Jn 12
1 Ὁ a/az οὖν tehát Ἰησοῦς Jézus πρὸ előtt ἓξ hat ἡμερῶν nap(pal) τοῦ a/az πάσχα pászka ünnep ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Βηθανίαν, Betánia ὅπου ahol ἦν volt Λάζαρος, Lázár ὃν akit ἤγειρεν föltámasztott ἐκ közül νεκρῶν halottak Ἰησοῦς. Jézus 2 ἐποίησαν csináltak οὖν tehát αὐτῷ neki δεῖπνον lakomát ἐκεῖ, ott καὶ és ἡ a/az Μάρθα Márta διηκόνει, szolgált fel ὁ a/az δὲ pedig Λάζαρος Lázár εἷς egy ἦν volt ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀνακειμένων (asztalhoz) telepedtek σὺν -val/-vel αὐτῷ· ¹ ő 3 ἡ ¹ a/az οὖν tehát Μαριὰμ Mária λαβοῦσα véve λίτραν (egy) fontot μύρου keneté νάρδου nárdusz πιστικῆς valódi πολυτίμου igen drága ἤλειψεν megkente τοὺς a/az πόδας lábakat [τοῦ] ¹ a/az Ἰησοῦ Jézusé καὶ és ἐξέμαξεν megtörölte ταῖς a/az θριξὶν haj(jal) αὐτῆς övé τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ· övé ἡ a/az δὲ pedig οἰκία ház ἐπληρώθη betöltetett ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὀσμῆς illat τοῦ a/az μύρου. keneté 4 λέγει ¹ mondja [δὲ] ¹ pedig Ἰούδας Júdás ὁ a/az Ἰσκαριώτης iskarióti εἷς ¹ egy * τῶν a/az μαθητῶν ¹ tanítványok közül αὐτοῦ, övé ὁ a/az μέλλων aki (az elkövetkezőkben) kellett αὐτὸν őt παραδιδόναι ¹ (hogy) elárulja 5 Διὰ τί ¹ miért τοῦτο ez τὸ a/az μύρον kenet οὐκ nem ἐπράθη adatott el τριακοσίων háromszáz δηναρίων dénár(ért) καὶ és ἐδόθη adatott πτωχοῖς; szegényeknek? 6 εἶπεν mondta δὲ pedig τοῦτο ezt οὐχ nem ὅτι mert περὶ illetően τῶν a/az πτωχῶν szegények(et) ἔμελεν gondja volt αὐτῷ ¹ neki ἀλλ᾽ hanem ὅτι mert κλέπτης tolvaj ἦν volt καὶ és τὸ a/az γλωσσόκομον erszényt ἔχων birtokolva τὰ a/az βαλλόμενα bedobottakat ἐβάσταζεν. elvitte 7 εἶπεν mondta οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἄφες ¹ hagyd αὐτήν, őt ἵνα hogy εἰς -ra/-re τὴν a/az ἡμέραν nap τοῦ a/az ἐνταφιασμοῦ temetésé μου enyém τηρήσῃ ¹ megtartson αὐτό· az 8 τοὺς a/az πτωχοὺς szegényeket γὰρ ugyanis πάντοτε mindenkor ἔχετε birtokoljátok μεθ᾽ -nál/-nél ἑαυτῶν, magatok ἐμὲ engem δὲ pedig οὐ nem πάντοτε mindenkor ἔχετε. birtokoltok 9 Ἔγνω megtudta οὖν tehát ὁ ¹ a/az ὄχλος tömeg πολὺς nagy (itt) ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók ὅτι hogy ἐκεῖ ott ἐστίν, ¹ van καὶ és ˹ἦλθαν˺ elmentek οὐ nem διὰ -ért, miatt τὸν a/az Ἰησοῦν Jézus μόνον ¹ egyedül ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy καὶ is τὸν a/az Λάζαρον Lázárt ἴδωσιν meglássák ὃν akit ἤγειρεν föltámasztott ἐκ közül νεκρῶν. halottak 10 ἐβουλεύσαντο eldöntötték δὲ pedig οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok ἵνα hogy καὶ is τὸν a/az Λάζαρον Lázárt ἀποκτείνωσιν, megölik 11 ὅτι mert πολλοὶ sokak δι᾽ által αὐτὸν ő ὑπῆγον mentek τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók (közül) καὶ és ἐπίστευον hittek εἰς -ban/-ben τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézus 12 Τῇ a/az ἐπαύριον másnap ὁ a/az ὄχλος tömeg πολὺς nagy (itt) ὁ a/az ἐλθὼν eljövő εἰς -ra/-re τὴν a/az ἑορτήν, ünnep ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy ἔρχεται ¹ jön * Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα, ¹ Jeruzsálem 13 ἔλαβον fogták τὰ a/az βαΐα ágakat τῶν a/az φοινίκων pálmáké καὶ és ἐξῆλθον kimentek εἰς -ra/-re ὑπάντησιν találkozás αὐτῷ, ¹ vele καὶ és ἐκραύγαζον ¹ kiáltották Ὡσαννά, ¹ Hozsanna εὐλογημένος áldott ὁ a/az ἐρχόμενος érkező ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Κυρίου, ¹ Úré καὶ ¹ és ὁ a/az βασιλεὺς király τοῦ a/az Ἰσραήλ. Izraelé 14 εὑρὼν találva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὀνάριον szamárcsikót ἐκάθισεν ült ἐπ᾽ -ra/-re αὐτό, az καθώς amint ἐστιν van γεγραμμένον ¹ megírva 15 Μὴ ¹ ne φοβοῦ, félj θυγάτηρ leány Σιών· Sioné ἰδοὺ íme ὁ a/az βασιλεύς király σου tiéd ἔρχεται, jön καθήμενος ülve ἐπὶ -on/-en/-ön πῶλον csikó ὄνου. szamáré 16 Ταῦτα ¹ ezeket οὐκ nem ἔγνωσαν értették meg αὐτοῦ övé οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok τὸ 0 πρῶτον, először ἀλλ᾽ hanem ὅτε amikor ἐδοξάσθη megdicsőíttetett Ἰησοῦς Jézus τότε akkor ἐμνήσθησαν (vissza)emlékeztek ὅτι hogy ταῦτα ezek ἦν ¹ volt(ak) ἐπ᾽ -ról/-ről αὐτῷ ő γεγραμμένα megírva καὶ és ταῦτα ezeket ἐποίησαν tették αὐτῷ. vele 17 Ἐμαρτύρει tanúságot tett οὖν tehát ὁ a/az ὄχλος tömeg ὁ a/az ὢν lévő μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὅτε amikor τὸν a/az Λάζαρον Lázárt ἐφώνησεν előhívta ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az μνημείου sírbolt καὶ és ἤγειρεν föltámasztotta αὐτὸν őt ἐκ közül νεκρῶν. halottak 18 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez καὶ ¹ is ὑπήντησεν jött elébe αὐτῷ neki ὁ a/az ὄχλος ¹ tömeg ὅτι mert ἤκουσαν hallották τοῦτο ezt αὐτὸν őt πεποιηκέναι cselekedni τὸ a/az σημεῖον. jelet 19 οἱ a/az οὖν tehát Φαρισαῖοι farizeusok εἶπαν mondták πρὸς között (itt) ἑαυτούς ¹ maguk Θεωρεῖτε ¹ látjátok ὅτι hogy οὐκ nem ὠφελεῖτε használtok οὐδέν· semmit ἴδε íme ὁ a/az κόσμος világ ὀπίσω utána αὐτοῦ ő ἀπῆλθεν. ment 20 Ἦσαν voltak δὲ pedig Ἕλληνές görögök τινες néhányan ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀναβαινόντων fölmenők ἵνα hogy προσκυνήσωσιν hódoljanak ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἑορτῇ· ünnep 21 οὗτοι azok οὖν tehát ˹προσῆλθαν˺ odamentek Φιλίππῳ Fülöphöz τῷ a/az (levőhöz) ἀπὸ -ból/-ből Βηθσαιδὰ ¹ Betszaida τῆς a/az Γαλιλαίας, ¹ Galileáé καὶ és ἠρώτων megkérdezték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram θέλομεν akarjuk τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἰδεῖν. látni 22 ἔρχεται megy ὁ a/az Φίλιππος Fülöp καὶ és λέγει szól τῷ a/az Ἀνδρέᾳ· ¹ Andrásnak ἔρχεται megy Ἀνδρέας András καὶ és Φίλιππος Fülöp καὶ és λέγουσιν mondják τῷ a/az Ἰησοῦ. Jézusnak 23 ὁ ¹ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἀποκρίνεται válaszol αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Ἐλήλυθεν ¹ elérkezett ἡ a/az ὥρα óra ἵνα hogy δοξασθῇ megdicsőítessék ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου. emberé 24 ἀμὴν ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐὰν ha μὴ nem ὁ a/az κόκκος mag τοῦ a/az σίτου búzáé πεσὼν hullva εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ἀποθάνῃ, hal meg αὐτὸς ő maga μόνος egyedül μένει· marad ἐὰν ha δὲ pedig ἀποθάνῃ, meghal πολὺν sokat καρπὸν termést φέρει. hoz 25 ὁ a/az φιλῶν szerető τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἀπολλύει elveszíti αὐτήν, azt καὶ és ὁ a/az μισῶν gyűlölő τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόσμῳ világ τούτῳ ez εἰς -ra/-re ζωὴν élet αἰώνιον örök φυλάξει fogja megőrizni αὐτήν. azt 26 ἐὰν ha ἐμοί nekem τις valaki διακονῇ ¹ szolgál ἐμοὶ engem ἀκολουθείτω, kövessen καὶ és ὅπου ahol εἰμὶ vagyok ἐγὼ én ἐκεῖ ott καὶ is ὁ a/az διάκονος szolga ὁ a/az ἐμὸς enyém ἔσται· lesz ἐάν ha τις valaki ἐμοὶ nekem διακονῇ szolgál τιμήσει meg fogja tisztelni αὐτὸν őt ὁ a/az πατήρ. Atya 27 νῦν ¹ most ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém τετάρακται, megrendült καὶ és τί mit εἴπω; mondjak? πάτερ, Atya σῶσόν ments meg με engem ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὥρας óra ταύτης. ¹ ez ἀλλὰ hanem διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be τὴν a/az ὥραν óra ταύτην. ez 28 πάτερ, Atya δόξασόν dicsőítsd meg σου tiéd τὸ a/az ὄνομα. nevet ἦλθεν jött οὖν tehát φωνὴ hang ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ¹ ég Καὶ ¹ és ἐδόξασα megdicsőítettem καὶ és πάλιν ismét δοξάσω. meg fogom dicsőíteni 29 ὁ a/az [οὖν] ¹ tehát ὄχλος tömeg ὁ a/az ἑστὼς (ott) álló καὶ és ἀκούσας halló ἔλεγεν mondta βροντὴν menydörgés γεγονέναι· ¹ (hogy) volt ἄλλοι mások ἔλεγον ¹ mondták Ἄγγελος ¹ angyal αὐτῷ neki λελάληκεν. szólt 30 ἀπεκρίθη felelte ˹καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ἰησοῦς˺ Jézus Οὐ ¹ nem δι᾽ miatt ἐμὲ én ἡ a/az φωνὴ hang αὕτη ez γέγονεν történt ἀλλὰ hanem δι᾽ miatt ὑμᾶς. ti 31 νῦν most κρίσις ítélet ἐστὶν van τοῦ a/az κόσμου világé τούτου, ezé νῦν most ὁ a/az ἄρχων fejedelem τοῦ a/az κόσμου világé τούτου ezé ἐκβληθήσεται ki fog vettetni ἔξω· kívülre 32 κἀγὼ és én ˹ἂν˺ 0 ὑψωθῶ fölemeltetem/fölmagasztaltatom ἐκ -ról/-ről (itt) τῆς a/az γῆς, föld πάντας mindenkit ἑλκύσω (oda) fogok vonzani πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμαυτόν. magam 33 τοῦτο ezt δὲ pedig ἔλεγεν mondta σημαίνων jelezve ποίῳ milyen θανάτῳ halál(lal) ἤμελλεν készült ἀποθνήσκειν. ¹ meghalni 34 ἀπεκρίθη ¹ felelte οὖν tehát αὐτῷ neki ὁ a/az ὄχλος ¹ tömeg Ἡμεῖς ¹ mi ἠκούσαμεν hallottuk ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az νόμου törvény ὅτι hogy ὁ a/az χριστὸς Krisztus μένει megmarad εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα, örök καὶ és πῶς hogyan λέγεις mondod σὺ te ὅτι hogy δεῖ kell ὑψωθῆναι fölemeltetni/fölmagasztaltatni τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου; emberé τίς ki ἐστιν van οὗτος ez ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου; emberé? 35 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἔτι ¹ még μικρὸν kevés χρόνον ideig τὸ a/az φῶς világosság ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti ἐστίν. ¹ van περιπατεῖτε járjatok ὡς amikor τὸ a/az φῶς világosságot ἔχετε, birtokoljátok ἵνα hogy μὴ ne σκοτία sötétség ὑμᾶς titeket καταλάβῃ, ¹ hatalmába kerítsen καὶ és ὁ a/az περιπατῶν aki jár ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκοτίᾳ sötétség οὐκ nem οἶδεν tudja ποῦ hová ὑπάγει. megy 36 ὡς amikor τὸ a/az φῶς fényt/világosságot ἔχετε, birtokoljátok πιστεύετε higyjetek εἰς -ban/-ben τὸ a/az φῶς, fény/világosság ἵνα hogy υἱοὶ fiak φωτὸς fényé/világosságé γένησθε. legyetek Ταῦτα ¹ ezeket ἐλάλησεν szólta Ἰησοῦς, Jézus καὶ és ἀπελθὼν elmenve ἐκρύβη elrejtetett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. ők 37 Τοσαῦτα annyi sokat δὲ pedig αὐτοῦ ő σημεῖα jeleket πεποιηκότος cselekedve ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν ők οὐκ nem ἐπίστευον hittek εἰς -ban/-ben αὐτόν, ő 38 ἵνα hogy ὁ a/az λόγος szó Ἠσαίου ¹ Izajásé τοῦ a/az προφήτου prófétáé πληρωθῇ beteljesíttessék ὃν amelyet εἶπεν ¹ mondott Κύριε, ¹ Uram τίς ki ἐπίστευσεν hitt τῇ a/az ἀκοῇ hír(nek) ἡμῶν; miénk? καὶ és ὁ a/az βραχίων kar Κυρίου ¹ Úré τίνι kinek ἀπεκαλύφθη; nyilváníttatott ki 39 διὰ -ért, miatt τοῦτο az (itt) οὐκ nem ἠδύναντο voltak képesek πιστεύειν ¹ hinni ὅτι mert πάλιν ismét εἶπεν mondta Ἠσαίας ¹ Izajás 40 Τετύφλωκεν ¹ vakká tette αὐτῶν övék τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket καὶ és ἐπώρωσεν megkeményítette αὐτῶν övék τὴν a/az καρδίαν, szivet ἵνα hogy μὴ ne ἴδωσιν lássanak τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek(kel) καὶ és νοήσωσιν értsenek τῇ a/az καρδίᾳ szív(vel) καὶ és στραφῶσιν, megtérjenek καὶ és ἰάσομαι meggyógyítsam αὐτούς. őket 41 ταῦτα ezeket εἶπεν mondta Ἠσαίας ¹ Izajás ὅτι mert εἶδεν látta τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé καὶ és ἐλάλησεν beszélt περὶ -ról/-ről αὐτοῦ. ő 42 Ὅμως ¹ hasonlóképpen μέντοι bár καὶ is ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀρχόντων főemberek πολλοὶ sokak ἐπίστευσαν hittek εἰς -ban/-ben αὐτόν, ő ἀλλὰ hanem διὰ -ért, miatt τοὺς a/az Φαρισαίους farizeusok οὐχ nem ὡμολόγουν vallották meg ἵνα hogy μὴ ne(hogy) ἀποσυνάγωγοι zsinagógából kizártakká γένωνται, ¹ váljanak 43 ἠγάπησαν szerették γὰρ ugyanis τὴν a/az δόξαν dicsőséget τῶν a/az ἀνθρώπων embereké μᾶλλον inkább ἤπερ mintsem τὴν a/az δόξαν dicsőséget τοῦ a/az θεοῦ. Istené 44 Ἰησοῦς Jézus δὲ pedig ἔκραξεν kiáltott καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ὁ ¹ a/az πιστεύων hívő εἰς -ban/-ben ἐμὲ én οὐ nem πιστεύει hisz εἰς -ban/-ben ἐμὲ én ˹ἀλλὰ˺ hanem εἰς -ban/-ben τὸν a/az πέμψαντά elküldő με, engem 45 καὶ és ὁ a/az θεωρῶν látó ἐμὲ engem θεωρεῖ látja τὸν a/az πέμψαντά elküldőt με. engem 46 ἐγὼ én φῶς fényként/világosságként εἰς -ra/-re τὸν a/az κόσμον világ ἐλήλυθα, jöttem ἵνα hogy πᾶς mindenki ὁ a/az πιστεύων hívő εἰς -ban/-ben ἐμὲ én ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκοτίᾳ sötétség μὴ ne μείνῃ. maradjon 47 καὶ és ἐάν ha τίς valaki μου ¹ enyém ἀκούσῃ hallja τῶν a/az ῥημάτων szavakat/beszédeket καὶ és μὴ nem φυλάξῃ, őrzi meg ἐγὼ én οὐ nem κρίνω ¹ ítélem el αὐτόν, ¹ őt οὐ nem γὰρ ugyanis ἦλθον jöttem ἵνα hogy κρίνω ¹ elítéljem τὸν a/az κόσμον ¹ világot ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy σώσω ¹ üdvözítsem τὸν a/az κόσμον. világot 48 ὁ a/az ἀθετῶν megvető ἐμὲ engem καὶ és μὴ nem λαμβάνων elfogadó τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket μου enyém ἔχει birtokolja τὸν a/az κρίνοντα elítélőt αὐτόν· őt ὁ a/az λόγος ige ὃν amelyet ἐλάλησα szóltam ἐκεῖνος az κρινεῖ ¹ ítéli majd el αὐτὸν őt ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἐσχάτῃ végső ἡμέρᾳ· ¹ nap 49 ὅτι mert ἐγὼ én ἐξ -tól/-től ἐμαυτοῦ önmagam οