν fölírták ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τοίχου fal οἴκου házé αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az κονιάματος vakolat κατέναντι szemben τοῦ a/az ˹λύχνους˺ mécses Μανη Mene φαρες Parszin θεκελ. Tekel ἔστι van δὲ pedig ἡ a/az ἑρμηνεία értelmezés αὐτῶν· övék μανη Mene ἠρίθμηται, megszámláltatva van φαρες Parszin ἐξῆρται, eltávolítatott θεκελ Tekel ἕσταται. állt Βαλτασαρ Baltazár ὁ a/az βασιλεὺς király ἐποίησεν készített ἑστιατορίαν lakomát μεγάλην nagyot τοῖς a/az ἑταίροις barátoknak αὐτοῦ övé καὶ és ἔπινεν ivott οἶνον. bort 2 καὶ és ἀνυψώθη felmagasztaltatott ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ, övé καὶ és εἶπεν mondta ἐνέγκαι (hogy) hozzák el τὰ a/az σκεύη edényeket τὰ a/az χρυσᾶ aranyakat καὶ és τὰ a/az ἀργυρᾶ ezüstöket τοῦ a/az οἴκου házé τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἃ amiket ἤνεγκε elhozott Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé ἀπὸ -ból/-ből Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és οἰνοχοῆσαι bort önteni iváshoz ἐν -ból/-ből αὐτοῖς ők τοῖς a/az ἑταίροις barátoknak αὐτοῦ. övé 3 καὶ és ἠνέχθη, elhozatott καὶ és ἔπινον ittak ἐν -ból/-ből αὐτοῖς ők 4 καὶ és ηὐλόγουν áldották τὰ a/az εἴδωλα bálványokat τὰ a/az χειροποίητα kézzel készítetteket αὐτῶν, övék καὶ és τὸν a/az θεὸν Istent τοῦ a/az αἰῶνος öröké οὐκ nem εὐλόγησαν megáldották τὸν a/az ἔχοντα birtoklót τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat τοῦ a/az πνεύματος szellemé/léleké αὐτῶν. övék 5 ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő τῇ a/az ὥρᾳ óra ἐκείνῃ az ἐξῆλθον kijöttek δάκτυλοι ujjak ὡσεὶ mintegy χειρὸς kéz ἀνθρώπου emberé καὶ és ἔγραψαν megírták ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τοίχου fal τοῦ a/az οἴκου házé αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az κονιάματος vakolat κατέναντι szemben τοῦ a/az φωτὸς fény ἔναντι előtt τοῦ a/az βασιλέως király Βαλτασαρ, Baltazár καὶ és εἶδε látta χεῖρα kezet γράφουσαν. megírva 6 καὶ és ἡ a/az ὅρασις látás αὐτοῦ övé ἠλλοιώθη, megromlott καὶ és φόβοι félelmek καὶ és ὑπόνοιαι sejtések αὐτὸν őt κατέσπευδον. megzavarták ἔσπευσεν sietett οὖν tehát ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐξανέστη fölkelt καὶ és ἑώρα látta τὴν a/az γραφὴν írást ἐκείνην, azt καὶ és οἱ a/az ˹συνεταῖροι˺ társak κύκλῳ körül αὐτοῦ ő ἐκαυχῶντο. dicsekedtek 7 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἐφώνησε szólította φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal καλέσαι odahívni τοὺς a/az ἐπαοιδοὺς varázslókat καὶ és ˹φαρμακοὺς˺ mágusokat καὶ és Χαλδαίους káldeusokat καὶ és γαζαρηνοὺς jövendőmondókat ἀπαγγεῖλαι hírül adni τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς. írásé καὶ és εἰσεπορεύοντο bementek ἐπὶ -ra/-re θεωρίαν látvány ἰδεῖν látni τὴν a/az γραφήν, írást καὶ és τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς írásé οὐκ nem ἐδύναντο voltak képesek συγκρῖναι értelmezni τῷ a/az βασιλεῖ. királynak τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király ἐξέθηκε kiadott πρόσταγμα parancsot λέγων mondván Πᾶς bármely ἀνήρ, férfi ὃς aki ἂν 0 ὑποδείξῃ megmutatod majd τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς, írásé στολιεῖ beborítja majd αὐτὸν őt πορφύραν bíbort καὶ és μανιάκην nyakláncot χρυσοῦν aranyat περιθήσει körülveszi majd αὐτῷ, neki καὶ és δοθήσεται adatni fog αὐτῷ neki ἐξουσία hatalom τοῦ a/az τρίτου harmadiké μέρους részé τῆς a/az βασιλείας. királyi uralomé 8 καὶ és εἰσεπορεύοντο bementek οἱ a/az ἐπαοιδοὶ varázslók καὶ és ˹φαρμακοὶ˺ mágiát űzők καὶ és γαζαρηνοί, jövendőmondók καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes οὐδεὶς senki τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς írásé ἀπαγγεῖλαι. hírül adni 9 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάλεσε odahívta τὴν a/az βασίλισσαν királynőt περὶ -ért, miatt τοῦ a/az σημείου jel καὶ és ὑπέδειξεν megmutatta αὐτῇ, neki ὡς mint μέγα nagy ἐστί, van καὶ és ὅτι hogy πᾶς egyik ἄνθρωπος ember οὐ sem δύναται képes ἀπαγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς. írásé 10 τότε akkor ἡ a/az βασίλισσα királynő ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett πρὸς felé αὐτὸν ő περὶ -ról/-ről τοῦ a/az Δανιηλ, Dániel ὃς aki ἦν volt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az αἰχμαλωσίας foglyok τῆς a/az Ιουδαίας, Júdeáé 11 καὶ és εἶπε mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐπιστήμων képzett ἦν volt καὶ és σοφὸς bölcs καὶ és ὑπερέχων felette levő πάντας mindegyiket τοὺς a/az σοφοὺς bölcseket Βαβυλῶνος, Babiloné 12 καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek ἅγιον szent ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐστι, van καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd τοῦ a/az βασιλέως királyé συγκρίματα értelmezéseket ὑπέρογκα mértékteleneket ὑπέδειξε megmutatott Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárnak τῷ a/az πατρί atyának σου. tiéd 13 τότε akkor Δανιηλ Dániel εἰσήχθη bevítetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta αὐτῷ neki 16 Ὦ ó Δανιηλ, Dániel δύνῃ képes vagy μοι nekem ὑποδεῖξαι megmutatni τὸ a/az σύγκριμα jelentést τῆς a/az γραφῆς; írásé καὶ és στολιῶ beborítalak majd σε téged πορφύραν bíbort καὶ és μανιάκην nyakláncot χρυσοῦν aranyat περιθήσω körülveszlek majd σοι, neked καὶ és ἕξεις bírsz majd ἐξουσίαν hatalmat τοῦ a/az τρίτου harmadiké μέρους részé τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé μου. enyém 17 τότε akkor Δανιηλ Dániel ἔστη állt κατέναντι szemben τῆς a/az γραφῆς írás καὶ és ἀνέγνω felolvasta καὶ és οὕτως így ἀπεκρίθη felelt τῷ a/az βασιλεῖ királynak Αὕτη ő ἡ a/az γραφή írás Ἠρίθμηται, meg van számláltatva κατελογίσθη, közé számítatott ἐξῆρται· eltávolítatott καὶ és ἔστη állt ἡ a/az γράψασα megírva χείρ. kéz καὶ és αὕτη ő ἡ a/az σύγκρισις értelmezés αὐτῶν. övék 23 βασιλεῦ, király σὺ te ἐποιήσω készítettél ἑστιατορίαν lakomát τοῖς a/az φίλοις barátoknak σου tiéd καὶ és ἔπινες ittál οἶνον, bort καὶ és τὰ a/az σκεύη edényeket τοῦ a/az οἴκου házé τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ζῶντος élőé ἠνέχθη elhozatott σοι, neked καὶ és ἐπίνετε megittátok ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők σὺ te καὶ és οἱ a/az μεγιστᾶνές fejedelmek σου tiéd καὶ és ᾐνέσατε dicsértétek πάντα mindeneket τὰ a/az εἴδωλα bálványokat τὰ a/az χειροποίητα kézzel készítetteket τῶν a/az ἀνθρώπων· embereké καὶ és τῷ a/az θεῷ Istennek τῷ a/az ζῶντι élőnek οὐκ nem εὐλογήσατε, áldjatok meg καὶ és τὸ a/az πνεῦμά szellem/lélek σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és τὸ a/az βασίλειόν palotát σου tiéd αὐτὸς ő ἔδωκέ adta σοι, neked καὶ és οὐκ nem εὐλόγησας megáldva αὐτὸν őt οὐδὲ sem ᾔνεσας dicsérted αὐτῷ. neki 26 τοῦτο ez τὸ a/az σύγκριμα jelentés τῆς a/az γραφῆς· írásé ἠρίθμηται megszámláltatva van ὁ a/az χρόνος idő σου tiéd τῆς a/az βασιλείας, királyi uralomé ἀπολήγει megszűnik ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σου, tiéd συντέτμηται rövidre vágatta καὶ és συντετέλεσται bevégezte ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σου, tiéd τοῖς a/az Μήδοις médeknek καὶ és τοῖς a/az Πέρσαις perzsáknak δίδοται. adatik 29 τότε akkor Βαλτασαρ Baltazár ὁ a/az βασιλεὺς király ἐνέδυσε felöltöztette τὸν a/az Δανιηλ Dánielt πορφύραν bíbort καὶ és μανιάκην nyakláncot χρυσοῦν aranyat περιέθηκεν körülvette αὐτῷ neki καὶ és ἔδωκεν adott ἐξουσίαν hatalmat αὐτῷ neki τοῦ a/az τρίτου harmadiké μέρους részé τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ. övé 30 καὶ és τὸ a/az σύγκριμα jelentés ἐπῆλθε eljött Βαλτασαρ Baltazárra τῷ a/az βασιλεῖ, királyra καὶ és τὸ a/az βασίλειον királyság ἐξῆρται elvétetett ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az Χαλδαίων káldeusok καὶ és ἐδόθη adatott τοῖς a/az Μήδοις médeknek καὶ és τοῖς a/az Πέρσαις. perzsáknak