Jer 4
1 Ἐὰν ha ἐπιστραφῇ visszatérjen Ισραηλ, Izrael λέγει mondja κύριος, Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én ἐπιστραφήσεται· térjen majd vissza ἐὰν ha περιέλῃ eltávolítsa τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből στόματος száj αὐτοῦ övé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az προσώπου szín μου enyém εὐλαβηθῇ tiszteljen 2 καὶ és ὀμόσῃ esküdjön Ζῇ él κύριος Úr μετὰ -val/-vel ἀληθείας igazság καὶ és ἐν -val/-vel κρίσει ítélet καὶ és ἐν -val/-vel δικαιοσύνῃ, igazságosság καὶ és εὐλογήσουσιν áldanak majd ἐν -val, -vel αὐτῇ ő ἔθνη nemzetek καὶ és ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő αἰνέσουσιν dicséretet adnak majd τῷ a/az θεῷ Istennek ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 3 ὅτι mert τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak Ιουδα Júdáé καὶ és τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak Ιερουσαλημ Jeruzsálemé Νεώσατε újítsatok/szántsatok fel ἑαυτοῖς maguknak νεώματα újonnan felszántottakat καὶ és μὴ ne σπείρητε vessetek ἐπ᾽ -ban/-ben ἀκάνθαις. tövisek 4 περιτμήθητε metéltessetek körül τῷ a/az θεῷ Istennek ὑμῶν tiétek καὶ és περιτέμεσθε metéltessétek körül τὴν a/az σκληροκαρδίαν keményszívűséget ὑμῶν, tiétek ἄνδρες férfiak Ιουδα Júdáé καὶ és οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Ιερουσαλημ, Jeruzsálemé μὴ nehogy ἐξέλθῃ kijöjjön ὡς mint πῦρ tűz ὁ a/az θυμός indulatosság μου enyém καὶ és ἐκκαυθήσεται, égettetik majd καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az σβέσων kioltó ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín πονηρίας gonoszságé ἐπιτηδευμάτων szokásoké ὑμῶν. tiétek 5 Ἀναγγείλατε adjátok hírül ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιουδα, Júda καὶ és ἀκουσθήτω hallasson ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem εἴπατε mondjátok Σημάνατε adjatok jelt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld σάλπιγγι trombitával καὶ és κεκράξατε kiáltsatok μέγα· nagyot εἴπατε mondjátok Συνάχθητε gyűjtessetek egybe καὶ és εἰσέλθωμεν menjünk εἰς -ba/-be τὰς a/az πόλεις városok τὰς a/az τειχήρεις. fallal körülvettek/megerősített 6 ἀναλαβόντες fölemelkedve φεύγετε fussatok εἰς -ba/-be Σιων· Sion σπεύσατε siessetek μὴ ne στῆτε, álljatok meg ὅτι mert κακὰ rosszakat ἐγὼ én ἐπάγω előidézek ἀπὸ -tól/-től βορρᾶ észak καὶ és συντριβὴν összetörést μεγάλην. nagyot 7 ἀνέβη fölment λέων oroszlán ἐκ -ból/-ből τῆς a/az μάνδρας odú αὐτοῦ, övé ἐξολεθρεύων kiirtva ἔθνη nemzeteket ἐξῆρεν eltávozott καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely αὐτοῦ övé τοῦ a/az θεῖναι (le)tenni τὴν a/az γῆν földet εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν, pusztulás καὶ és πόλεις városok καθαιρεθήσονται lerontatnak majd παρὰ szemben τὸ a/az μὴ nem κατοικεῖσθαι lakni αὐτάς. őket 8 ἐπὶ -on/-en/-ön τούτοις ezek περιζώσασθε övezzetek fel (magatokra) σάκκους zsákokat καὶ és κόπτεσθε üssetek (magatokra) καὶ és ἀλαλάξατε, siránkozzatok διότι mivel οὐκ nem ἀπεστράφη fordíttatott vissza ὁ a/az θυμὸς harag κυρίου Úré ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν. ti 9 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap λέγει mondja κύριος, Úr ἀπολεῖται elveszik majd ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἡ a/az καρδία szív τῶν a/az ἀρχόντων, fejedelmeké καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐκστήσονται, magukon