Jer 7
2 Ἀκούσατε hallgassátok meg λόγον igét κυρίου, Úré πᾶσα egész ἡ a/az Ιουδαία· Júdea 3 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Διορθώσατε rendezzétek el τὰς a/az ὁδοὺς utakat ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az ἐπιτηδεύματα ügyeket ὑμῶν, tiétek καὶ és κατοικιῶ lakni fogok ὑμᾶς veletek ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ. ez 4 μὴ ne πεποίθατε ¹ bízzatok ἐφ᾽ -ban/-ben ἑαυτοῖς magatok ἐπὶ -val/-vel λόγοις szavak ψευδέσιν, hazug ὅτι mert τὸ a/az παράπαν egyáltalán οὐκ nem ὠφελήσουσιν lesznek hasznosak ὑμᾶς nektek (itt) λέγοντες mondva Ναὸς szentély κυρίου Úré ναὸς szentély κυρίου Úré ἐστίν. van 5 ὅτι mert ἐὰν ha διορθοῦντες elrendezve διορθώσητε elrendezzétek τὰς a/az ὁδοὺς utakat ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az ἐπιτηδεύματα ügyeket ὑμῶν tiétek καὶ és ποιοῦντες cselekedve ποιήσητε tegyetek κρίσιν (igaz) ítéletet ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἀνδρὸς férfi καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé 6 καὶ és προσήλυτον prozelitát καὶ és ὀρφανὸν átvát καὶ és χήραν özvegyet μὴ nem καταδυναστεύσητε elnyomjátok καὶ és αἷμα vért ἀθῷον ártatlant μὴ nem ἐκχέητε otsatok ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ ez καὶ és ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων idegenek μὴ nem πορεύησθε járjatok εἰς -ra/-re κακὸν rossz ὑμῖν, nektek 7 καὶ (én) is κατοικιῶ lakok majd ὑμᾶς veletek ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ ez ἐν -ban/-ben γῇ, föld ᾗ amely ἔδωκα adtam τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν tiétek ἐξ -tól/-től αἰῶνος korszak καὶ és ἕως -ig αἰῶνος. korszak 8 εἰ ha δὲ pedig ὑμεῖς ti πεποίθατε bíztatok ἐπὶ -ban/-ben λόγοις szavak ψευδέσιν, hazug ὅθεν ahonnét οὐκ nem ὠφεληθήσεσθε, hasznát látjátok 9 καὶ és φονεύετε öldököltök καὶ és μοιχᾶσθε házasságot törtök καὶ és κλέπτετε loptok καὶ és ὀμνύετε esküdtök ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀδίκῳ igazságtalan καὶ és ἐθυμιᾶτε illatáldozatot mutattok be τῇ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ἐπορεύεσθε mentetek ὀπίσω után θεῶν istenek ἀλλοτρίων, idegenek ὧν amiké οὐκ nem οἴδατε, ismertek τοῦ a/az κακῶς rosszul εἶναι lenni ὑμῖν nektek 10 καὶ és ἤλθετε eljöttetek καὶ és ἔστητε álljatok ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház οὗ ahol ἐπικέκληται ráneveztetett τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és εἴπατε mondtátok Ἀπεσχήμεθα tartózkodtunk τοῦ a/az μὴ nem ποιεῖν tenni πάντα mindeneket τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat ταῦτα, ezeket 11 μὴ (csak) nem σπήλαιον barlanggá λῃστῶν rablóké ὁ a/az οἶκός ház μου, enyém οὗ ahol ἐπικέκληται ráneveztetett τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ ő ἐκεῖ, ott ἐνώπιον előtt ὑμῶν; ti καὶ is ἐγὼ én ἰδοὺ íme ἑώρακα, láttam λέγει mondja κύριος. Úr 12 ὅτι mert πορεύθητε menjetek εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely μου enyém τὸν a/az ἐν -ban/-ben Σηλωμ, Sélóm/Siló οὗ ahol κατεσκήνωσα sátoroztam τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém ἐκεῖ ott ἔμπροσθεν, korábban καὶ és ἴδετε nézzétek meg ἃ amiket ἐποίησα tettem αὐτῷ vele ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc κακίας rosszaságé λαοῦ népé μου enyém Ισραηλ. Izraelé 13 καὶ és νῦν most ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἐποιήσατε megtettétek πάντα mindeneket τὰ a/az ἔργα tetteket ταῦτα, ezeket καὶ és ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti καὶ és οὐκ nem ἠκούσατέ hallottátok meg μου, enyém καὶ és ἐκάλεσα hívtalak ὑμᾶς titeket καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθητε, feleltetek 14 καὶ (én) is ποιήσω cselekszek majd τῷ a/az οἴκῳ házzal τούτῳ, ezzel ᾧ amelyre ἐπικέκληται ráneveztetett τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, ő ἐφ᾽ -ban/-ben ᾧ ami ὑμεῖς ti πεποίθατε bíztatok ἐπ᾽ -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és τῷ a/az τόπῳ, hellyel ᾧ ¹ amelyet ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az πατράσιν atyáknak ὑμῶν, tiétek καθὼς amint ἐποίησα tettem τῇ a/az Σηλωμ. Sélómmal/Silóval 15 καὶ és ἀπορρίψω elvetlek majd ὑμᾶς titeket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου, enyém καθὼς amint ἀπέρριψα elvetettem τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ὑμῶν tiétek πᾶν egészet τὸ a/az σπέρμα magot Εφραιμ. Efraimé 16 καὶ és σὺ te μὴ ne προσεύχου imádkozz περὶ -ért τοῦ a/az λαοῦ nép τούτου ez καὶ és μὴ ne ἀξίου kérj τοῦ a/az ἐλεηθῆναι irgalmat nyerni αὐτοὺς őket καὶ és μὴ ne εὔχου könyörögj καὶ és μὴ ne προσέλθῃς odamenj μοι nekem περὶ -ról/-ről αὐτῶν, ők ὅτι mert οὐκ nem εἰσακούσομαι. hallgatom majd meg 17 ἦ valóban οὐχ nem ὁρᾷς látod τί mit αὐτοὶ ők ποιοῦσιν tesznek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak Ιερουσαλημ; Jeruzsálemé 18 οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῶν övék συλλέγουσιν szednek ξύλα, fákat καὶ és οἱ a/az πατέρες apák αὐτῶν övék καίουσι meggyújtják πῦρ, tüzet καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék τρίβουσιν őrölnek σταῖς (búza)lisztből készült tésztát τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni χαυῶνας süteményeket τῇ a/az στρατιᾷ seregnek τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἔσπεισαν italáldozatot mutattak be σπονδὰς italáldozatokat θεοῖς isteneknek ἀλλοτρίοις, idegeneknek ἵνα hogy παροργίσωσίν haragra ingereljenek με. engem 19 μὴ (ugye) nem ἐμὲ engem αὐτοὶ ők παροργίζουσιν; ingerelnek haragra λέγει mondja κύριος· Úr οὐχὶ nemde ἑαυτούς, önmagukat ὅπως úgy, hogy καταισχυνθῇ megszégyeníttessen τὰ a/az πρόσωπα orcák αὐτῶν; övék 20 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ὀργὴ harag καὶ és θυμός indulatosság μου enyém χεῖται kiontatik ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ez καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az κτήνη barmok καὶ és ἐπὶ -ra/-re πᾶν minden ξύλον fa τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα mindenek τὰ a/az γενήματα gyümölcsök τῆς a/az γῆς, földé καὶ és καυθήσεται meggyullad majd καὶ és οὐ nem σβεσθήσεται. fog kioltatni 21 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Τὰ a/az ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat ὑμῶν tiétek συναγάγετε gyűjtsétek össze μετὰ -val/-vel τῶν a/az θυσιῶν véresáldozatok ὑμῶν tiétek καὶ és φάγετε egyétek meg κρέα. húsokat 22 ὅτι mert οὐκ nem ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák ὑμῶν tiétek καὶ és οὐκ nem ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ, nap ᾗ amely ἀνήγαγον fölvittem αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé περὶ -ról/-ről ὁλοκαυτωμάτων égőáldozatok καὶ és θυσίας· (véres)áldozatok 23 ἀλλ᾽ hanem ἢ mint τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο ezt ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτοῖς nekik λέγων mondván Ἀκούσατε hallgassátok meg τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém καὶ és ἔσομαι leszek ὑμῖν nektek εἰς -ra/-re θεόν, Isten καὶ és ὑμεῖς ti ἔσεσθέ lesztek μοι nekem εἰς -ra/-re λαόν· nép καὶ és πορεύεσθε járjatok ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ὁδοῖς utak μου, enyém αἷς amelyek ἂν ha ἐντείλωμαι megparancsoljam ὑμῖν, nektek ὅπως úgy, hogy ἂν 0 εὖ jól ᾖ legyen ὑμῖν. nektek 24 