Jn 10
1 Ἀμὴν ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὁ a/az μὴ nem εἰσερχόμενος bemenő διὰ keresztül τῆς a/az θύρας ajtó(n) εἰς -ba/-be τὴν a/az αὐλὴν akol τῶν a/az προβάτων juhoké ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀναβαίνων fölkapszkodó ἀλλαχόθεν máshol ἐκεῖνος az κλέπτης tolvaj ἐστὶν van καὶ és λῃστής· rabló 2 ὁ a/az δὲ pedig εἰσερχόμενος bemenő διὰ keresztül τῆς a/az θύρας ajtó(n) ποιμήν pásztor ἐστιν van τῶν a/az προβάτων. juhoké 3 τούτῳ ennek ὁ a/az θυρωρὸς kapus ἀνοίγει, ¹ kinyit καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhok τῆς a/az φωνῆς hang(ra) αὐτοῦ övé ἀκούει, ¹ hallgat(nak) καὶ és τὰ a/az ἴδια sajátjait πρόβατα juhokat φωνεῖ szólítja κατ᾽ szerint ὄνομα név καὶ és ἐξάγει kivezeti αὐτά. azokat 4 ὅταν amikor τὰ a/az ἴδια sajátjait πάντα mindet ἐκβάλῃ, kiveszi ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν azok πορεύεται, ¹ megy καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhok αὐτῷ őt ἀκολουθεῖ, ¹ követi(k) ὅτι mert οἴδασιν ismerik τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτοῦ· övé 5 ἀλλοτρίῳ idegent δὲ pedig οὐ egyáltalán μὴ nem ἀκολουθήσουσιν ¹ fognak követni ἀλλὰ hanem φεύξονται el fognak futni ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, az ὅτι mert οὐκ nem ˹οἴδασι˺ ismerik τῶν a/az ἀλλοτρίων idegeneké τὴν a/az φωνήν. hangot 6 Ταύτην ezt τὴν a/az παροιμίαν példázatot εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς· ¹ Jézus ἐκεῖνοι azok δὲ pedig οὐκ nem ἔγνωσαν értették meg τίνα melyek ἦν ¹ volt(ak) ἃ amiket ἐλάλει szólt αὐτοῖς. nekik 7 Εἶπεν mondta οὖν tehát πάλιν ismét [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, ¹ nektek * ἐγώ én εἰμι vagyok ἡ a/az θύρα kapu τῶν a/az προβάτων. juhoké 8 πάντες mindannyian ὅσοι akik ἦλθον jöttek πρὸ ¹ előtt ἐμοῦ ¹ én κλέπται tolvajok εἰσὶν vannak καὶ és λῃσταί· ¹ rablók ἀλλ᾽ hanem οὐκ nem ἤκουσαν hallgattak αὐτῶν rájuk τὰ a/az πρόβατα. juhok 9 ἐγώ én εἰμι vagyok ἡ a/az θύρα· kapu δι᾽ által ἐμοῦ én ἐάν ha τις valaki εἰσέλθῃ bemegy σωθήσεται üdvözülni fog καὶ és εἰσελεύσεται bemegy καὶ és ἐξελεύσεται kijön καὶ és νομὴν legelőt εὑρήσει. talál 10 ὁ a/az κλέπτης tolvaj οὐκ nem ἔρχεται jön εἰ hacsak μὴ nem ἵνα hogy κλέψῃ lopjon καὶ és θύσῃ öljön καὶ és ἀπολέσῃ· pusztítson ἐγὼ én ἦλθον jöttem ἵνα hogy ζωὴν életet ἔχωσιν birtokoljanak καὶ és περισσὸν bőségeset ἔχωσιν. birtokoljanak 11 Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ποιμὴν pásztor ὁ a/az καλός· ¹ jó ὁ a/az ποιμὴν pásztor ὁ a/az καλὸς jó τὴν a/az ψυχὴν életet αὐτοῦ övé τίθησιν leteszi ὑπὲρ -ért τῶν a/az προβάτων· juhok 12 ὁ a/az μισθωτὸς béres καὶ és οὐκ nem ὢν lévő ποιμήν, pásztor οὗ akié οὐκ nem ἔστιν van τὰ a/az πρόβατα juhok ἴδια, sajátjai θεωρεῖ látja τὸν a/az λύκον farkast ἐρχόμενον érkezőt καὶ és ἀφίησιν elhagyja τὰ a/az πρόβατα juhokat καὶ és φεύγει, ¹ elfut – καὶ és ὁ a/az λύκος farkas ἁρπάζει elragadja αὐτὰ azokat καὶ és σκορπίζει, – ¹ szétszórja 13 ὅτι mert μισθωτός béres ἐστιν van καὶ és οὐ nincs μέλει gondja αὐτῷ neki περὶ miatt τῶν a/az προβάτων. juhok 14 ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ὁ a/az ποιμὴν pásztor ὁ a/az καλός, ¹ jó καὶ és γινώσκω ismerem τὰ a/az ἐμὰ enyéimet καὶ és ˹γινώσκουσί˺ ismernek με engem τὰ a/az ἐμά, enyéim 15 