kívül lesznek καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták θαυμάσονται. csodálkoznak majd 10 καὶ és εἶπα mondtam Ὦ Ó δέσποτα Uralkodó κύριε, Uram ἄρα γε bizony ἀπατῶν megcsalva ἠπάτησας megcsaltad τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt καὶ és τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemet λέγων mondván Εἰρήνη béke ἔσται lesz ὑμῖν, nektek καὶ és ἰδοὺ íme ἥψατο elért ἡ a/az μάχαιρα kard ἕως -ig τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτῶν. övék 11 ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ az ἐροῦσιν mondani fogják τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek καὶ és τῇ a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemnek Πνεῦμα szellem πλανήσεως csalásé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta ὁδὸς út τῆς a/az θυγατρὸς leányáé τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém οὐκ nem εἰς -ra/-re καθαρὸν tiszta οὐδ᾽ sem εἰς -ra/-re ἅγιον. szent 12 πνεῦμα szellem πληρώσεως betöltésé ἥξει érkezni fog μοι· nekem νῦν most δὲ pedig ἐγὼ én λαλῶ szólok κρίματα ítéleteket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 13 ἰδοὺ íme ὡς mint νεφέλη felhő ἀναβήσεται, fölmegy majd καὶ és ὡς mint καταιγὶς vihar τὰ a/az ἅρματα kocsik αὐτοῦ, övé κουφότεροι könnyű ἀετῶν sasoké οἱ a/az ἵπποι lovak αὐτοῦ· övé οὐαὶ jajj ἡμῖν, nekünk ὅτι mert ταλαιπωροῦμεν. elsorvadunk 14 ἀπόπλυνε tisztítsd ἀπὸ -tól/-től κακίας rosszaság τὴν a/az καρδίαν szívet σου, tiéd Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ἵνα hogy σωθῇς· megmentessél ἕως (kif.) πότε meddig (kif.) ὑπάρξουσιν léteznek majd ἐν -ban/-ben σοὶ te διαλογισμοὶ gondolatok πόνων fáradozásoké σου; tiéd 15 διότι mivel φωνὴ hang ἀναγγέλλοντος hír adóé ἐκ -ból/-ből Δαν Dán ἥξει, érkezni fog καὶ és ἀκουσθήσεται hallatszani fog πόνος gyötrelem ἐξ -tól/-től ὄρους hegy Εφραιμ. Efraimé 16 ἀναμνήσατε emlékeztessétek ἔθνη nemzeteket Ἰδοὺ íme ἥκασιν· megérkeztek ἀναγγείλατε adjátok hírül ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem Συστροφαὶ rendzavaró személyek csoportosulásai ἔρχονται jönnek ἐκ -ból/-ből γῆς föld μακρόθεν távol καὶ és ἔδωκαν adtak ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πόλεις városok Ιουδα Júdáé φωνὴν hangot αὐτῶν. övék 17 ὡς mint φυλάσσοντες őrizők ἀγρὸν mezőt ἐγένοντο lettek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő κύκλῳ, (körös)körül ὅτι mert ἐμοῦ enyém ἠμέλησας, mellőzted λέγει mondja κύριος. Úr 18 αἱ a/az ὁδοί utak σου tiéd καὶ és τὰ a/az ἐπιτηδεύματά szokások/gyakorlatok σου tiéd ἐποίησαν tették ταῦτά ezeket σοι· neked αὕτη ez ἡ a/az κακία rossz σου, tiéd ὅτι mert πικρά, keserves ὅτι hogy ἥψατο ért ἕως -ig τῆς a/az καρδίας szív σου. tiéd 19 τὴν a/az κοιλίαν bensőt μου enyém τὴν a/az κοιλίαν bensőt μου enyém ἀλγῶ, fájni érzem καὶ és τὰ a/az αἰσθητήρια érzékeket τῆς a/az καρδίας szívé μου· enyém μαιμάσσει türelmetlenül reszket ἡ a/az ψυχή lélek μου, enyém σπαράσσεται szaggat ἡ a/az καρδία szív μου, enyém οὐ nem σιωπήσομαι, fogok hallgatni ὅτι mert φωνὴν hangot σάλπιγγος harsonáé ἤκουσεν hallott ἡ a/az ψυχή lélek μου, enyém κραυγὴν kiáltást πολέμου. harcé 20 καὶ és ταλαιπωρίαν nyomorúságot συντριμμὸν romlásként ἐπικαλεῖται, megidéz magának ὅτι mert τεταλαιπώρηκεν elsorvad πᾶσα egész ἡ a/az γῆ· föld ἄφνω hirtelen τεταλαιπώρηκεν elsorvad ἡ a/az σκηνή, sátor