Gal 2
1 Ἔπειτα azután διὰ múltán (itt) δεκατεσσάρων tizennégy ἐτῶν év πάλιν ismét ἀνέβην fölmentem εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem μετὰ -val/-vel Βαρνάβα, ¹ Barnabás ˹συνπαραλαβὼν˺ magammal vive καὶ is Τίτον· Tituszt 2 ἀνέβην fölmentem δὲ pedig κατὰ szerint ἀποκάλυψιν· kinyilatkoztatás καὶ és ἀνεθέμην előterjesztettem αὐτοῖς nekik τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot ὃ amelyet κηρύσσω hirdetek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, pogányok κατ᾽ 0 ἰδίαν egyedül δὲ pedig τοῖς a/az δοκοῦσιν, tekintélyeseknek μή ne πως valahogyan εἰς -ba/-be κενὸν semmi τρέχω futok ἢ vagy ἔδραμον. futottam 3 ἀλλ᾽ hanem οὐδὲ sem Τίτος Titusz ὁ a/az σὺν -val/-vel ἐμοί, én Ἕλλην görög ὤν, lévén ἠναγκάσθη kényszeríttetett περιτμηθῆναι· körülmetéltetni 4 διὰ miatt δὲ pedig τοὺς a/az παρεισάκτους belopózkodottak ψευδαδέλφους, hamis testvérek οἵτινες akik παρεισῆλθον befurakodtak κατασκοπῆσαι kikémlelni τὴν a/az ἐλευθερίαν szabadságot ἡμῶν miénk ἣν amelyet ἔχομεν birtokolunk ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ, Jézus ἵνα hogy ἡμᾶς minket καταδουλώσουσιν, – ¹ szolgaságra vessenek 5 οἷς akiknek οὐδὲ sem πρὸς -ra /-re ὥραν óra εἴξαμεν engedtünk τῇ a/az ὑποταγῇ, alávettetésnek ἵνα hogy ἡ a/az ἀλήθεια igazság τοῦ a/az εὐαγγελίου evangéliumé διαμείνῃ megmaradjon πρὸς nézve ὑμᾶς. ti(rátok) 6 ἀπὸ ¹ -tól/-től δὲ pedig τῶν a/az δοκούντων akik tekintetnek εἶναί lenni τι – ¹ valamiként ὁποῖοί amilyenek ποτε valamikor ἦσαν voltak οὐδέν semmit μοι nekem διαφέρει – ¹ számít/érdekel πρόσωπον személyt [ὁ] a/az θεὸς Isten ἀνθρώπου emberé οὐ nem λαμβάνει – válogat ἐμοὶ nekem γὰρ ugyanis οἱ a/az δοκοῦντες tekintélyesek οὐδὲν semmit προσανέθεντο, hozzátettek 7 ἀλλὰ hanem τοὐναντίον ellenkezőleg ἰδόντες látván ὅτι hogy πεπίστευμαι megbízattam τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot illetően τῆς a/az ἀκροβυστίας körülmetéletlenségé καθὼς amint Πέτρος Péter τῆς a/az περιτομῆς, körülmetéltségé 8 ὁ a/az γὰρ ugyanis ἐνεργήσας aki működött Πέτρῳ Péterrel εἰς -ra/-re ἀποστολὴν apostoli küldetés τῆς a/az περιτομῆς körülmetéltségé ἐνήργησεν működött καὶ és ἐμοὶ velem εἰς iránt τὰ a/az ἔθνη, pogányok 9 καὶ és γνόντες fölismerve τὴν a/az χάριν kegyelemet τὴν a/az δοθεῖσάν adatottat μοι, nekem Ἰάκωβος Jakab καὶ és Κηφᾶς Kéfás καὶ és ˹Ἰωάνης,˺ János οἱ a/az δοκοῦντες akik tartatnak στύλοι ¹ oszlopok εἶναι, lenni δεξιὰς jobbot ἔδωκαν adták ἐμοὶ nekem καὶ és Βαρνάβᾳ ¹ Barnabásnak κοινωνίας, közösségé ἵνα hogy ἡμεῖς mi εἰς -ban/-ben τὰ a/az ἔθνη, pogányok αὐτοὶ ők maguk δὲ pedig εἰς -ben/-ben τὴν a/az περιτομήν· körülmetéltség 10 μόνον egyedül τῶν a/az πτωχῶν szegényekről ἵνα hogy μνημονεύωμεν, megemlékezzünk ὃ amit καὶ is ἐσπούδασα igyekeztem αὐτὸ éppen τοῦτο azt ποιῆσαι. megtenni 11 Ὅτε amikor δὲ pedig ἦλθεν jött Κηφᾶς Kéfás εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν, Antióchia κατὰ szemtől πρόσωπον szembe αὐτῷ neki ἀντέστην, szembeállottam ὅτι mert κατεγνωσμένος