Józs 18
1 Καὶ és ἐξεκκλησιάσθη összehívatott πᾶσα egész συναγωγὴ közösség υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé εἰς -ba/-be Σηλω Siló καὶ és ἔπηξαν felverték ἐκεῖ oda τὴν a/az σκηνὴν sátrat τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἐκρατήθη megfogatott ὑπ᾽ által αὐτῶν. ők 2 καὶ és κατελείφθησαν meghagyattak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé οἳ akik οὐκ nem ἐκληρονόμησαν, örököltek ἑπτὰ hét φυλαί. nemzetségek 3 καὶ és εἶπεν mondta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé Ἕως -ig τίνος mi ἐκλυθήσεσθε lustálkodtok majd κληρονομῆσαι örökségül venni τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit ἔδωκεν adott κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν; miénk 4 δότε adjatok ἐξ közül ὑμῶν ti τρεῖς hármat ἄνδρας férfiakat ἐκ -ból/-ből φυλῆς, törzs καὶ és ἀναστάντες fölkelve διελθέτωσαν szeljék át τὴν a/az γῆν földet καὶ és διαγραψάτωσαν vonalakkal jelöljék ki αὐτὴν őt ἐναντίον előtt μου, én καθὰ amint δεήσει kéréssel διελεῖν szétosztani αὐτήν. őt (καὶ és ἤλθοσαν bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő 5 καὶ és διεῖλεν kiosztotta αὐτοῖς nekik ἑπτὰ hetet μερίδας.) részeket Ιουδας Júda στήσεται felállítja majd magát αὐτοῖς nekik ὅριον határt ἀπὸ -tól/-től λιβός, délnyugat καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιωσηφ Józsefé στήσονται fel fognak állni αὐτοῖς nekik ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ. észak 6 ὑμεῖς ti δὲ pedig μερίσατε osszátok el τὴν a/az γῆν földet ἑπτὰ hetet μερίδας részeket καὶ és ἐνέγκατε hozzatok πρός -hoz/-hez/-höz με én ὧδε, ide καὶ és ἐξοίσω hozok majd ὑμῖν nektek κλῆρον sorsot ἔναντι előtt κυρίου Úr τοῦ a/az θεοῦ Isten ἡμῶν. miénk 7 οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van μερὶς rész τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Λευι Lévié ἐν között ὑμῖν, ti ἱερατεία papi hivatal γὰρ ugyanis κυρίου Úré μερὶς rész αὐτοῦ· övé καὶ és Γαδ Gádé καὶ és Ρουβην Rúbené καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél φυλῆς törzs Μανασση Manasszeé ἐλάβοσαν ¹ megkapták τὴν a/az κληρονομίαν örökséget αὐτῶν övék πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán ἐπ᾽ -ra/-re ἀνατολάς, kelet ἣν amit ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik Μωυσῆς Mózes ὁ a/az παῖς szolga κυρίου. Úré 8 καὶ és ἀναστάντες fölkelve οἱ a/az ἄνδρες férfiak ἐπορεύθησαν, elmentek καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Ἰησοῦς Józsué τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az πορευομένοις menőknek χωροβατῆσαι lépéssel lemérni τὴν a/az γῆν földet λέγων mondva Πορεύεσθε menjetek καὶ és χωροβατήσατε mérjétek le lépéssel τὴν a/az γῆν földet καὶ és παραγενήθητε jöjjetek πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és ὧδε ide ἐξοίσω hozok majd ὑμῖν nektek κλῆρον sorsot ἔναντι előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben Σηλω. Siló 9 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és ἐχωροβάτησαν lépéssel lemérték τὴν a/az γῆν földet καὶ és εἴδοσαν ¹ megnézték αὐτὴν őt καὶ és ἔγραψαν megírták αὐτὴν őt κατὰ szerint πόλεις városok αὐτῆς övé ἑπτὰ hetet μερίδας részeket εἰς -ba/-be βιβλίον könyv καὶ és ἤνεγκαν hozták πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰησοῦν. Józsué 10 καὶ és ἐνέβαλεν bedobta αὐτοῖς nekik Ἰησοῦς Józsué κλῆρον sorsot ἐν -ban/-ben Σηλω Siló ἔναντι előtt κυρίου. Úr 11 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az κλῆρος sors φυλῆς törzsé Βενιαμιν Benjaminé πρῶτος első κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν, övék καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὅρια határok τοῦ a/az κλήρου örökrészé αὐτῶν övék ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιουδα Júdáé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az υἱῶν fiak Ιωσηφ. Józsefé 12 καὶ és ἐγενήθη lett αὐτῶν övék τὰ a/az ὅρια határok ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán προσαναβήσεται fölmegy majd τὰ a/az ὅρια határok κατὰ szemben νώτου hát Ιεριχω Jerikó ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak καὶ és ἀναβήσεται fölmegy majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és ἔσται