Ezdr 16
1 Καὶ és ἐγένετο lett καθὼς amint ἠκούσθη hallatszott τῷ a/az Σαναβαλλατ Szanballát καὶ és Τωβια Tóbiás καὶ és τῷ a/az Γησαμ Gesem τῷ a/az Αραβι καὶ és τοῖς a/az καταλοίποις meghagyottaknak τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν miénk ὅτι hogy ᾠκοδόμησα fölépítettem τὸ a/az τεῖχος, falat καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők πνοή. lélegzet ἕως -ig τοῦ a/az καιροῦ idő ἐκείνου ezé θύρας ajtó οὐκ nem ἐπέστησα odaállok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις. kapu 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαναβαλλατ Szanballát καὶ és Γησαμ Gesem πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván Δεῦρο gyere καὶ és συναχθῶμεν összegyűjtessünk ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az κώμαις falvak ἐν -ban/-ben πεδίῳ síkság Ωνω· Onó καὶ és αὐτοὶ ők λογιζόμενοι számítva ποιῆσαί csinálni μοι nekem πονηρίαν. gonoszságot 3 καὶ és ἀπέστειλα elküldtem ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἀγγέλους angyalokat λέγων mondván Ἔργον cselekedetet μέγα nagy ἐγὼ én ποιῶ cselekszem καὶ és οὐ nem δυνήσομαι képes legyek καταβῆναι, hogy leszállt μήποτε nehogy καταπαύσῃ megszűnjön τὸ a/az ἔργον· cselekedetet ὡς mint ἂν 0 τελειώσω beteljesítsem αὐτό, azt καταβήσομαι lemegyek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς. ti 4 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték πρός -hoz/-hez/-höz με engem ὡς mint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt καὶ és ἀπέστειλα elküldtem αὐτοῖς nekik κατὰ szerint ταῦτα. ezeket 5 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρός -hoz/-hez/-höz με engem Σαναβαλλατ Szanballát τὸν a/az παῖδα fiúgyermeket αὐτοῦ övé καὶ és ἐπιστολὴν levelet ἀνεῳγμένην nyitottat ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ. övé 6 καὶ és ἦν volt γεγραμμένον megírva ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő Ἐν -ban/-ben ἔθνεσιν nemzetek ἠκούσθη hallatszott ὅτι hogy σὺ te καὶ és οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók λογίζεσθε gondoljátok ἀποστατῆσαι, διὰ -ért τοῦτο ez σὺ te οἰκοδομεῖς építesz τὸ a/az τεῖχος, falat καὶ és σὺ te γίνῃ leszel αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be βασιλέα· király 7 καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τούτοις ezek προφήτας prófétákat ἔστησας külön állítottál σεαυτῷ, önmagadnak ἵνα hogy καθίσῃς leültessed ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐν -ban/-ben Ιουδα· Júda καὶ és νῦν most ἀπαγγελήσονται hírt adnak majd τῷ a/az βασιλεῖ királynak οἱ a/az λόγοι szavak οὗτοι· azok καὶ és νῦν most δεῦρο gyere βουλευσώμεθα harározzunk ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό. azt 8 καὶ és ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Οὐκ nem ἐγενήθη lett ὡς mint οἱ a/az λόγοι szavak οὗτοι, azok οὓς akiket σὺ te λέγεις, mondod ὅτι hogy ἀπὸ -tól/-től καρδίας szív σου tiéd σὺ te ψεύδῃ hazudsz αὐτούς. őket 9 ὅτι hogy πάντες mindnyájan φοβερίζουσιν ἡμᾶς minket λέγοντες mondván Ἐκλυθήσονται kidőlnek majd αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἔργου munka τούτου, ez καὶ és οὐ nem ποιηθήσεται· tétetik majd καὶ és νῦν most ἐκραταίωσα megerősödtem τὰς a/az χεῖράς kezeket μου. enyém 10 Καὶ és ἐγὼ én εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be οἶκον ház Σεμεϊ Szemei υἱοῦ fiúé Δαλαια Dalája υἱοῦ fiúé Μεηταβηλ– Metabeél καὶ és αὐτὸς ő maga συνεχόμενος–, szorítva καὶ és εἶπεν mondta Συναχθῶμεν összegyűjtessünk εἰς -ba/-be οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτοῦ övé καὶ és κλείσωμεν bezárjuk τὰς a/az θύρας ajtó αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἔρχονται jönnek νυκτὸς éjszaka φονεῦσαί gyilolni σε. téged 11 καὶ és εἶπα mondtam Τίς valaki ἐστιν van ὁ a/az ἀνήρ, férfi ὃς aki εἰσελεύσεται bemegy εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és ζήσεται; fog élni 12 καὶ és ἐπέγνων fölismertem καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az θεὸς Isten οὐκ nem ἀπέστειλεν elküldött αὐτόν, őt ὅτι hogy ἡ a/az προφητεία prófétálás λόγος szó κατ᾽ szemben ἐμοῦ, én καὶ és Τωβιας Tóbiás καὶ és Σαναβαλλατ Szanballát ἐμισθώσαντο fölbérelték 13 ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ὄχλον, tömeget ὅπως úgy, hogy φοβηθῶ megijedjek καὶ és ποιήσω cselekedjem οὕτως így καὶ és ἁμάρτω vétkezzek καὶ és γένωμαι váljak αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be ὄνομα név πονηρόν, rossz ὅπως úgy, hogy ὀνειδίσωσίν szidalmaznak με.– engem 14 μνήσθητι, emlékezz ὁ a/az θεός, Isten τῷ a/az Τωβια Tóbiás καὶ és τῷ a/az Σαναβαλλατ Szanballátnak ὡς mint τὰ a/az ποιήματα teremtményeket αὐτοῦ övé ταῦτα ezeket καὶ és τῷ a/az Νωαδια Noádja τῷ a/az προφήτῃ próféta: καὶ és τοῖς a/az καταλοίποις meghagyottaknak τῶν a/az προφητῶν, prófétáké οἳ akik ἦσαν voltak φοβερίζοντές με. engem 15 Καὶ és ἐτελέσθη beteljesedik τὸ a/az τεῖχος falat πέμπτῃ ötödik καὶ és εἰκάδι huszadik napon τοῦ a/az Ελουλ Elul εἰς -ba/-be πεντήκοντα ötvenes καὶ és δύο kettőt ἡμέρας. napok 16 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἤκουσαν hallottak πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek ἡμῶν, miénk καὶ és ἐφοβήθησαν féltek πάντα mindeneket τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az κύκλῳ körül ἡμῶν, miénk καὶ és ἐπέπεσεν esett rá φόβος félelem σφόδρα nagyon ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτῶν, övék καὶ és ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten ἡμῶν miénk ἐγενήθη lett τελειωθῆναι beteljesedni τὸ a/az ἔργον cselekedetet τοῦτο.– ezt 17 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok ἀπὸ -tól/-től πολλῶν sok ἐντίμων becsesek Ιουδα Júdáé ἐπιστολαὶ levelek ἐπορεύοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz Τωβιαν, Tóbiás καὶ és αἱ a/az Τωβια Tóbiás ἤρχοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς, ők 18 ὅτι hogy πολλοὶ sokak ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda ἔνορκοι ἦσαν voltak αὐτῷ, neki ὅτι hogy γαμβρὸς após ἦν volt τοῦ a/az Σεχενια Sekenja υἱοῦ fiúé Ηραε, Área καὶ és Ιωαναν Johanané υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἔλαβεν elvette τὴν a/az θυγατέρα leányt Μεσουλαμ Mesullám υἱοῦ fiúé Βαραχια Berekja εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 19 καὶ és τοὺς a/az λόγους igéket αὐτοῦ övé ἦσαν voltak λέγοντες mondván πρός -hoz/-hez/-höz με engem καὶ és λόγους igéket μου enyém ἦσαν voltak ἐκφέροντες kihozva αὐτῷ, neki καὶ és ἐπιστολὰς levelet ἀπέστειλεν elküldött Τωβιας Tóbiás φοβερίσαι με. engem