καθὼς amint γινώσκει ismer με engem ὁ a/az πατὴρ Atya κἀγὼ és én γινώσκω ismerem τὸν a/az πατέρα, Atyát καὶ és τὴν a/az ψυχήν életet μου enyém τίθημι leteszem ὑπὲρ -ért τῶν a/az προβάτων. juhok 16 καὶ is ἄλλα másokat πρόβατα juhokat ἔχω birtoklok ἃ amelyek οὐκ nem ἔστιν van ἐκ -ból/-ből τῆς a/az αὐλῆς akol ταύτης· ez κἀκεῖνα azokat is δεῖ kell με én ἀγαγεῖν, ¹ (hogy) vezessem καὶ és τῆς a/az φωνῆς hang(ra) μου enyém ἀκούσουσιν, hallgatni fognak καὶ és γενήσονται lesznek μία egy ποίμνη, nyáj εἷς egy ποιμήν. pásztor 17 διὰ ¹ -ért, miatt τοῦτό ez με engem ὁ a/az πατὴρ Atya ἀγαπᾷ szeret ὅτι mert ἐγὼ én τίθημι leteszem τὴν a/az ψυχήν életet μου, enyém ἵνα hogy πάλιν ismét λάβω (vissza)vegyem αὐτήν. azt 18 οὐδεὶς senki ˹ἦρεν˺ vette el αὐτὴν azt ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én ἀλλ᾽ hanem ἐγὼ én τίθημι teszem le αὐτὴν azt ἀπ᾽ -tól/-től ἐμαυτοῦ. önmagam ἐξουσίαν hatalmat ἔχω birtoklok θεῖναι letenni αὐτήν, azt καὶ és ἐξουσίαν hatalmat ἔχω birtoklok πάλιν ismét λαβεῖν (vissza)venni αὐτήν· azt ταύτην ezt τὴν a/az ἐντολὴν parancsot ἔλαβον kaptam παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρός Atya μου. enyém 19 Σχίσμα szakadás πάλιν ismét ἐγένετο támadt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidók διὰ -ért, miatt τοὺς a/az λόγους igék τούτους. ezek 20 ἔλεγον mondták δὲ pedig πολλοὶ sokak ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ¹ ők Δαιμόνιον ¹ démont ἔχει birtokol καὶ és μαίνεται· megőrült τί mit αὐτοῦ őt ἀκούετε; hallgatjátok? 21 ἄλλοι mások ἔλεγον ¹ mondták Ταῦτα ¹ ezek τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek οὐκ nem ἔστιν van δαιμονιζομένου· démontól megszállotté μὴ (csak) nem δαιμόνιον démon δύναται képes τυφλῶν vakoké ὀφθαλμοὺς szemeket ἀνοῖξαι; megnyitni? 22 Ἐγένετο volt τότε akkor τὰ a/az ˹ἐνκαίνια˺ templomfelszentelés ünnepe, a mai Chanukka ἐν -ban/-ben τοῖς a/az Ἰεροσολύμοις· ¹ Jeruzsálem χειμὼν tél ἦν, volt 23 καὶ és περιεπάτει sétált [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom ἐν -ban/-ben τῇ a/az στοᾷ csarnok τοῦ a/az Σολομῶνος. Salamoné 24 ἐκύκλωσαν körülvették οὖν tehát αὐτὸν őt οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók καὶ és ἔλεγον mondták αὐτῷ ¹ neki Ἕως ¹ -ig πότε mikor τὴν a/az ψυχὴν lelket ἡμῶν miénk αἴρεις; elveszed? εἰ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az χριστός, Krisztus ˹εἰπὸν˺ mondd meg ἡμῖν nekünk παρρησίᾳ. nyilvánosan 25 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἶπον ¹ mondtam ὑμῖν nektek καὶ és οὐ nem πιστεύετε· hisztek τὰ a/az ἔργα tettek ἃ amiket ἐγὼ én ποιῶ cselekszem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név τοῦ a/az πατρός Atyáé μου enyém ταῦτα azok μαρτυρεῖ ¹ tanúságot tesz(nek) περὶ -ról/-ről ἐμοῦ· én 26 ˹ἀλλὰ˺ hanem ὑμεῖς ti οὐ nem πιστεύετε, hisztek ὅτι mert οὐκ nem ἐστὲ vagytok ἐκ -ból/-ből τῶν a/az προβάτων juhok τῶν a/az ἐμῶν. enyéim 27 τὰ a/az πρόβατα juhok τὰ a/az ἐμὰ enyéim τῆς a/az φωνῆς hang(ra) μου enyém ἀκούουσιν, hallgatnak κἀγὼ és én γινώσκω ismerem αὐτά, ¹ azokat καὶ és ἀκολουθοῦσίν követnek μοι, engem 28 κἀγὼ és én δίδωμι adok αὐτοῖς nekik ζωὴν életet αἰώνιον, ¹ örököt καὶ és οὐ egyáltalán μὴ nem ἀπόλωνται vesznek el εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα, ¹ örökkévalóság καὶ és οὐχ nem ἁρπάσει fogja elragadni τις senki (itt) αὐτὰ azokat ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρός kéz μου. enyém 29 ὁ a/az πατήρ Atya μου enyém ὃ aki δέδωκέν adta μοι nekem πάντων mindenkinél μεῖζόν nagyobb ἐστιν, van καὶ és οὐδεὶς senki δύναται képes ἁρπάζειν elragadni ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz τοῦ a/az πατρός. Atyáé 30 ἐγὼ én καὶ és ὁ a/az πατὴρ Atya ἕν egy ἐσμεν. vagyunk 31 Ἐβάστασαν fölvettek πάλιν ismét λίθους köveket οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók ἵνα hogy λιθάσωσιν megkövezzék αὐτόν. őt 32 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πολλὰ ¹ sokakat ἔργα tetteket ˹ἔδειξα mutattam ὑμῖν ¹ nektek καλὰ˺ jókat ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρός· Atya διὰ -ért, miatt ποῖον melyik αὐτῶν azok (közül) ἔργον tett ἐμὲ engem λιθάζετε; köveztek meg? 33 ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ neki οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Περὶ ¹ -ért καλοῦ jó ἔργου tett οὐ nem λιθάζομέν kövezünk meg σε téged ἀλλὰ hanem περὶ -ért βλασφημίας, káromlás καὶ és ὅτι mert σὺ te ἄνθρωπος ember ὢν lévén ποιεῖς teszed σεαυτὸν önmagadat θεόν. Isten(né) 34 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik [ὁ] a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐκ ¹ nem ἔστιν van γεγραμμένον megírva ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény ὑμῶν tiétek ὅτι hogy Ἐγὼ ¹ én εἶπα ¹ mondtam Θεοί ¹ istenek ἐστε; vagytok? 35 εἰ ha ἐκείνους azokat εἶπεν mondta θεοὺς istenekként πρὸς -hoz/-hez/-höz οὓς akik ὁ a/az λόγος ige τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐγένετο, lett καὶ és οὐ nem δύναται lehetséges λυθῆναι (hogy) érvénytelenné váljon ἡ a/az γραφή, írás 36 ὃν akit ὁ a/az πατὴρ Atya ἡγίασεν megszentelt καὶ és ἀπέστειλεν elküldött εἰς -ba/-be τὸν a/az κόσμον világ ὑμεῖς ti λέγετε mondjátok ὅτι hogy Βλασφημεῖς, ¹ káromkodsz ὅτι mert εἶπον ¹ mondtam Υἱὸς ¹ fiú τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰμί; ¹ vagyok? 37 εἰ ha οὐ nem ποιῶ cselekszem τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az πατρός Atyáé μου, enyém μὴ ne πιστεύετέ higgyetek μοι· nekem 38 εἰ ha δὲ pedig ποιῶ, cselekszem κἂν és ha ἐμοὶ nekem μὴ nem πιστεύητε ¹ hisztek τοῖς a/az ἔργοις tetteknek πιστεύετε, higgyetek ἵνα hogy γνῶτε megtudjátok καὶ és γινώσκητε tudjátok ὅτι hogy ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ὁ a/az πατὴρ Atya κἀγὼ és én ἐν -ban/-ben τῷ a/az πατρί. Atya 39 Ἐζήτουν akarták (itt) [οὖν] tehát αὐτὸν őt πάλιν ismét πιάσαι· ¹ elfogni καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῶν. övék 40 Καὶ és ἀπῆλθεν elment πάλιν ismét πέραν túlsó oldalra τοῦ a/az Ἰορδάνου Jordáné εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely ὅπου ahol ἦν volt ˹Ἰωάνης˺ János τὸ a/az πρῶτον elsőként βαπτίζων, ¹ keresztelve καὶ és ˹ἔμενεν˺ maradt (lakni) ἐκεῖ. ott 41 καὶ és πολλοὶ sokak ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἔλεγον mondták ὅτι hogy ˹Ἰωάνης˺ János μὲν egyrészt σημεῖον jelet ἐποίησεν tett οὐδέν, semmit πάντα mindenek δὲ másrészt ὅσα amiket csak εἶπεν mondott ˹Ἰωάνης˺ János περὶ -ról/-ről τούτου ez ἀληθῆ igazak ἦν. ¹ volt(ak) 42 καὶ és πολλοὶ sokak ἐπίστευσαν hittek εἰς -ban/-ben αὐτὸν ő ἐκεῖ. ott