megrovásra méltó ἦν· ¹ volt 12 πρὸ előtt τοῦ a/az γὰρ ugyanis ἐλθεῖν (hogy) jöttek τινὰς ¹ néhányan ἀπὸ -tól/-től Ἰακώβου Jakab μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐθνῶν pogányok συνήσθιεν· együtt evett ὅτε amikor δὲ pedig ἦλθον, megjöttek ὑπέστελλεν félrevonult καὶ és ἀφώριζεν elkülönítette ἑαυτόν, ¹ önmagát φοβούμενος félvén τοὺς a/az (levőket) ἐκ -ból/-ből περιτομῆς. körülmetéltség 13 καὶ és συνυπεκρίθησαν együtt képmutatóskodtak αὐτῷ vele [καὶ] is οἱ a/az λοιποὶ többi Ἰουδαῖοι, zsidók ὥστε úgyhogy καὶ is Βαρνάβας ¹ Barnabás συναπήχθη velük belevittetett αὐτῶν övék τῇ a/az ὑποκρίσει· ¹ képmutatásba 14 ἀλλ᾽ hanem ὅτε amikor εἶδον láttam ὅτι hogy οὐκ nem ὀρθοποδοῦσιν egyenesen járnak el πρὸς megfelelően τὴν a/az ἀλήθειαν igazság(nak) τοῦ a/az εὐαγγελίου, evangéliumé εἶπον mondtam τῷ a/az Κηφᾷ Kéfásnak ἔμπροσθεν előtt πάντων ¹ mindenki Εἰ ¹ ha σὺ te Ἰουδαῖος zsidó ὑπάρχων lévén ἐθνικῶς pogány módon καὶ és ˹οὐκ˺ nem Ἰουδαϊκῶς zsidó módon ζῇς, élsz πῶς hogyan τὰ a/az ἔθνη pogányokat ἀναγκάζεις kényszeríted Ἰουδαΐζειν; ¹ zsidó módon élni? 15 Ἡμεῖς mi φύσει természet szerint Ἰουδαῖοι zsidók καὶ és οὐκ nem ἐξ -ból/-ből (való) ἐθνῶν pogányok ἁμαρτωλοί, ¹ bűnösök 16 εἰδότες tudva δὲ ¹ pedig ὅτι hogy οὐ nem δικαιοῦται igazíttatik meg ἄνθρωπος ember ἐξ -ból/-ből ἔργων tettek νόμου törvényé ἐὰν ha μὴ nem διὰ által πίστεως hit ˹Χριστοῦ Krisztusé Ἰησοῦ,˺ Jézusé καὶ is ἡμεῖς mi εἰς -ban/-ben Χριστὸν Krisztus Ἰησοῦν Jézus ἐπιστεύσαμεν, hittünk ἵνα hogy δικαιωθῶμεν igazzá tétessünk ἐκ -ból/-ből πίστεως hit Χριστοῦ Krisztusé καὶ és οὐκ nem ἐξ -ból/-ből ἔργων tettek νόμου, törvényé ὅτι mert ἐξ -ból/-ből ἔργων tettek νόμου törvényé οὐ nem δικαιωθήσεται fog igazzá válni πᾶσα semmi (itt) σάρξ. hústest 17 εἰ ha δὲ pedig ζητοῦντες akik keresik δικαιωθῆναι igazzá tétetni ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus εὑρέθημεν találtatunk καὶ is αὐτοὶ mi magunk ἁμαρτωλοί, bűnösök(ként) ἆρα vajon Χριστὸς Krisztus ἁμαρτίας bűné διάκονος; szolga? μὴ ne γένοιτο· ¹ történjék 18 εἰ ha γὰρ ugyanis ἃ amiket κατέλυσα leromboltam ταῦτα azokat πάλιν ismét οἰκοδομῶ, fölépítem παραβάτην törvényszegőként ἐμαυτὸν önmagamat συνιστάνω. állítom 19 ἐγὼ én γὰρ ugyanis διὰ által νόμου törvény νόμῳ törvénynek ἀπέθανον ¹ meghaltam ἵνα hogy θεῷ Istennek ζήσω· ¹ éljek Χριστῷ Krisztussal συνεσταύρωμαι· együtt megfeszíttettem 20 ζῶ élek δὲ pedig οὐκέτι többé nem ἐγώ, én ζῇ él δὲ pedig ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én Χριστός· Krisztus ὃ amit δὲ pedig νῦν most ζῶ élek ἐν -ban/-ben σαρκί, hústest ἐν -ban/-ben πίστει hit ζῶ élem τῇ a/az τοῦ a/az υἱοῦ fiáé τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ἀγαπήσαντός aki szeretett με engem καὶ és παραδόντος aki átadta ἑαυτὸν önmagát ὑπὲρ -ért ἐμοῦ. én 21 Οὐκ nem ἀθετῶ vetem meg τὴν a/az χάριν kegyelemet τοῦ a/az θεοῦ· Istené εἰ ha γὰρ ugyanis διὰ által νόμου törvény δικαιοσύνη, igazságosság ἄρα következésképpen Χριστὸς Krisztus δωρεὰν hiába (itt) ἀπέθανεν. halt meg