καὶ és οὐκ nem ἤκουσάν hallgatták meg μου, enyém καὶ és οὐ nem προσέσχεν törődött τὸ a/az οὖς fül αὐτῶν, övék ἀλλ᾽ hanem ἐπορεύθησαν elmentek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐνθυμήμασιν gondolatok τῆς a/az καρδίας szívé αὐτῶν övék τῆς a/az κακῆς rosszé καὶ és ἐγενήθησαν lettek εἰς -ra/-re τὰ a/az ὄπισθεν hátul καὶ és οὐκ nem εἰς -ra/-re τὰ a/az ἔμπροσθεν. elől 25 ἀφ᾽ -tól/-től ἧς amely ἡμέρας nap ἐξήλθοσαν kijöttek οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez καὶ és ἐξαπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti πάντας mindegyiket τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat μου enyém τοὺς a/az προφήτας prófétákat ἡμέρας nappalé καὶ és ὄρθρου hajnalé καὶ és ἀπέστειλα, elküldtem 26 καὶ és οὐκ nem ἤκουσάν hallgatták meg μου, enyém καὶ és οὐ nem προσέσχεν figyelt τὸ a/az οὖς fül αὐτῶν, övék καὶ és ἐσκλήρυναν megkeményítették τὸν a/az τράχηλον nyakat αὐτῶν övék ὑπὲρ fölött τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν. övék 27 καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik τὸν a/az λόγον igét τοῦτον ezt Τοῦτο ez τὸ a/az ἔθνος, nemzet ὃ amely οὐκ nem ἤκουσεν hallotta meg τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου Úré οὐδὲ sem ἐδέξατο (nem) fogadta be παιδείαν· nevelést ἐξέλιπεν kifogyott ἡ a/az πίστις hűség/hit ἐκ -ból/-ből στόματος száj αὐτῶν. övék 29 Κεῖραι nyírd le τὴν a/az κεφαλήν fejet σου tiéd καὶ és ἀπόρριπτε dobd el καὶ és ἀνάλαβε végy föl ἐπὶ -on/-en/-ön χειλέων ajkak θρῆνον, siratást ὅτι mert ἀπεδοκίμασεν elvetette κύριος Úr καὶ és ἀπώσατο eltaszította τὴν a/az γενεὰν nemzedéket τὴν a/az ποιοῦσαν tevőt ταῦτα. ezeket 30 ὅτι mert ἐποίησαν tették οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé τὸ a/az πονηρὸν gonoszat ἐναντίον előtt ἐμοῦ, én λέγει mondja κύριος· Úr ἔταξαν berendezték τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház οὗ ahol ἐπικέκληται ráneveztetett τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő τοῦ a/az μιᾶναι beszennyezni αὐτόν· őt 31 καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették τὸν a/az βωμὸν oltárt τοῦ a/az Ταφεθ, Tófeté ὅς amely ἐστιν van ἐν -ban/-ben φάραγγι völgy υἱοῦ fiúé Εννομ, Hinnomé τοῦ a/az κατακαίειν elégetni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben πυρί, tűz ὃ amit οὐκ nem ἐνετειλάμην parancsoltam αὐτοῖς nekik καὶ és οὐ nem διενοήθην szándékoztam ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív μου. enyém 32 διὰ -ért τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és οὐκ nem ἐροῦσιν fogják mondani ἔτι többé Βωμὸς oltár τοῦ a/az Ταφεθ Tófeté καὶ és Φάραγξ szakadékos völgy υἱοῦ fiúé Εννομ, Hinnomé ἀλλ᾽ hanem ἢ mint Φάραγξ szakadékos völgy τῶν a/az ἀνῃρημένων, megölötteké καὶ és θάψουσιν temetnek majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ταφεθ Tófet διὰ -ért τὸ a/az μὴ ne ὑπάρχειν lenni τόπον. helyet 33 καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az νεκροὶ halottak τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ezé εἰς -ra/-re βρῶσιν eledel τοῖς a/az πετεινοῖς repüni tudóknak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és τοῖς a/az θηρίοις vadállatoknak τῆς a/az γῆς, földé καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az ἀποσοβῶν. elkergető 34 καὶ és καταλύσω eltörlöm majd ἐκ -ból/-ből πόλεων város Ιουδα Júdáé καὶ és ἐκ -ból/-ből διόδων bejáratok Ιερουσαλημ Jeruzsálemé φωνὴν hangot εὐφραινομένων vigadozóké καὶ és φωνὴν hangot χαιρόντων, örvendezőké φωνὴν hangot νυμφίου vőlegényé καὶ és φωνὴν hangot νύμφης, menyasszonyé ὅτι mert εἰς -ra/-re ἐρήμωσιν pusztítás ἔσται lesz πᾶσα egész ἡ a/az γῆ.– föld