Ez 8
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἕκτῳ hatodik ἔτει év ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέμπτῳ ötödik μηνὶ hónap πέμπτῃ ötödik τοῦ a/az μηνὸς hónapé ἐγὼ én ἐκαθήμην ültem ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének Ιουδα Júdáé ἐκάθηντο ültek ἐνώπιόν előtt μου, enyém καὶ és ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én χεὶρ kéz κυρίου, Úré 2 καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme ὁμοίωμα hasonló ἀνδρός, férfi ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὀσφύος ágyék αὐτοῦ övé καὶ és ἕως -ig κάτω alá πῦρ, tűz καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὀσφύος ágyék αὐτοῦ övé ὑπεράνω fölé ὡς mint ὅρασις látás ἠλέκτρου. 3 καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ὁμοίωμα hasonló χειρὸς kéz καὶ és ἀνέλαβέν felvette με engem τῆς a/az κορυφῆς fejtető μου, enyém καὶ és ἀνέλαβέν felvette με engem πνεῦμα Szellem/Lélek ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἤγαγέν Vezette με engem εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben ὁράσει kinézet tekintetében θεοῦ Istené ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόθυρα előtereket τῆς a/az πύλης kapu(n) τῆς a/az ἐσωτέρας belső τῆς a/az βλεπούσης nézve πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν, észak οὗ akié ἦν volt ἡ a/az στήλη oszlop τοῦ a/az κτωμένου. birtokolva 4 καὶ és ἰδοὺ íme ἐκεῖ ott ἦν volt δόξα dicsőség κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael κατὰ szerint τὴν a/az ὅρασιν, látvány ἣν amit εἶδον láttam ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ. síkság 5 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ἀνάβλεψον láss újra τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν· észak καὶ és ἀνέβλεψα megjött a látásom τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν, észak καὶ és ἰδοὺ íme ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πύλην kapu τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀνατολάς. kelet 6 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ἑώρακας láttad τί mit οὗτοι azok ποιοῦσιν; teszik ἀνομίας törvénytelenségé μεγάλας nagyokat ποιοῦσιν teszik ὧδε ide τοῦ a/az ἀπέχεσθαι (hogy) tartózkodjatok ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἁγίων szentek μου· enyém καὶ és ἔτι még ὄψει ¹ látod majd ἀνομίας törvénytelenségé μείζονας. nagyobbakat 7 καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόθυρα előtereket τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar 8 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ὄρυξον· ásd ki καὶ és ὤρυξα, ástam καὶ és ἰδοὺ íme θύρα kapu μία. egy 9 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Εἴσελθε menj be καὶ és ἰδὲ nézd τὰς a/az ἀνομίας, törvénytelenségé ἃς amelyeket οὗτοι azok ποιοῦσιν teszik ὧδε· ide 10 καὶ és εἰσῆλθον bementek καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme μάταια hiábavaló βδελύγματα utálatosságok καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az εἴδωλα bálványokat οἴκου ház Ισραηλ Izrael διαγεγραμμένα ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő κύκλῳ, körül 11 καὶ és ἑβδομήκοντα hetven ἄνδρες férfiak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az πρεσβυτέρων vének οἴκου ház Ισραηλ, Izrael καὶ és Ιεζονιας Jezánia ὁ a/az τοῦ a/az Σαφαν Sáfán ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék εἱστήκει állt πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν, övék καὶ és ἕκαστος mindegyik θυμιατήριον tömjénezőt αὐτοῦ övé εἶχεν bírt ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί, kéz καὶ és ἡ a/az ἀτμὶς pára τοῦ a/az θυμιάματος illatáldozaté ἀνέβαινεν. magasba emelkedett 12 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ἑώρακας láttad ἃ amiket οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az οἴκου ház Ισραηλ Izrael ποιοῦσιν, teszik ἕκαστος mindegyik αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιτῶνι hálószoba τῷ a/az κρυπτῷ rejtek αὐτῶν; övék διότι mivel εἶπαν mondták Οὐχ nem ὁρᾷ Nézd! ὁ a/az κύριος, úr ἐγκαταλέλοιπεν hagyta el κύριος úr τὴν a/az γῆν. föld 13 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Ἔτι még ὄψει ¹ látod majd ἀνομίας törvénytelenségé μείζονας, nagyobbakat ἃς amelyeket οὗτοι azok ποιοῦσιν. teszik 14 καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόθυρα előtereket τῆς a/az πύλης kapu(n) οἴκου ház κυρίου Úré τῆς a/az βλεπούσης nézve πρὸς -hoz/-hez/-höz βορρᾶν, észak καὶ és ἰδοὺ íme ἐκεῖ ott γυναῖκες asszonyok καθήμεναι ülve θρηνοῦσαι siratva τὸν a/az Θαμμουζ, Tammuzt 15 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Υἱὲ fiú ἀνθρώπου, emberé ἑώρακας; láttad καὶ és ἔτι még ὄψει ¹ látod majd ἐπιτηδεύματα törekvések μείζονα nagyobbakat τούτων. ezeknél 16 καὶ és εἰσήγαγέν bevezette με engem εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar οἴκου ház κυρίου Úré τὴν a/az ἐσωτέραν, belsőbbet καὶ és ἰδοὺ íme ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az προθύρων előterek τοῦ a/az ναοῦ templom κυρίου Úré ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az αιλαμ Élám καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár ὡς mint εἴκοσι húsz ἄνδρες, férfiak τὰ a/az ὀπίσθια hátsók αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ναὸν templom τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τὰ a/az πρόσωπα orcákat αὐτῶν övék ἀπέναντι, szemben καὶ és οὗτοι azok προσκυνοῦσιν imádják τῷ a/az ἡλίῳ· Nap 17 καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Ἑώρακας, láttad υἱὲ fiú ἀνθρώπου; emberé μὴ nem μικρὰ kevesek τῷ a/az οἴκῳ háznak Ιουδα Júdáé τοῦ a/az ποιεῖν tenni τὰς a/az ἀνομίας, törvénytelenségeket ἃς amelyeket πεποιήκασιν tették ὧδε; itt διότι mivel ἔπλησαν megtöltötték τὴν a/az γῆν földet ἀνομίας, törvénytelenségeket καὶ és ἰδοὺ íme αὐτοὶ ők ὡς mint μυκτηρίζοντες. csúfolók 18 καὶ is ἐγὼ én ποιήσω cselekedjem αὐτοῖς nekik μετὰ -val/-vel θυμοῦ· indulat οὐ nem φείσεται kíméli majd ὁ a/az ὀφθαλμός szem μου, enyém οὐδὲ sem μὴ ne ἐλεήσω. könyörülök majd