Ezdr 12
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben μηνὶ hónap Νισαν Niszán ἔτους évben εἰκοστοῦ huszadiké Αρθασασθα Artaxerxész βασιλεῖ királynak καὶ és ἦν volt ὁ a/az οἶνος bor ἐνώπιον előtt ἐμοῦ, én καὶ és ἔλαβον fogadták τὸν a/az οἶνον bort καὶ és ἔδωκα adtam τῷ a/az βασιλεῖ, királynak καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἕτερος másik ἐνώπιον előtt αὐτοῦ· ő 2 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὁ a/az βασιλεύς király Διὰ τί miért τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd πονηρὸν rosszat καὶ és οὐκ nem εἶ vagy μετριάζων; οὐκ nem ἔστιν van τοῦτο ezt εἰ ha μὴ nem πονηρία gonoszságal καρδίας. szívé καὶ és ἐφοβήθην féltem πολὺ sokak σφόδρα. nagyon 3 καὶ és εἶπα mondtam τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők ζήτω· éljen διὰ τί miért οὐ nem μὴ ne γένηται legyen πονηρὸν rosszat τὸ a/az πρόσωπόν arc μου, enyém διότι mivel ἡ a/az πόλις, város οἶκος ház μνημείων sírboltok πατέρων atyák μου, enyém ἠρημώθη elpusztult καὶ és αἱ a/az πύλαι kapuk αὐτῆς övé κατεβρώθησαν felfalták ἐν -ban/-ben πυρί; tűzzel 4 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὁ a/az βασιλεύς király Περὶ -ról/-ről τίνος valaki τοῦτο ezt σὺ te ζητεῖς; keresel? καὶ és προσηυξάμην imádkoztam πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ ég 5 καὶ és εἶπα mondtam τῷ a/az βασιλεῖ királynak Εἰ ha ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt ἀγαθόν, jót καὶ és εἰ ha ἀγαθυνθήσεται örül majd ὁ a/az παῖς gyermek σου tiéd ἐνώπιόν előtt σου tiéd ὥστε úgyhogy πέμψαι küldeni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιουδα Júda εἰς -ba/-be πόλιν város μνημείων sírboltok πατέρων atyák μου, enyém καὶ és ἀνοικοδομήσω újraépítem majd αὐτήν. őt 6 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἡ a/az παλλακὴ ágyas ἡ a/az καθημένη ülve ἐχόμενα közelebb levőket αὐτοῦ övé Ἕως -ig πότε mikor ἔσται lesz ἡ a/az πορεία eltávozás σου tiéd καὶ és πότε mikor ἐπιστρέψεις; visszatérsz majd καὶ és ἠγαθύνθη örült ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és ἀπέστειλέν elküldött με, engem καὶ és ἔδωκα adtam αὐτῷ neki ὅρον. időpontot 7 καὶ és εἶπα mondtam τῷ a/az βασιλεῖ királynak Εἰ ha ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt ἀγαθόν, jót δότω adjon μοι nekem ἐπιστολὰς levelet πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἐπάρχους πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól ὥστε úgyhogy παραγαγεῖν elmenni με, engem ἕως amíg ἔλθω megyek ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν, Júdát 8 καὶ és ἐπιστολὴν levelet ἐπὶ -ra/-re Ασαφ Ászáf φύλακα őrt τοῦ a/az παραδείσου, paradicsomé ὅς aki ἐστιν van τῷ a/az βασιλεῖ, királynak ὥστε úgyhogy δοῦναί adni μοι nekem ξύλα fákat στεγάσαι befedni τὰς a/az πύλας kapukat καὶ és εἰς -ba/-be τὸ a/az τεῖχος fal τῆς a/az πόλεως város καὶ és εἰς -ba/-be οἶκον, ház ὃν akit εἰσελεύσομαι be fogok menni εἰς -ba/-be αὐτόν. ő καὶ és ἔδωκέν adott μοι nekem ὁ a/az βασιλεὺς király ὡς mint χεὶρ kéz θεοῦ Istené ἡ a/az ἀγαθή. jó 9 καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἐπάρχους πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól καὶ és ἔδωκα adtam αὐτοῖς nekik τὰς a/az ἐπιστολὰς levelet τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ὁ a/az βασιλεὺς király ἀρχηγοὺς fővezéreket δυνάμεως hatalom καὶ és ἱππεῖς.– lovasok 10 καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαναβαλλατ Szanballát ὁ a/az Αρωνι καὶ és Τωβια Tóbiás ὁ a/az δοῦλος (rab)szolga ὁ a/az Αμμωνι, καὶ és πονηρὸν rosszat αὐτοῖς nekik ἐγένετο lett ὅτι hogy ἥκει megérkezett ἄνθρωπος ember ζητῆσαι keresni ἀγαθὸν jót τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ. Izrael 11 καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἤμην voltam ἐκεῖ ott ἡμέρας napok τρεῖς. három 12 καὶ és ἀνέστην fölkeltem νυκτὸς éjszaka ἐγὼ én καὶ és ἄνδρες férfiak ὀλίγοι kevesek μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én καὶ és οὐκ nem ἀπήγγειλα hírül adtam ἀνθρώπῳ embernek