Jn 11
1 Ἦν volt δέ pedig τις valaki ἀσθενῶν, beteg Λάζαρος Lázár ἀπὸ -ból/-ből Βηθανίας ¹ Betánia ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κώμης falu Μαρίας Máriáé καὶ és Μάρθας Mártáé τῆς a/az ἀδελφῆς nővéré αὐτῆς. övé 2 ἦν volt δὲ pedig Μαριὰμ Mária ἡ a/az ἀλείψασα megkenő τὸν a/az κύριον Urat μύρῳ kenet(tel) καὶ és ἐκμάξασα megtörlő τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé ταῖς a/az θριξὶν hajjal αὐτῆς, övé ἧς akié ὁ a/az ἀδελφὸς testvér Λάζαρος Lázár ἠσθένει. beteg volt 3 ἀπέστειλαν elküldtek οὖν tehát αἱ a/az ἀδελφαὶ nővérek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγουσαι ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram ἴδε íme ὃν akit φιλεῖς szeretsz ἀσθενεῖ. beteg 4 ἀκούσας meghallva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Αὕτη ¹ ez ἡ a/az ἀσθένεια betegség οὐκ nem ἔστιν van πρὸς -ra/-re θάνατον halál ἀλλ᾽ hanem ὑπὲρ -ért τῆς a/az δόξης dicsőség τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené ἵνα hogy δοξασθῇ megdicsőíttessék ὁ a/az υἱὸς Fiú τοῦ a/az θεοῦ Istené δι᾽ által αὐτῆς. ez 5 ἠγάπα szerette δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τὴν a/az Μάρθαν Mártát καὶ és τὴν a/az ἀδελφὴν nővérét αὐτῆς övé καὶ és τὸν a/az Λάζαρον. Lázárt 6 ὡς ¹ amint οὖν tehát ἤκουσεν meghallotta ὅτι hogy ἀσθενεῖ, beteg τότε akkor μὲν egyrészt ἔμεινεν maradt ἐν -on/-en/-ön (itt) ᾧ amely ἦν volt τόπῳ hely δύο kettőt ἡμέρας· ¹ napok(ig) 7 ἔπειτα majd μετὰ után τοῦτο ez λέγει mondja τοῖς a/az μαθηταῖς ¹ tanítványoknak Ἄγωμεν ¹ menjünk (itt) εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἰουδαίαν Júdea πάλιν. ismét 8 λέγουσιν mondják αὐτῷ neki οἱ a/az μαθηταί ¹ tanítványok ˹Ῥαββεί,˺ Rabbi νῦν most ἐζήτουν akartak (itt) σε téged λιθάσαι megkövezni οἱ a/az Ἰουδαῖοι, zsidók καὶ és πάλιν ismét ὑπάγεις mégy ἐκεῖ; oda? 9 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐχὶ ¹ nemde δώδεκα tizenkettő ὧραί órák εἰσιν vannak τῆς a/az ἡμέρας; napé? ἐάν ha τις valaki περιπατῇ jár ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nappal οὐ nem προσκόπτει, botlik meg ὅτι mert τὸ a/az φῶς fényt τοῦ a/az κόσμου világé τούτου ezé βλέπει· látja 10 ἐὰν ha δέ pedig τις valaki περιπατῇ jár ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτί, éjszaka προσκόπτει, megbotlik ὅτι mert τὸ a/az φῶς világosság οὐκ nem ἔστιν van ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 11 ταῦτα ¹ ezeket εἶπεν, mondta καὶ és μετὰ után τοῦτο ez λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Λάζαρος Lázár ὁ a/az φίλος barát ἡμῶν miénk κεκοίμηται, ¹ elaludt ἀλλὰ hanem πορεύομαι megyek ἵνα hogy ἐξυπνίσω fölébresszem αὐτόν. őt 12 εἶπαν mondták οὖν tehát οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram εἰ ha κεκοίμηται elaludt σωθήσεται. meg fog menekülni 13 εἰρήκει mondta δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus περὶ -ról/-ről τοῦ a/az θανάτου halál αὐτοῦ. ¹ övé ἐκεῖνοι azok δὲ pedig ἔδοξαν vélték ὅτι hogy περὶ -ról/-ről τῆς a/az κοιμήσεως szendergés τοῦ a/az ὕπνου álomé λέγει. beszél 14 τότε akkor οὖν tehát εἶπεν megmondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus παρρησίᾳ ¹ nyíltan Λάζαρος Lázár ἀπέθανεν, meghalt 15 καὶ és χαίρω örülök δι᾽ miatt ὑμᾶς, ¹ ti ἵνα hogy πιστεύσητε, higyjetek ὅτι hogy οὐκ nem ἤμην voltam ἐκεῖ· ott ˹ἀλλὰ˺ hanem ἄγωμεν menjünk (itt) πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 16 εἶπεν mondta οὖν tehát Θωμᾶς Tamás ὁ a/az λεγόμενος nevezett Δίδυμος Iker(nek) τοῖς a/az ˹συνμαθηταῖς˺ tanítványtársak(nak) Ἄγωμεν ¹ menjünk (itt) καὶ is ἡμεῖς mi ἵνα hogy ἀποθάνωμεν meghaljunk μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 17 Ἐλθὼν elmenve οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εὗρεν találta αὐτὸν őt τέσσαρας négy ἤδη már ἡμέρας napokat ἔχοντα birtoklót ἐν -ban/-ben τῷ a/az μνημείῳ. sírbolt 18 ἦν volt δὲ ¹ pedig * Βηθανία Betánia ἐγγὺς közel τῶν a/az Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem(hez) ὡς mint(egy) ἀπὸ -tól/-től σταδίων stádium δεκαπέντε. tizenöt 19 πολλοὶ sokak δὲ pedig ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók ἐληλύθεισαν jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az Μάρθαν Márta καὶ és Μαριὰμ Mária ἵνα hogy παραμυθήσωνται vigasztalják αὐτὰς őket περὶ miatt τοῦ a/az ἀδελφοῦ. testvér 20 ἡ ¹ a/az οὖν tehát Μάρθα Márta ὡς amint ἤκουσεν meghallotta ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus ἔρχεται érkezik ὑπήντησεν elébement αὐτῷ· neki Μαριὰμ Mária δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház ἐκαθέζετο. ült 21 εἶπεν mondta οὖν tehát ἡ a/az Μάρθα Márta πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz * Ἰησοῦν Jézus Κύριε, ¹ Uram εἰ ha ἦς lettél (volna) ὧδε itt οὐκ nem ἂν volna ἀπέθανεν meghalt ὁ a/az ἀδελφός testvér μου· enyém 22 * καὶ és νῦν most οἶδα tudom ὅτι hogy ὅσα amikre csak ἂν (feltételesség) αἰτήσῃ kéred τὸν a/az θεὸν Istent δώσει meg fogja adni σοι neked ὁ a/az θεός. Isten 23 λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀναστήσεται ¹ föl fog támadni ὁ a/az ἀδελφός testvér σου. tiéd 24 λέγει mondja αὐτῷ neki ἡ a/az Μάρθα ¹ Márta Οἶδα ¹ tudom ὅτι hogy ἀναστήσεται föl fog támadni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀναστάσει föltámadás ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἐσχάτῃ végső ἡμέρᾳ. nap 25 εἶπεν mondta αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ἡ a/az ἀνάστασις föltámadás καὶ és ἡ a/az ζωή· élet ὁ a/az πιστεύων hívő εἰς -ban/-ben ἐμὲ én κἂν ha is ἀποθάνῃ meghalt ζήσεται, élni fog 26 καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az ζῶν élő καὶ és πιστεύων hívő εἰς -ban/-ben ἐμὲ én οὐ egyáltalán μὴ nem ἀποθάνῃ hal meg εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· ¹ örökké πιστεύεις hiszed τοῦτο; ezt? 27 λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ναί, ¹ igen κύριε· ¹ Uram ἐγὼ én πεπίστευκα elhittem ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az υἱὸς Fiú τοῦ a/az θεοῦ Istené ὁ a/az εἰς -ba/-be τὸν a/az κόσμον világ ἐρχόμενος. eljövő 28 καὶ ¹ és τοῦτο ezt εἰποῦσα mondva ἀπῆλθεν elment καὶ és ἐφώνησεν hívta Μαριὰμ Máriát τὴν a/az ἀδελφὴν nővérét αὐτῆς övé λάθρᾳ titokban ˹εἴπασα˺ mondva Ὁ ¹ a/az διδάσκαλος Mester πάρεστιν itt van καὶ és φωνεῖ hív σε. téged 29 ἐκείνη az δὲ pedig ὡς amint ἤκουσεν meghallotta ἠγέρθη fölkelt ταχὺ gyorsan καὶ és ἤρχετο ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν· ¹ ő 30 οὔπω még nem δὲ pedig ἐληλύθει érkezett ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὴν a/az κώμην, falu ἀλλ᾽ hanem ἦν volt ἔτι még ἐν -on/-en/-ön τῷ a/az τόπῳ hely ὅπου ahol ὑπήντησεν elébejött αὐτῷ neki ἡ a/az Μάρθα. Márta 31 οἱ a/az οὖν tehát Ἰουδαῖοι zsidók οἱ a/az ὄντες levők μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház καὶ és παραμυθούμενοι vigasztalók αὐτήν, őt ἰδόντες látván τὴν a/az Μαριὰμ Máriát ὅτι hogy ταχέως gyorsan ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐξῆλθεν, kiment ἠκολούθησαν követték αὐτῇ őt δόξαντες vélve ὅτι hogy ὑπάγει elmegy εἰς -hoz/-hez τὸ a/az μνημεῖον sírbolt ἵνα hogy κλαύσῃ sírjon ἐκεῖ. ott 32 ἡ ¹ a/az οὖν tehát Μαριὰμ Mária ὡς amint ἦλθεν ment ὅπου ahol ἦν volt Ἰησοῦς Jézus ἰδοῦσα meglátván αὐτὸν őt ἔπεσεν borult αὐτοῦ ¹ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πόδας, ¹ lábak λέγουσα mondva αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram εἰ ha ἦς lettél (volna) ὧδε itt οὐκ nem ἄν volna μου enyém ἀπέθανεν meghalt ὁ a/az ἀδελφός. testvér 33 Ἰησοῦς Jézus οὖν tehát ὡς amint εἶδεν látta αὐτὴν őt κλαίουσαν sírót καὶ és τοὺς a/az συνελθόντας együtt érkezőket αὐτῇ ővele Ἰουδαίους zsidókat κλαίοντας ¹ sírókat ἐνεβριμήσατο fölindult τῷ a/az πνεύματι Szellem/Lélek (tekintetében) καὶ és ἐτάραξεν megrendült ἑαυτόν, ¹ önmagában 34 καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ποῦ ¹ hová τεθείκατε helyeztétek αὐτόν; őt? λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram ἔρχου jöjj καὶ és ἴδε. lásd 35 ἐδάκρυσεν könnyekre fakadt ὁ a/az Ἰησοῦς. Jézus 36 ἔλεγον mondták οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Ἴδε ¹ íme πῶς hogyan ἐφίλει szerette αὐτόν. őt 37 τινὲς néhányan δὲ pedig ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők εἶπαν ¹ mondták Οὐκ ¹ nem ἐδύνατο volt képes οὗτος ez ὁ a/az ἀνοίξας megnyitó τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket τοῦ a/az τυφλοῦ vaké ποιῆσαι tenni ἵνα hogy καὶ is οὗτος ez μὴ ne ἀποθάνῃ; haljon meg? 38 Ἰησοῦς Jézus οὖν tehát πάλιν ismét ἐμβριμώμενος fölindulva ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ önmaga ἔρχεται megy εἰς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μνημεῖον· sírbolt ἦν volt δὲ pedig σπήλαιον, ¹ barlang καὶ és λίθος kő ἐπέκειτο feküdt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ. az 39 λέγει mondja ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἄρατε ¹ vegyétek el τὸν a/az λίθον. követ λέγει mondja αὐτῷ neki ἡ a/az ἀδελφὴ nővér τοῦ a/az τετελευτηκότος megholté Μάρθα ¹ Márta Κύριε, ¹ Uram ἤδη már ὄζει, szaga van τεταρταῖος negyed(napos) γάρ ugyanis ἐστιν. van 40 λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐκ ¹ nem εἶπόν mondtam σοι neked ὅτι hogy ἐὰν ha πιστεύσῃς hiszel ὄψῃ meg fogod látni τὴν a/az δόξαν dicsőséget τοῦ a/az θεοῦ; Istené? 41 ἦραν elvették οὖν tehát τὸν a/az λίθον. követ ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἦρεν fölemelte τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ἄνω fölfelé καὶ és εἶπεν ¹ mondta Πάτερ, ¹ Atya εὐχαριστῶ hálát adok σοι neked ὅτι hogy ἤκουσάς meghallgattál μου, ¹ engem 42 ἐγὼ én δὲ ugyan ᾔδειν tudtam ὅτι hogy πάντοτέ mindenkor μου engem ἀκούεις· ¹ meghallgatsz ἀλλὰ hanem διὰ -ért, miatt τὸν a/az ὄχλον tömeg τὸν a/az περιεστῶτα körülálló εἶπον ¹ mondtam ἵνα hogy πιστεύσωσιν higgyék ὅτι hogy σύ te με engem ἀπέστειλας. küldtél 43 καὶ és ταῦτα ezeket εἰπὼν mondván φωνῇ hang(gal) μεγάλῃ nagy ἐκραύγασεν ¹ kiáltotta Λάζαρε, Lázár δεῦρο gyere ἔξω. ki 44 ἐξῆλθεν kijött ὁ a/az τεθνηκὼς halott δεδεμένος bekötözve τοὺς a/az πόδας lábakat καὶ és τὰς a/az χεῖρας kezeket κειρίαις, ¹ pólyá(val) καὶ és ἡ a/az ὄψις arc αὐτοῦ övé σουδαρίῳ kendő(vel) περιεδέδετο. befödve λέγει mondja ˹[ὁ] a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus αὐτοῖς˺ nekik Λύσατε ¹ oldjátok el αὐτὸν őt καὶ és ἄφετε engedjétek αὐτὸν őt ὑπάγειν. menni 45 Πολλοὶ sokak οὖν tehát ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Ἰουδαίων, ¹ zsidók οἱ a/az ἐλθόντες jövők πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az Μαριὰμ Mária καὶ és θεασάμενοι látók ˹ὃ˺ amit ἐποίησεν, ¹ cselekedett ἐπίστευσαν hittek εἰς -ban/-ben αὐτόν· ő 46 τινὲς néhányan δὲ pedig ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők ἀπῆλθον elmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Φαρισαίους farizeusok καὶ és εἶπαν elmondták αὐτοῖς nekik ἃ amiket ἐποίησεν cselekedett Ἰησοῦς. Jézus 47 Συνήγαγον összehívták οὖν tehát οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok συνέδριον, ¹ főtanácsot καὶ és ἔλεγον ¹ mondták Τί ¹ mit ποιοῦμεν tegyünk ὅτι mert οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος ember πολλὰ sokakat ποιεῖ tesz σημεῖα; jeleket? 48 ἐὰν ha ἀφῶμεν engedjük αὐτὸν őt οὕτως, úgy πάντες mindannyian πιστεύσουσιν hinni fognak εἰς -ban/-ben αὐτόν, ő καὶ és ἐλεύσονται el fognak jönni οἱ a/az Ῥωμαῖοι rómaiak καὶ és ἀροῦσιν el fogják pusztítani ἡμῶν miénk καὶ is τὸν a/az τόπον helyet καὶ is τὸ a/az ἔθνος. nemzetet 49 εἷς egy δέ pedig τις valaki ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők Καιάφας, ¹ Kaifás ἀρχιερεὺς főpap ὢν lévén τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ἐκείνου, azé εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὑμεῖς ¹ ti οὐκ nem οἴδατε tudtok οὐδέν, semmit 50 οὐδὲ sem λογίζεσθε gondoljátok meg ὅτι hogy συμφέρει többet használ ὑμῖν nektek ἵνα hogy εἷς egy ἄνθρωπος ember ἀποθάνῃ hal meg ὑπὲρ -ért τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és μὴ nem ὅλον egész τὸ a/az ἔθνος nemzet ἀπόληται. veszik el 51 Τοῦτο ¹ ezt δὲ pedig ἀφ᾽ -tól/-től ἑαυτοῦ önmaga οὐκ nem εἶπεν, mondta ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀρχιερεὺς főpap ὢν lévén τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé ἐκείνου azé ἐπροφήτευσεν prófétált ὅτι hogy ἔμελλεν kelett Ἰησοῦς Jézus(nak) ἀποθνήσκειν ¹ meghalni ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ἔθνους, nemzet 52 καὶ és οὐχ nem ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ἔθνους nemzet μόνον, ¹ egyedül ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy καὶ is τὰ a/az τέκνα gyermekeket τοῦ a/az θεοῦ Istené τὰ a/az διεσκορπισμένα szétszórtakat συναγάγῃ összegyűjtse εἰς -ba/-be ἕν. egy 53 Ἀπ᾽ ¹ -tól/-től ἐκείνης ez οὖν tehát τῆς a/az ἡμέρας nap ἐβουλεύσαντο eldöntötték ἵνα hogy ἀποκτείνωσιν megölik αὐτόν. őt 54 Ὁ a/az οὖν tehát Ἰησοῦς Jézus οὐκέτι többé nem παρρησίᾳ nyilvánosan περιεπάτει járt ἐν között (itt) τοῖς a/az Ἰουδαίοις, zsidók ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀπῆλθεν elment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ra/-re τὴν a/az χώραν vidék ἐγγὺς közel τῆς a/az ἐρήμου, pusztá(hoz) εἰς -ba/-be Ἐφραὶμ Efraimként λεγομένην nevezett πόλιν, város κἀκεῖ és ott ἔμεινεν maradt μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν. tanítványok 55 Ἦν volt δὲ pedig ἐγγὺς közel τὸ a/az πάσχα pászka ünnep τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké καὶ és ἀνέβησαν fölmentek πολλοὶ sokak εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem ἐκ -ról/-ről τῆς a/az χώρας vidék πρὸ előtt τοῦ a/az πάσχα pászka ünnep ἵνα hogy ἁγνίσωσιν megszenteljék ἑαυτούς. magukat 56 ἐζήτουν keresték οὖν tehát τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust καὶ és ἔλεγον beszélték μετ᾽ -val/-vel ἀλλήλων egymás ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom ἑστηκότες ¹ állva Τί ¹ mi δοκεῖ tűnik ὑμῖν; nektek? ὅτι hogy οὐ egyáltalán μὴ nem ἔλθῃ jön el εἰς -ra/-re τὴν a/az ἑορτήν; ünnep? 57 δεδώκεισαν adtak δὲ pedig οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok ἐντολὰς parancsokat ἵνα hogy ἐάν ha τις valaki γνῷ tudja ποῦ hol ἐστὶν ¹ van μηνύσῃ, jelentse ὅπως úgy, hogy πιάσωσιν elfogják αὐτόν. őt