Jer 9
1 τίς ki δῴη adna μοι nekem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta σταθμὸν lakóhelyet ἔσχατον végsőt καὶ és καταλείψω elhagyom majd τὸν a/az λαόν népet μου enyém καὶ és ἀπελεύσομαι elmegyek majd ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν; ők ὅτι mert πάντες mindnyájan μοιχῶνται, házasságot törnek σύνοδος gyűlés ἀθετούντων. áthágóké 2 καὶ és ἐνέτειναν kinyújtották τὴν a/az γλῶσσαν nyelvet αὐτῶν övék ὡς mint τόξον· íjat ψεῦδος hazugság καὶ és οὐ nem πίστις hűség/hit ἐνίσχυσεν erősödött meg ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ὅτι mert ἐκ -ból/-ből κακῶν rosszak εἰς -ba/-be κακὰ rosszak ἐξήλθοσαν kimentek καὶ és ἐμὲ engem οὐκ nem ἔγνωσαν. ismertem meg 3 ἕκαστος minden egyes ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé φυλάξασθε óvakodjatok καὶ és ἐπ᾽ -ban/-ben ἀδελφοῖς testvérek αὐτῶν övék μὴ se πεποίθατε, ¹ bízzatok ὅτι mert πᾶς minden ἀδελφὸς testvér πτέρνῃ sarokkal πτερνιεῖ, elgáncsol majd καὶ és πᾶς minden φίλος barát δολίως csalárdul πορεύσεται. jár majd 4 ἕκαστος mindegyik κατὰ szemben τοῦ a/az φίλου barát αὐτοῦ övé καταπαίξεται, becsapja majd ἀλήθειαν igazságot οὐ egyáltalán μὴ nem λαλήσωσιν· beszéljenek μεμάθηκεν megtanulta ἡ a/az γλῶσσα nyelv αὐτῶν övék λαλεῖν szólni ψευδῆ, hazugokat ἠδίκησαν hamisak voltak καὶ és οὐ nem διέλιπον megszűntek τοῦ a/az ἐπιστρέψαι. elfordulni 5 τόκος kamat ἐπὶ -on/-en/-ön τόκῳ, kamat δόλος csalárdság ἐπὶ -on/-en/-ön δόλῳ· csalárdság οὐκ nem ἤθελον akartak εἰδέναι ismerni με. engem 6 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én πυρώσω tűzben fogom megpróbálni αὐτοὺς őket καὶ és δοκιμῶ megvizsgálom majd αὐτούς, őket ὅτι mert ποιήσω teszek majd ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc πονηρίας gonoszságé θυγατρὸς leányáé λαοῦ népé μου. enyém 7 βολὶς nyíl τιτρώσκουσα megsebesítő ἡ a/az γλῶσσα nyelv αὐτῶν, övék δόλια alattomosak τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek τοῦ a/az στόματος szájé αὐτῶν· övék τῷ a/az πλησίον felebarátnak/közelállónak αὐτοῦ övé λαλεῖ szól εἰρηνικὰ békességeseket καὶ és ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ maga ἔχει birtokol τὴν a/az ἔχθραν. ellenségeskedést 8 μὴ nemde ἐπὶ -on/-en/-ön τούτοις ezek οὐκ nem ἐπισκέψομαι, meglátogatom majd λέγει mondja κύριος, Úr ἢ vagy ἐν -ban/-ben λαῷ nép τῷ a/az τοιούτῳ ilyen οὐκ nem ἐκδικήσει áll majd bosszút ἡ a/az ψυχή lélek μου; enyém 9 Ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὄρη hegyek λάβετε fogjatok κοπετὸν siránkozást καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az τρίβους ösvények τῆς a/az ἐρήμου pusztáé θρῆνον, siratást ὅτι mert ἐξέλιπον elfogytak παρὰ szemben τὸ a/az μὴ nem εἶναι lenni ἀνθρώπους· embereket οὐκ nem ἤκουσαν hallották meg φωνὴν hangot ὑπάρξεως· létezőé ἀπὸ -tól/-től πετεινῶν madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἕως -ig κτηνῶν (házi)állatok ἐξέστησαν, álmélkodtak ᾤχοντο. elmentek 10 καὶ és δώσω adni fogom τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálemet εἰς -ra/-re μετοικίαν száműzetés καὶ és εἰς -ba/-be κατοικητήριον hajlék δρακόντων sárkányoké καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat Ιουδα Júdáé εἰς -ra/-re ἀφανισμὸν enyészet θήσομαι teszem majd παρὰ szemben τὸ a/az μὴ nem κατοικεῖσθαι. lakni 11 τίς ki ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az συνετός, értelmes καὶ és συνέτω értse meg τοῦτο, ezt καὶ és ᾧ akinek λόγος beszéd στόματος szájé κυρίου Úré πρὸς felé αὐτόν, ő ἀναγγειλάτω adja hírül ὑμῖν· nektek ἕνεκεν -ért, miatt τίνος mi ἀπώλετο pusztult el ἡ a/az γῆ, föld ἀνήφθη föllobbant ὡς mint ἔρημος puszta παρὰ szemben τὸ a/az μὴ nem διοδεύεσθαι átmenni αὐτήν; őt 12 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρός -hoz/-hez/-höz με én Διὰ -ért τὸ a/az ἐγκαταλιπεῖν elhagyni αὐτοὺς őket τὸν a/az νόμον törvényt μου, enyém ὃν amit ἔδωκα adtam πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν, övék καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν hallották meg τῆς a/az φωνῆς hangot μου, enyém 13 ἀλλ᾽ hanem ἐπορεύθησαν elmentek ὀπίσω után τῶν a/az ἀρεστῶν tetsző dolgok/kellemesek τῆς a/az καρδίας szívé αὐτῶν övék τῆς a/az κακῆς rosszé καὶ és ὀπίσω után τῶν a/az εἰδώλων, bálványok ἃ amiket ἐδίδαξαν tanítottak αὐτοὺς őket οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν, övék 14 διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izraelé Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ψωμιῶ enni adok majd αὐτοὺς nekik (itt) ἀνάγκας ürömöt καὶ és ποτιῶ inni adok majd αὐτοὺς nekik (itt) ὕδωρ vizet χολῆς epéé 15 καὶ és διασκορπιῶ szétszórom majd αὐτοὺς őket ἐν között τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek εἰς -ba/-be οὓς amik οὐκ nem ἐγίνωσκον ismertek αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák αὐτῶν, övék καὶ és ἐπαποστελῶ utánuk küldöm majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők τὴν a/az μάχαιραν kardot ἕως -ig τοῦ a/az ἐξαναλῶσαι teljesen elfogyasztani αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben αὐτῇ. az 16 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Καλέσατε hívjátok τὰς a/az θρηνούσας siratókat καὶ és ἐλθέτωσαν, jöjjenek καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az σοφὰς bölcsek ἀποστείλατε küldjetek el καὶ és φθεγξάσθωσαν beszéljenek 17 καὶ és λαβέτωσαν fogjanak ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti θρῆνον, siratást καὶ és καταγαγέτωσαν vezessenek le οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ὑμῶν tiétek δάκρυα, könnyeket καὶ és τὰ a/az βλέφαρα szemek ὑμῶν tiétek ῥείτω folyjék ὕδωρ. vizet 18 ὅτι mert φωνὴ hang οἴκτου bánaté ἠκούσθη hallatszott ἐν -ban/-ben Σιων Sion Πῶς hogyan ἐταλαιπωρήσαμεν sanyarogtunk κατῃσχύνθημεν megszégyeníttettünk σφόδρα, nagyon ὅτι mert ἐγκατελίπομεν elhagytuk τὴν a/az γῆν földet καὶ és ἀπερρίψαμεν eldobtuk τὰ a/az σκηνώματα sátrakat ἡμῶν. miénk 19 ἀκούσατε hallgassatok δή, hát γυναῖκες, asszonyok λόγον igét θεοῦ, Istené καὶ és δεξάσθω fogadja be τὰ a/az ὦτα fülek ὑμῶν tiétek λόγους igéket στόματος szájé αὐτοῦ, övé καὶ és διδάξατε tanítsátok meg τὰς a/az θυγατέρας leányokat ὑμῶν tiétek οἶκτον siránkozást καὶ és γυνὴ asszony τὴν a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτῆς övé θρῆνον. siratást 20 ὅτι mert ἀνέβη fölment θάνατος halál διὰ át τῶν a/az θυρίδων ablakok ὑμῶν, tiétek εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ἐκτρῖψαι kiirtani νήπια gyermekeket ἔξωθεν kívül καὶ és νεανίσκους ifjakat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πλατειῶν. utak 21 καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az νεκροὶ halottak τῶν a/az ἀνθρώπων embereké εἰς (kif.) παράδειγμα példává/leckévé ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου szín τοῦ a/az πεδίου síkságé τῆς a/az γῆς földé ὑμῶν tiétek καὶ és ὡς mint χόρτος fű ὀπίσω után θερίζοντος, arató καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az συνάγων. (össze)gyűjtő 22 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr Μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az σοφὸς bölcs ἐν -val/-vel τῇ a/az σοφίᾳ bölcsesség αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az ἰσχυρὸς erős ἐν -val/-vel τῇ a/az ἰσχύι erő αὐτοῦ, övé καὶ és μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az πλούσιος gazdag ἐν -val/-vel τῷ a/az πλούτῳ gazdagság αὐτοῦ, övé 23 ἀλλ᾽ hanem ἢ mint ἐν -val/-vel τούτῳ ez καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az καυχώμενος, dicsekvő συνίειν érteni καὶ és γινώσκειν (hogy) ismerte ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι vagyok κύριος Úr ποιῶν tevő ἔλεος irgalmat καὶ és κρίμα ítéletet καὶ és δικαιοσύνην igazságosságot ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ὅτι mert ἐν -ban/-ben τούτοις ezek τὸ a/az θέλημά akarat/vágy μου, enyém λέγει mondja κύριος. Úr 24 ἰδοὺ íme ἡμέραι napok ἔρχονται, jönnek λέγει mondja κύριος, Úr καὶ és ἐπισκέψομαι meglátogatom majd ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik περιτετμημένους körülmetéltek ἀκροβυστίας körülmetéletlenségeket αὐτῶν, övék 25 ἐπ᾽ -ra/-re Αἴγυπτον Egyiptom καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Ιουδαίαν Júdea καὶ és ἐπὶ -ra/-re Εδωμ Edom καὶ és ἐπὶ -ra/-re υἱοὺς fiak Αμμων Ammoné καὶ és ἐπὶ -ra/-re υἱοὺς fiak Μωαβ Moábé καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα minden περικειρόμενον borotváló τὰ a/az κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ övé τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ· puszta ὅτι mert πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek ἀπερίτμητα körülmetéletlenek σαρκί, hústest szerint καὶ és πᾶς egész οἶκος ház Ισραηλ Izraelé ἀπερίτμητοι körülmetéletlenek καρδίας szíveket αὐτῶν. övék