lesz αὐτοῦ övé ἡ a/az διέξοδος kijárat ἡ a/az Μαδβαρῖτις Madbaris Βαιθων, Beth-On 13 καὶ és διελεύσεται átjárja majd ἐκεῖθεν onnét τὰ a/az ὅρια határok Λουζα Lúza ἐπὶ -on/-en/-ön νώτου hát Λουζα Lúza ἀπὸ -tól/-től λιβός délnyugat (αὕτη ez ἐστὶν van Βαιθηλ), Bétel καὶ és καταβήσεται lemegy majd τὰ a/az ὅρια határok Μααταρωθορεχ Ataroth-Adár ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὀρεινήν, hegyvidék ἥ ami ἐστιν van πρὸς felé λίβα délnyugat Βαιθωρων Béthoron ἡ a/az κάτω, alja 14 καὶ és διελεύσεται átjárja majd τὰ a/az ὅρια határok καὶ és περιελεύσεται körbejár majd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az μέρος rész τὸ a/az βλέπον nézve παρὰ mellé θάλασσαν tenger ἀπὸ -tól/-től λιβὸς délnyugat ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον szín Βαιθωρων Béthoroné λίβα, délnyugat καὶ és ἔσται lesz αὐτοῦ övé ἡ a/az διέξοδος kijárat εἰς -ba/-be Καριαθβααλ Kirjáth-Baál (αὕτη ez ἐστὶν van Καριαθιαριν Kirjáth-Jeárim πόλις város υἱῶν fiaké Ιουδα); Júdáé τοῦτό ezt ἐστιν van τὸ a/az μέρος rész τὸ a/az πρὸς felé θάλασσαν. tenger 15 καὶ és μέρος rész τὸ a/az πρὸς felé λίβα délnyugat ἀπὸ -tól/-től μέρους rész Καριαθβααλ, Kirjáth-Baál καὶ és διελεύσεται átjárja majd ὅρια határok εἰς -ba/-be Γασιν Gasin ἐπὶ -ra/-re πηγὴν forrás ὕδατος vízé Ναφθω, Neftoáé 16 καὶ és καταβήσεται lemegy majd τὰ a/az ὅρια határok ἐπὶ -on/-en/-ön μέρους rész τοῦ a/az ὄρους, hegyé ὅ ami ἐστιν van κατὰ szerint πρόσωπον szín νάπης szurdoké Ονναμ, Hinnomé ὅ ami ἐστιν van ἐκ -ból/-ből μέρους rész Εμεκραφαϊν Refaim völgye ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ, észak καὶ és καταβήσεται lemegy majd Γαιεννα Gehenna ἐπὶ -on/-en/-ön νώτου hát Ιεβουσαι Jebuzeus ἀπὸ -tól/-től λιβὸς délnyugat καὶ és καταβήσεται lemegy majd ἐπὶ -ra/-re πηγὴν forrás Ρωγηλ Rógelé 17 καὶ és διελεύσεται átjárja majd ἐπὶ -ba/-be πηγὴν forrás Βαιθσαμυς Bétsemesé καὶ és παρελεύσεται el fog múlni ἐπὶ -ba/-be Γαλιλωθ, Galilót ἥ ami ἐστιν van ἀπέναντι szemben πρὸς felé ἀνάβασιν fölmenetel Αιθαμιν, Adumminé καὶ és καταβήσεται lemegy majd ἐπὶ -ra/-re λίθον kő Βαιων Boháné υἱῶν fiaké Ρουβην Rúbené 18 καὶ és διελεύσεται átjárja majd κατὰ szemben νώτου hát Βαιθαραβα Béth-Araba ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak καὶ és καταβήσεται lemegy majd 19 ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὅρια határok ἐπὶ -on/-en/-ön νώτου hát Βαιθαγλα Béth-Araba ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ, észak καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az διέξοδος kijárat τῶν a/az ὁρίων határoké ἐπὶ -ra/-re λοφιὰν hegyhát τῆς a/az θαλάσσης tengeré τῶν a/az ἁλῶν sóé ἐπὶ -ra/-re βορρᾶν észak εἰς -ba/-be μέρος rész τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἀπὸ -tól/-től λιβός· délnyugat ταῦτα ezek τὰ a/az ὅριά határok ἐστιν van ἀπὸ -tól/-től λιβός. délnyugat 20 καὶ és ὁ a/az Ιορδάνης Jordán ὁριεῖ meghatározza majd ἀπὸ -tól/-től μέρους rész ἀνατολῶν. napkeleté αὕτη ez ἡ a/az κληρονομία örökség υἱῶν fiaké Βενιαμιν, Benjaminé τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς övé κύκλῳ köröskörül κατὰ szerint δήμους.– népek 21 καὶ és ἐγενήθησαν lettek αἱ a/az πόλεις városok τῶν a/az υἱῶν fiaké Βενιαμιν Benjaminé κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν övék Ιεριχω Jerikó καὶ és Βαιθεγλιω Béth-Hogla καὶ és Αμεκασις Emek-Keziz 22 καὶ és Βαιθαβαρα Béth-Arábá καὶ és Σαρα Sara καὶ és Βησανα Béthel/Besana 23 καὶ és Αιιν Avvim καὶ és Φαρα Pára καὶ és Εφραθα Efrata 24 καὶ és Καραφα Kefár-Amóni καὶ és Κεφιρα Kefira καὶ és Μονι Moni καὶ és Γαβαα, Gibea πόλεις városok δέκα tíz δύο kettőt καὶ és αἱ a/az κῶμαι falvak αὐτῶν· övék 25 Γαβαων Gibeon καὶ és Ραμα Ráma καὶ és Βεηρωθα Beéroth 26 καὶ és Μασσημα Micpe καὶ és Μιρων Miron καὶ és Αμωκη Amoké 27 καὶ és Φιρα Fira καὶ és Καφαν Kafan καὶ és Νακαν Nakan καὶ és Σεληκαν Selékan καὶ és Θαρεηλα Taralah 28 καὶ és Ιεβους Jebuz (αὕτη ez ἐστὶν van Ιερουσαλημ) Jeruzsálem καὶ és πόλεις városok καὶ és Γαβαωθιαριμ, Gibeath πόλεις városok τρεῖς három καὶ és δέκα tíz καὶ és αἱ a/az κῶμαι falvak αὐτῶν. övék αὕτη ez ἡ a/az κληρονομία örökség υἱῶν fiaké Βενιαμιν Benjaminé κατὰ szerint δήμους népek αὐτῶν. övék