διεσπάσθησαν szétszaggattattak αἱ a/az δέρρεις (sátor) függönyök μου. enyém 21 ἕως (kif.) πότε meddig (kif.) ὄψομαι fogok látni φεύγοντας futókat ἀκούων hallva φωνὴν hangot σαλπίγγων; harsonáké 22 διότι mivel οἱ a/az ἡγούμενοι vezetők τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém ἐμὲ engem οὐκ nem ᾔδεισαν, értettek υἱοὶ fiak ἄφρονές esztelenek εἰσιν vannak καὶ és οὐ nem συνετοί· értelmesek σοφοί bölcsek εἰσιν vannak τοῦ a/az κακοποιῆσαι, rosszat tenni τὸ a/az δὲ pedig καλῶς jól ποιῆσαι tenni οὐκ nem ἐπέγνωσαν. tudtak 23 ἐπέβλεψα rátekintettem ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és ἰδοὺ íme οὐθέν, semmi καὶ és εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανόν, ég καὶ és οὐκ nem ἦν volt τὰ a/az φῶτα fények αὐτοῦ· övé 24 εἶδον láttam τὰ a/az ὄρη, hegyeket καὶ és ἦν volt τρέμοντα, remegők καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az βουνοὺς dombokat ταρασσομένους· összezavarodva 25 ἐπέβλεψα, rátekintettem καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦν volt ἄνθρωπος, ember καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé ἐπτοεῖτο· megrémíttetett 26 εἶδον, láttam καὶ is ἰδοὺ íme ὁ a/az Κάρμηλος Kármel ἔρημος, puszta καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az πόλεις városok ἐμπεπυρισμέναι meggyújtattak πυρὶ tűzzel ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc κυρίου, Úré καὶ és ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc ὀργῆς haragé θυμοῦ indulaté αὐτοῦ övé ἠφανίσθησαν. megsemmisíttettek 27 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἔρημος puszta ἔσται lesz πᾶσα egész ἡ a/az γῆ, föld συντέλειαν beteljesedést δὲ pedig οὐ nem μὴ nem ποιήσω. teszek majd 28 ἐπὶ -on/-en/-ön τούτοις ezek πενθείτω gyászol ἡ a/az γῆ, föld καὶ és συσκοτασάτω sötérüljön el ὁ a/az οὐρανὸς ég ἄνωθεν, felülről διότι mivel ἐλάλησα szóltam καὶ és οὐ nem μετανοήσω, fogom megbánni ὥρμησα rárohantam καὶ és οὐκ nem ἀποστρέψω visszafordítom majd ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς. ő 29 ἀπὸ -tól/-től φωνῆς hang ἱππέως lovasé καὶ és ἐντεταμένου feszíttetett τόξου íj ἀνεχώρησεν visszavonult πᾶσα egész χώρα· vidék εἰσέδυσαν bementek εἰς -ba/-be τὰ a/az σπήλαια barlangok καὶ és εἰς -ba/-be τὰ a/az ἄλση erdők ἐκρύβησαν elrejtőztek καὶ és ἐπὶ -ba/-be τὰς a/az πέτρας kő ἀνέβησαν· fölmentek πᾶσα egész πόλις város ἐγκατελείφθη, elhagyatott οὐ nem κατοικεῖ lakik ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők ἄνθρωπος. ember 30 καὶ és σὺ te τί mit ποιήσεις, fogsz tenni ἐὰν ha περιβάλῃ fölöltözzed κόκκινον skarlátvöröset καὶ és κοσμήσῃ fölékesítsed κόσμῳ dísszel χρυσῷ arannyal καὶ és ἐὰν ha ἐγχρίσῃ bekenjed στίβι stíbium (por)ral τοὺς a/az ὀφθαλμούς szemeket σου; tiéd εἰς -ba/-be μάτην hiába ὁ a/az ὡραϊσμός ékesítés σου· tiéd ἀπώσαντό eltaszítottak σε téged οἱ a/az ἐρασταί szeretők σου, tiéd τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd ζητοῦσιν. keresik 31 ὅτι mert φωνὴν hangot ὡς mint ὠδινούσης vajúdóé ἤκουσα, meghallottam τοῦ a/az στεναγμοῦ sóhajtást σου tiéd ὡς mint πρωτοτοκούσης, első alkalommal szülőé φωνὴ hang θυγατρὸς leányáé Σιων· Sioné ἐκλυθήσεται elernyed majd καὶ és παρήσει ellankad majd τὰς a/az χεῖρας kéz αὐτῆς övé Οἴμμοι jaj ἐγώ, én ὅτι mert ἐκλείπει kihagy ἡ a/az ψυχή élet μου enyém ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀνῃρημένοις. megölöttek