τί mit ὁ a/az θεὸς Isten δίδωσιν ad εἰς -ba/-be καρδίαν szív μου enyém τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni μετὰ -val/-vel τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és κτῆνος barom οὐκ nem ἔστιν van μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰ ha μὴ nem τὸ a/az κτῆνος, barom ᾧ aminek ἐγὼ én ἐπιβαίνω ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ. neki 13 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἐν -ban/-ben πύλῃ kapu τοῦ a/az γωληλα καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz στόμα száj πηγῆς forrás τῶν a/az συκῶν fügefáké καὶ és εἰς -ba/-be πύλην kapu τῆς a/az κοπρίας trágyadomb καὶ és ἤμην voltam συντρίβων semmivé tevő ἐν -ban/-ben τῷ a/az τείχει fal Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὃ a/az αὐτοὶ ők καθαιροῦσιν lerontják καὶ és πύλαι kapuk αὐτῆς övé κατεβρώθησαν felfalták πυρί. tűzzel 14 καὶ és παρῆλθον átléptem ἐπὶ -ra/-re πύλην kapu τοῦ a/az Αιν Ájont καὶ és εἰς -ba/-be κολυμβήθραν fürdő τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és οὐκ nem ἦν volt τόπος hely τῷ a/az κτήνει baromnak παρελθεῖν elhaladni ὑποκάτω alatt μου. enyém 15 καὶ és ἤμην voltam ἀναβαίνων följőve ἐν -ban/-ben τῷ a/az τείχει fal χειμάρρου pataké νυκτὸς éjszaka καὶ és ἤμην voltam συντρίβων semmivé tevő ἐν -ban/-ben τῷ a/az τείχει. fal καὶ és ἤμην voltam ἐν -ban/-ben πύλῃ kapu τῆς a/az φάραγγος völgy καὶ és ἐπέστρεψα. megfordultam 16 καὶ és οἱ a/az φυλάσσοντες megtartók οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték τί mit ἐπορεύθην úton járok καὶ és τί mit ἐγὼ én ποιῶ, cselekszem καὶ és τοῖς a/az Ιουδαίοις zsidóknak καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és τοῖς a/az ἐντίμοις becseseknek καὶ és τοῖς a/az στρατηγοῖς (templomőrség) parancsnokával καὶ és τοῖς a/az καταλοίποις meghagyottaknak τοῖς a/az ποιοῦσιν teszik τὰ a/az ἔργα tetteket ἕως -ig τότε akkor οὐκ nem ἀπήγγειλα. hírül adtam 17 καὶ és εἶπα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ὑμεῖς ti βλέπετε Vigyázzatok τὴν a/az πονηρίαν, gonoszságot ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἐσμεν vagyunk ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő πῶς Hogyan Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἔρημος elhagyatott καὶ és αἱ a/az πύλαι kapuk αὐτῆς övé ἐδόθησαν adattak πυρί· tűzzel δεῦτε gyertek καὶ és διοικοδομήσωμεν τὸ a/az τεῖχος falat Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és οὐκ nem ἐσόμεθα lenni fogunk ἔτι még ὄνειδος. szégyent 18 καὶ és ἀπήγγειλα hírül adtam αὐτοῖς nekik τὴν a/az χεῖρα kezet τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἥ aki ἐστιν van ἀγαθὴ jó ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én καὶ és τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az βασιλέως, királyé οὓς akiket εἶπέν mondta μοι, nekem καὶ és εἶπα mondtam Ἀναστῶμεν fölkeljünk καὶ és οἰκοδομήσωμεν. építsünk καὶ és ἐκραταιώθησαν megerősíttettek αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτῶν övék εἰς -ba/-be ἀγαθόν.– jó 19 καὶ és ἤκουσεν hallotta Σαναβαλλατ Szanballát ὁ a/az Αρωνι καὶ és Τωβια Tóbiás ὁ a/az δοῦλος (rab)szolga ὁ a/az Αμμωνι καὶ és Γησαμ Gesem ὁ a/az Αραβι καὶ és ἐξεγέλασαν kinevették ἡμᾶς minket καὶ és ἦλθον jöttem ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καὶ és εἶπαν mondták Τί mit τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὃ a/az ὑμεῖς ti ποιεῖτε; teszitek ἦ valóban ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt ὑμεῖς ti ἀποστατεῖτε; 20 καὶ és ἐπέστρεψα megfordultam αὐτοῖς nekik λόγον igét καὶ és εἶπα mondtam αὐτοῖς nekik Ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég αὐτὸς ő maga εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd ἡμῖν, nekünk καὶ és ἡμεῖς mi δοῦλοι (rab)szolgák αὐτοῦ övé καθαροί, tiszták καὶ és οἰκοδομήσομεν· építjük majd καὶ és ὑμῖν nektek οὐκ nem ἔστιν van μερὶς rész καὶ és δικαιοσύνη igazságosság καὶ és μνημόσυνον emlékezet ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem