Gal 4
1 Λέγω mondom δέ, pedig ἐφ᾽ -ra/-re ὅσον amennyi χρόνον idő ὁ a/az κληρονόμος örökös νήπιός gyermek ἐστιν, van οὐδὲν semmit διαφέρει különbözik δούλου (rab)szolgától κύριος úr πάντων mindeneké ὤν, lévén 2 ˹ἀλλὰ˺ hanem ὑπὸ alatt ἐπιτρόπους gyámok ˹ἐστὶ˺ van καὶ és οἰκονόμους intézők ἄχρι -ig τῆς a/az προθεσμίας előre meghatározott idő τοῦ a/az πατρός. atyáé 3 οὕτως így καὶ is ἡμεῖς, mi ὅτε amikor ἦμεν voltunk νήπιοι, kiskorúak ὑπὸ alatt τὰ a/az στοιχεῖα elemei τοῦ a/az κόσμου világé ἤμεθα voltunk δεδουλωμένοι· szolgaságra vetve 4 ὅτε amikor δὲ pedig ἦλθεν eljött τὸ a/az πλήρωμα teljesség τοῦ a/az χρόνου, időé ἐξαπέστειλεν elküldte ὁ a/az θεὸς Isten τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ, övé γενόμενον lettet ἐκ -tól/-től γυναικός, asszony γενόμενον lettet ὑπὸ alatt νόμον, törvény 5 ἵνα hogy τοὺς a/az (levőket) ὑπὸ alatt νόμον törvény ἐξαγοράσῃ, kiváltsa ἵνα hogy τὴν a/az υἱοθεσίαν fiúságot ἀπολάβωμεν. elnyerjük 6 Ὅτι mivel δέ pedig ἐστε vagytok υἱοί, fiak ἐξαπέστειλεν elküldte ὁ a/az θεὸς Isten τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὰς a/az καρδίας szívek ἡμῶν, ¹ miénk κρᾶζον ¹ kiáltót Ἀββά ¹ Abba ὁ a/az πατήρ. atya 7 ὥστε úgyhogy οὐκέτι többé nem εἶ vagy δοῦλος (rab)szolga ˹ἀλλὰ˺ hanem υἱός· fiú εἰ ha δὲ pedig υἱός, fiú καὶ is κληρονόμος örökös διὰ által θεοῦ. Isten 8 Ἀλλὰ hanem τότε akkor μὲν egyrészt οὐκ nem εἰδότες ismerve θεὸν Istent ἐδουλεύσατε szolgáltatok τοῖς a/az φύσει természet szerint μὴ nem ˹οὖσι˺ levén θεοῖς· isteneknek 9 νῦν most δὲ másrészt γνόντες megismerve θεόν, Istent μᾶλλον inkább δὲ pedig γνωσθέντες megismertekké válva ὑπὸ által θεοῦ, Isten πῶς hogyan ἐπιστρέφετε visszatértek πάλιν ismét ἐπὶ -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἀσθενῆ erőtlenek καὶ és πτωχὰ szegények στοιχεῖα, ¹ elemek οἷς amiknek πάλιν ismét ἄνωθεν újból ˹δουλεῦσαι˺ szolgálni θέλετε; akartok? 10 ἡμέρας napokat παρατηρεῖσθε tartatok meg καὶ és μῆνας hónapokat καὶ és καιροὺς idő(szako)kat καὶ és ἐνιαυτούς. ¹ esztendőket 11 φοβοῦμαι féltelek ὑμᾶς titeket μή ne πως valahogyan εἰκῇ hiába κεκοπίακα fáradoztam εἰς -ban/-ben ὑμᾶς. ti 12 Γίνεσθε legyetek ὡς mint ἐγώ, én ὅτι mert κἀγὼ én is ὡς mint ὑμεῖς, ti ἀδελφοί, testvérek δέομαι kérlek ὑμῶν. titeket οὐδέν semmi(vel) με engem ἠδικήσατε· megbántottatok 13 οἴδατε tudjátok δὲ pedig ὅτι hogy δι᾽ által (itt) ἀσθένειαν erőtlenség τῆς a/az σαρκὸς hústesté εὐηγγελισάμην hirdettem evangéliumot ὑμῖν nektek τὸ a/az πρότερον, előbb 14 καὶ és τὸν a/az πειρασμὸν kísértést ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az σαρκί hústest μου enyém οὐκ nem ἐξουθενήσατε megvetettétek οὐδὲ sem ἐξεπτύσατε, megutáltatok ˹ἀλλὰ˺ hanem ὡς mint ἄγγελον angyalt θεοῦ Istené ἐδέξασθέ fogadtatok be με, engem ὡς mint Χριστὸν Krisztust Ἰησοῦν. Jézust 15 ποῦ hol οὖν tehát ὁ a/az μακαρισμὸς bodogság ὑμῶν; tiétek? μαρτυρῶ tanúskodom γὰρ ugyanis ὑμῖν nektek ὅτι hogy εἰ ha δυνατὸν lehetséges τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ὑμῶν tiétek ἐξορύξαντες kivájva ἐδώκατέ adtátok μοι. nekem 16 ὥστε így tehát ἐχθρὸς ellenség ὑμῶν tiétek γέγονα lettem ἀληθεύων igazat mondva ὑμῖν; nektek? 17 ζηλοῦσιν buzgólkodnak ὑμᾶς titeket οὐ nem καλῶς, jól ˹ἀλλὰ˺ hanem ἐκκλεῖσαι kirekeszteni ὑμᾶς titeket θέλουσιν, akarnak ἵνα hogy αὐτοὺς őket ζηλοῦτε. ¹ buzgólkodjátok 18 καλὸν jó dolog δὲ pedig ζηλοῦσθαι buzgólkodni ἐν -ban/-ben καλῷ jó πάντοτε, ¹ mindenkor καὶ és μὴ nem μόνον egyedül ἐν -ban/-ben (amikor) τῷ a/az παρεῖναί jelen vagyok με én πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ¹ ti 19 ˹τεκνία˺ gyermekek μου, enyém οὓς akiket πάλιν ismét ὠδίνω vajúdom μέχρις -ig οὗ ami μορφωθῇ formát nyer Χριστὸς Krisztus ἐν -ban/-ben ὑμῖν· ti 20 ἤθελον szeretnék δὲ pedig παρεῖναι jelen lenni πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἄρτι, ¹ most καὶ és ἀλλάξαι megváltoztatni τὴν a/az φωνήν hangot μου, enyém ὅτι mert ἀποροῦμαι kétségeskedem ἐν -ban/-ben ὑμῖν. ti 21 Λέγετέ mondjátok μοι, nekem οἱ a/az ὑπὸ alatt νόμον törvény θέλοντες akik akarnak εἶναι, lenni τὸν a/az νόμον törvényt οὐκ nem ἀκούετε; hallgatjátok? 22 γέγραπται megíratott γὰρ ugyanis ὅτι hogy Ἀβραὰμ Ábrahám δύο kettőt υἱοὺς fiakat ἔσχεν, bírt ἕνα egyet ἐκ -tól/-től τῆς a/az παιδίσκης szolgáló καὶ és ἕνα egyet ἐκ -tól/-től τῆς a/az ἐλευθέρας· ¹ szabad asszony 23 ἀλλ᾽ hanem ὁ egyik (itt) [μὲν] ¹ egyrészt ἐκ -tól/-től τῆς a/az παιδίσκης szolgáló κατὰ szerint σάρκα hústest γεγέννηται, született ὁ másik (itt) δὲ másrészt ἐκ -tól/-től τῆς a/az ἐλευθέρας szabad asszony δι᾽ által ἐπαγγελίας. ígéret 24 ἅτινά amelyek ἐστιν ¹ van(nak) ἀλληγορούμενα· allegórikusan mondottak αὗται ezek γάρ ugyanis εἰσιν vannak δύο kettőt διαθῆκαι, szövetségek μία egy μὲν egyrészt ἀπὸ -ról/-ről ὄρους hegy Σινά, ¹ Sínai εἰς -ra/-re δουλείαν rabszolgaság γεννῶσα, szülő ἥτις amely ἐστὶν van Ἅγαρ, ¹ Hágár 25 τὸ a/az δὲ pedig Ἅγαρ ¹ Hágáré Σινὰ ¹ Sínai ὄρος hegy ἐστὶν van ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἀραβίᾳ, ¹ Arábia ˹συνστοιχεῖ˺ megfelel δὲ pedig τῇ a/az νῦν most(ani) Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálemnek δουλεύει szolgaságban él γὰρ ugyanis μετὰ -val/-vel τῶν a/az τέκνων gyermekek αὐτῆς· ¹ övé 26 ἡ a/az δὲ másrészt ἄνω fönti Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem ἐλευθέρα szabad ἐστίν, van ἥτις amely ἐστὶν van μήτηρ anya ἡμῶν· miénk 27 γέγραπται megíratott γάρ ¹ ugyanis Εὐφράνθητι, ¹ örvendj στεῖρα meddő ἡ a/az οὐ nem τίκτουσα· ¹ szülő ῥῆξον ujjongásba törj ki καὶ és βόησον, kiálts ἡ a/az οὐκ nem ὠδίνουσα· vajúdó ὅτι mert πολλὰ sokak τὰ a/az τέκνα gyermekek τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté μᾶλλον inkább ἢ mint τῆς a/az ἐχούσης birtoklóé τὸν a/az ἄνδρα. férjet 28 ˹ἡμεῖς˺ mi δέ, pedig ἀδελφοί, testvérek κατὰ szerint Ἰσαὰκ Izsák ἐπαγγελίας ígéreté τέκνα gyermekek ˹ἐσμέν·˺ vagyunk 29 ἀλλ᾽ hanem ὥσπερ úgy, amint τότε akkor ὁ a/az κατὰ szerint σάρκα hústest γεννηθεὶς született ˹ἐδίωκε˺ üldözte τὸν a/az κατὰ szerint πνεῦμα, Szellem/Lélek οὕτως úgy καὶ is νῦν. most 30 ἀλλὰ hanem τί mit λέγει mond ἡ a/az γραφή; írás? Ἔκβαλε ¹ vesd ki τὴν a/az παιδίσκην szolgálót καὶ és τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς, ¹ övé οὐ egyáltalán γὰρ ugyanis μὴ nem κληρονομήσει örökölni fog ὁ a/az υἱὸς fiú τῆς a/az παιδίσκης szolgálóé μετὰ -val/-vel τοῦ a/az υἱοῦ fiú τῆς a/az ἐλευθέρας. szabad asszonyé 31 διό, ezért ἀδελφοί, testvérek οὐκ nem ἐσμὲν vagyunk παιδίσκης szolgálóé τέκνα gyermekek ἀλλὰ hanem τῆς a/az ἐλευθέρας. szabad asszonyé