Ezdr 3
1 Καὶ és ἔφθασεν eljutott ὁ a/az μὴν hónap ὁ a/az ἕβδομος– hetedik καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben πόλεσιν városokban αὐτῶν– övék καὶ és συνήχθη összegyűlt ὁ a/az λαὸς nép ὡς mint ἀνὴρ férfi εἷς egy εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ιωσεδεκ Joszedek καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ἱερεῖς papok καὶ és Ζοροβαβελ Zerubbábel ὁ a/az τοῦ a/az Σαλαθιηλ Sealtiel καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael τοῦ a/az ἀνενέγκαι fölajánlani ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ azt ὁλοκαυτώσεις κατὰ szerint τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény Μωυσῆ Mózesnek ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ. Istené 3 καὶ és ἡτοίμασαν elkészítették τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἑτοιμασίαν alkotás αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἐν -ban/-ben καταπλήξει ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λαῶν népek τῶν a/az γαιῶν, földterületek καὶ és ἀνέβη fölment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ azt ὁλοκαύτωσις az égőáldozat áldozata τῷ a/az κυρίῳ Úr τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és εἰς -ba/-be ἑσπέραν. este 4 καὶ és ἐποίησαν tették τὴν a/az ἑορτὴν ünnep τῶν a/az σκηνῶν sátraké κατὰ szerint τὸ a/az γεγραμμένον megírva καὶ és ὁλοκαυτώσεις ἡμέραν nap(on) ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἐν -ban/-ben ἀριθμῷ szám ὡς mint ἡ a/az κρίσις ítélet λόγον igét ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap αὐτοῦ övé 5 καὶ és μετὰ után τοῦτο ez ὁλοκαυτώσεις ἐνδελεχισμοῦ szűntelené καὶ és εἰς -ba/-be τὰς a/az νουμηνίας újholdak καὶ és εἰς -ba/-be πάσας mind ἑορτὰς ünnepeket τὰς a/az ἡγιασμένας szentelve καὶ és παντὶ minden ἑκουσιαζομένῳ ἑκούσιον önként(esség) τῷ a/az κυρίῳ. Úr 6 ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az ἑβδόμου hetedik ἤρξαντο elkezdtek ἀναφέρειν fölajánlani ὁλοκαυτώσεις τῷ a/az κυρίῳ· Úr καὶ és ὁ a/az οἶκος ház κυρίου Úré οὐκ nem ἐθεμελιώθη. megalapoztatott 7 καὶ és ἔδωκαν adtak ἀργύριον ezüstöt τοῖς a/az λατόμοις καὶ és τοῖς a/az τέκτοσιν építőmesterek/ácsok καὶ és βρώματα ételeket καὶ és ποτὰ innivalókat καὶ és ἔλαιον olajat τοῖς a/az Σηδανιν καὶ és τοῖς a/az Σωριν ἐνέγκαι elhozni ξύλα fákat κέδρινα ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Λιβάνου Libanon πρὸς -hoz/-hez/-höz θάλασσαν tenger Ιόππης Joppé κατ᾽ szerint ἐπιχώρησιν Κύρου Küroszé βασιλέως királyé Περσῶν perzsáké ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς.– őket 8 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δευτέρῳ második τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben μηνὶ hónap τῷ a/az δευτέρῳ második ἤρξατο elkezdte Ζοροβαβελ Zerubbábel ὁ a/az τοῦ a/az Σαλαθιηλ Sealtiel καὶ és Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ιωσεδεκ Joszedek καὶ és οἱ a/az κατάλοιποι hátrahagyottak, hátralévők τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτῶν övék οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐρχόμενοι jövők ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az αἰχμαλωσίας foglyok εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔστησαν megálltak τοὺς a/az Λευίτας lévitákat ἀπὸ -tól/-től εἰκοσαετοῦς húsz éves καὶ és ἐπάνω afölött ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποιοῦντας cselekvőket τὰ a/az ἔργα tetteket ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 9 καὶ és ἔστη állt Ἰησοῦς Józsué καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ, övé Καδμιηλ Kadmiel καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé υἱοὶ fiak Ιουδα, Júdáé ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ποιοῦντας cselekvőket τὰ a/az ἔργα tetteket ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τοῦ a/az θεοῦ, Istené υἱοὶ fiak Ηναδαδ, Henadad υἱοὶ fiak αὐτῶν övék καὶ és ἀδελφοὶ testvérek αὐτῶν övék οἱ a/az Λευῖται. léviták 10 καὶ és ἐθεμελίωσαν alapot vetettek τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου, Úré καὶ és ἔστησαν megálltak οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐστολισμένοι ἐν -ban/-ben σάλπιγξιν trombitaszók καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták υἱοὶ fiak Ασαφ Ászáf ἐν -ban/-ben κυμβάλοις cimbalmok τοῦ a/az αἰνεῖν dicsérni τὸν a/az κύριον Urat ἐπὶ -ra/-re χεῖρας kezeket Δαυιδ Dávid βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael 11 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek ἐν -ban/-ben αἴνῳ dicséret καὶ és ἀνθομολογήσει hálát adok majd τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy ἀγαθόν, jót ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ. Izrael καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐσήμαινον hirdették φωνὴν hangot μεγάλην nagyot αἰνεῖν dicsérni τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐπὶ -on/-en/-ön θεμελιώσει οἴκου ház κυρίου. Úré 12 καὶ és πολλοὶ sokak ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἱερέων papok καὶ és τῶν a/az Λευιτῶν levitáké καὶ és ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az πατριῶν nemzetségek οἱ a/az πρεσβύτεροι, vének οἳ akik εἴδοσαν ¹ látták τὸν a/az οἶκον ház τὸν a/az πρῶτον elsőként ἐν -ban/-ben θεμελιώσει megalapozom majd αὐτοῦ övé καὶ és τοῦτον ezt τὸν a/az οἶκον ház ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτῶν, övék ἔκλαιον sírtam φωνῇ hang μεγάλῃ, nagy καὶ és ὄχλος tömeg ἐν -ban/-ben σημασίᾳ jeladás μετ᾽ -val/-vel εὐφροσύνης örömmel τοῦ a/az ὑψῶσαι fölemelni ᾠδήν· éneket 13 καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az λαὸς nép ἐπιγινώσκων fölismerve φωνὴν hangot σημασίας jelzésé τῆς a/az εὐφροσύνης örömmel ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az φωνῆς hang τοῦ a/az κλαυθμοῦ siránkozás τοῦ a/az λαοῦ, népé ὅτι hogy ὁ a/az λαὸς nép ἐκραύγασεν kiáltotta φωνῇ hang μεγάλῃ, nagy καὶ és ἡ a/az φωνὴ hang ἠκούετο hallgatta ἕως -ig ἀπὸ -tól/-től μακρόθεν. távol