Jn 9
1 Καὶ és παράγων elhaladva εἶδεν látott ἄνθρωπον embert τυφλὸν vakot ἐκ -tól/-től γενετῆς. születés 2 καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé λέγοντες ¹ mondván ˹Ῥαββεί,˺ Rabbi τίς ki ἥμαρτεν, vétkezett οὗτος ez ἢ vagy οἱ a/az γονεῖς szülők αὐτοῦ, övé ἵνα hogy τυφλὸς vak(ként) γεννηθῇ; született? 3 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὔτε ¹ sem οὗτος ez ἥμαρτεν vétkezett οὔτε sem οἱ a/az γονεῖς szülők αὐτοῦ, övé ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy φανερωθῇ ¹ megnyilvánuljon(ak) τὰ a/az ἔργα tettek τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 4 ἡμᾶς mi δεῖ kell ἐργάζεσθαι (hogy) végezzük τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az πέμψαντός elküldőé με engem ἕως ameddig ἡμέρα nappal ἐστίν· van ἔρχεται elérkezik νὺξ éj ὅτε amikor οὐδεὶς senki δύναται képes ἐργάζεσθαι. munkálkodni 5 ὅταν amikor ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόσμῳ világ ὦ, vagyok φῶς fény εἰμὶ ¹ vagyok τοῦ a/az κόσμου. világé 6 ταῦτα ¹ ezeket εἰπὼν mondván ἔπτυσεν köpött χαμαὶ földre καὶ és ἐποίησεν csinált πηλὸν sarat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πτύσματος, ¹ nyál καὶ és ˹ἐπέθηκεν˺ rátette αὐτοῦ ¹ övé τὸν a/az πηλὸν sarat ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὀφθαλμούς, ¹ szemek 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ὕπαγε ¹ menj νίψαι mosakodj le εἰς -ba/-be τὴν a/az κολυμβήθραν medence τοῦ a/az Σιλωάμ Siloámé (ὃ ami ἑρμηνεύεται lefordítva Ἀπεσταλμένος). ¹ küldött ἀπῆλθεν elment οὖν tehát καὶ és ἐνίψατο, ¹ megmosakodott καὶ és ἦλθεν megjött βλέπων. látva 8 Οἱ a/az οὖν tehát γείτονες szomszédok καὶ és οἱ a/az θεωροῦντες látók αὐτὸν őt τὸ a/az πρότερον előbb ὅτι hogy προσαίτης koldus ἦν volt ἔλεγον ¹ mondták Οὐχ ¹ nem(de) οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az καθήμενος ülő καὶ és προσαιτῶν; kolduló 9 ἄλλοι mások ἔλεγον mondták ὅτι hogy Οὗτός ¹ ez ἐστιν· ¹ van ἄλλοι mások ἔλεγον ¹ mondták Οὐχί, ¹ nem ˹ἀλλὰ˺ hanem ὅμοιος hasonló αὐτῷ hozzá ἐστίν. ¹ van ἐκεῖνος ő ἔλεγεν mondta ὅτι hogy Ἐγώ ¹ én εἰμι. vagyok 10 ἔλεγον mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Πῶς ¹ hogyan [οὖν] tehát ἠνεῴχθησάν megnyittattak σου tiéd οἱ a/az ὀφθαλμοί; szemek? 11 ἀπεκρίθη felelte ἐκεῖνος ¹ az Ὁ ¹ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az λεγόμενος nevezett Ἰησοῦς Jézus(nak) πηλὸν sarat ἐποίησεν csinált καὶ és ἐπέχρισέν megkente μου enyém τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὅτι hogy Ὕπαγε ¹ menj εἰς -ra/-re τὸν a/az Σιλωὰμ Siloám καὶ és νίψαι· mosdj meg ἀπελθὼν elmenve οὖν tehát καὶ és νιψάμενος megmosdva ἀνέβλεψα. megjött a látásom 12 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Ποῦ ¹ hol ἐστὶν ¹ van ἐκεῖνος; ő? λέγει ¹ mondja Οὐκ ¹ nem οἶδα. tudom 13 Ἄγουσιν vezetik αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Φαρισαίους farizeusok τόν a/az ποτε valamikor τυφλόν. vakot 14 ἦν volt δὲ pedig σάββατον szombat ἐν -on/-en/-ön (itt) ᾗ amely ἡμέρᾳ nap τὸν a/az πηλὸν sarat ἐποίησεν csinálta ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és ἀνέῳξεν megnyitotta αὐτοῦ övé τοὺς a/az ὀφθαλμούς. szemeket 15 πάλιν ismét οὖν tehát ἠρώτων kérdezték αὐτὸν őt καὶ is οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok πῶς hogyan ἀνέβλεψεν. jött meg a látása ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πηλὸν ¹ sarat ἐπέθηκέν rátett μου enyém ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὀφθαλμούς, ¹ szemek καὶ és ἐνιψάμην, ¹ megmosdottam καὶ és βλέπω. látok 16 ἔλεγον mondták οὖν tehát ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Φαρισαίων farizeusok τινές ¹ néhányan Οὐκ ¹ nem ἔστιν van οὗτος ez παρὰ -tól/-től θεοῦ Isten ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ὅτι mert τὸ a/az σάββατον szombatot οὐ nem τηρεῖ. tartja meg ἄλλοι mások [δὲ] pedig ἔλεγον ¹ mondták Πῶς ¹ hogyan δύναται képes ἄνθρωπος ember ἁμαρτωλὸς bűnös τοιαῦτα ilyeneket σημεῖα jeleket ποιεῖν; cselekedni? καὶ és σχίσμα szakadás ἦν lett ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 17 λέγουσιν mondják οὖν tehát τῷ a/az τυφλῷ vaknak πάλιν ¹ ismét Τί ¹ mit σὺ te λέγεις mondasz περὶ -ról/-ről αὐτοῦ, ő ὅτι hogy ἠνέῳξέν megnyitotta σου tiéd τοὺς a/az ὀφθαλμούς; szemeket? ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta ὅτι hogy Προφήτης ¹ próféta ἐστίν. van 18 Οὐκ nem ἐπίστευσαν hitték οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő ὅτι hogy ἦν volt τυφλὸς vak καὶ és ἀνέβλεψεν, ¹ megjött a látása ἕως -ig ὅτου ami ἐφώνησαν hivatták τοὺς a/az γονεῖς szülőket αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἀναβλέψαντος megjött a látásúé 19 καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτοὺς őket λέγοντες ¹ mondván Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ὁ a/az υἱὸς fiú ὑμῶν, tiétek ὃν akit ὑμεῖς ti λέγετε mondotok ὅτι hogy τυφλὸς vak(ként) ἐγεννήθη; született? πῶς hogyan οὖν tehát βλέπει lát ἄρτι; most? 20 ἀπεκρίθησαν feleltek οὖν tehát οἱ a/az γονεῖς szülők αὐτοῦ övé καὶ és εἶπαν ¹ mondták Οἴδαμεν ¹ tudjuk ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az υἱὸς fiú ἡμῶν miénk καὶ és ὅτι hogy τυφλὸς vak(ként) ἐγεννήθη· született 21 πῶς hogyan δὲ pedig νῦν most βλέπει lát οὐκ nem οἴδαμεν, tudjuk ἢ vagy τίς ki ἤνοιξεν nyitotta meg αὐτοῦ övé τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ἡμεῖς mi οὐκ nem οἴδαμεν· tudjuk αὐτὸν őt ἐρωτήσατε, kérdezzétek ἡλικίαν életkort ἔχει, birtokol αὐτὸς ő maga περὶ felől ἑαυτοῦ önmaga λαλήσει. fog beszélni 22 ταῦτα ezeket εἶπαν mondták οἱ a/az γονεῖς szülők αὐτοῦ övé ὅτι mert ἐφοβοῦντο félték τοὺς a/az Ἰουδαίους, ¹ zsidókat ἤδη már γὰρ ugyanis συνετέθειντο megegyeztek οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók ἵνα hogy ἐάν ha τις valaki αὐτὸν őt ὁμολογήσῃ megvallja Χριστόν, ¹ Krisztus(nak) ἀποσυνάγωγος zsinagógából kizárt γένηται. legyen 23 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez οἱ a/az γονεῖς szülők αὐτοῦ övé εἶπαν mondták ὅτι hogy Ἡλικίαν ¹ életkort ἔχει, birtokol αὐτὸν őt ἐπερωτήσατε. kérdezzétek 24 Ἐφώνησαν hivatták οὖν tehát τὸν a/az ἄνθρωπον embert ἐκ -ra/-re (itt) δευτέρου második ὃς aki ἦν volt τυφλὸς vak καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Δὸς ¹ adj δόξαν dicsőséget τῷ a/az θεῷ· Istennek ἡμεῖς mi οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἁμαρτωλός bűnös ἐστιν. van 25 ἀπεκρίθη felelte οὖν tehát ἐκεῖνος ¹ ő Εἰ ¹ ha ἁμαρτωλός bűnös ἐστιν van οὐκ nem οἶδα· tudom ἓν egyet οἶδα tudok ὅτι hogy τυφλὸς vak ὢν lévén ἄρτι most βλέπω. látok 26 ˹εἶπαν˺ mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Τί ¹ mit ἐποίησέν csinált σοι; veled πῶς hogyan ἤνοιξέν nyitotta meg σου tiéd τοὺς a/az ὀφθαλμούς; szemeket? 27 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς ¹ nekik Εἶπον ¹ mondtam ὑμῖν nektek ἤδη már καὶ és οὐκ nem ἠκούσατε· hallgattátok τί mit πάλιν ismét θέλετε akarjátok ἀκούειν; hallani? μὴ (csak) nem καὶ is ὑμεῖς ti θέλετε akartok αὐτοῦ övé μαθηταὶ tanítványok γενέσθαι; lenni? 28 καὶ és ἐλοιδόρησαν káromolták αὐτὸν őt καὶ és ˹εἶπαν˺ mondták Σὺ ¹ te μαθητὴς tanítvány εἶ vagy ἐκείνου, azé ἡμεῖς mi δὲ pedig τοῦ a/az Μωυσέως ¹ Mózesé ἐσμὲν vagyunk μαθηταί· tanítványok 29 ἡμεῖς mi οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy Μωυσεῖ ¹ Mózes(hez) λελάληκεν szólt ὁ a/az θεός, Isten τοῦτον ezt δὲ pedig οὐκ nem οἴδαμεν tudjuk πόθεν honnan ἐστίν. van 30 ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az ἄνθρωπος ember καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἐν ¹ -ban/-ben τούτῳ ez γὰρ ugyanis τὸ a/az θαυμαστόν csodálkozást keltő dolog ἐστιν ¹ van ὅτι hogy ὑμεῖς ti οὐκ nem οἴδατε tudjátok πόθεν honnan ἐστίν, van καὶ és ἤνοιξέν megnyitotta μου enyém τοὺς a/az ὀφθαλμούς. szemeket 31 οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy ˹ὁ a/az θεὸς ¹ Isten ἁμαρτωλῶν˺ bűnösök(et) οὐκ nem ἀκούει, hallgat meg ἀλλ᾽ hanem ἐάν ha τις valaki θεοσεβὴς istenfélő ᾖ van καὶ és τὸ a/az θέλημα akaratot αὐτοῦ övé ποιῇ cselekszi τούτου azt ἀκούει. meghallgatja 32 ἐκ -tól/-től τοῦ a/az αἰῶνος beláthatatlan idők οὐκ nem ἠκούσθη hallani ὅτι hogy ἠνέῳξέν megnyitotta τις valaki ὀφθαλμοὺς szemeket τυφλοῦ vaké γεγεννημένου· születetté 33 εἰ hacsak μὴ nem ἦν volna οὗτος ez παρὰ -tól/-től θεοῦ, Isten οὐκ nem ἠδύνατο lett (volna) képes ποιεῖν tenni οὐδέν. semmit 34 ἀπεκρίθησαν feleltek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Ἐν ¹ -ban/-ben ἁμαρτίαις bűnök σὺ te ἐγεννήθης születtél ὅλος, ¹ egészen (itt) καὶ és σὺ te διδάσκεις tanítasz ἡμᾶς; minket? καὶ és ἐξέβαλον kidobták αὐτὸν őt ἔξω. kívülre 35 Ἤκουσεν meghallotta Ἰησοῦς Jézus ὅτι hogy ἐξέβαλον kidobták αὐτὸν őt ἔξω, ¹ kívülre καὶ és εὑρὼν megtalálva αὐτὸν őt εἶπεν ¹ mondta Σὺ ¹ te πιστεύεις hiszel εἰς -ban/-ben τὸν a/az υἱὸν fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου; emberé? 36 ἀπεκρίθη felelte ἐκεῖνος az [καὶ ¹ és εἶπεν] ¹ mondta Καὶ ¹ és τίς ki ἐστιν, van κύριε, Uram ἵνα hogy πιστεύσω higgyek εἰς -ban/-ben αὐτόν; ő 37 εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Καὶ ¹ és ἑώρακας láttad αὐτὸν őt καὶ és ὁ a/az λαλῶν beszélő μετὰ -val/-vel σοῦ te ἐκεῖνός ő ἐστιν. van 38 ὁ a/az δὲ pedig ἔφη ¹ mondta Πιστεύω, ¹ hiszek κύριε· Uram καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. előtte 39 καὶ ¹ és εἶπεν mondta ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἰς ¹ -ra/-re κρίμα ítélet ἐγὼ én εἰς -ra/-re τὸν a/az κόσμον világ τοῦτον ez ἦλθον, jöttem ἵνα hogy οἱ a/az μὴ nem βλέποντες látók βλέπωσιν lássanak καὶ és οἱ a/az βλέποντες látók τυφλοὶ vakok(ká) γένωνται. váljanak 40 Ἤκουσαν ¹ hallottak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Φαρισαίων farizeusok ταῦτα ezeket οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὄντες, ¹ levők καὶ és ˹εἶπαν˺ mondták αὐτῷ ¹ neki Μὴ ¹ (csak) nem καὶ is ἡμεῖς mi τυφλοί vakok ἐσμεν; vagyunk 41 εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἰ ¹ ha τυφλοὶ vakok ἦτε, ¹ volnátok οὐκ nem ἂν 0 εἴχετε ¹ birtokolnátok ἁμαρτίαν· bűnt νῦν most δὲ pedig λέγετε mondjátok ὅτι hogy Βλέπομεν· ¹ látunk ἡ a/az ἁμαρτία bűn ὑμῶν tiétek μένει. megmarad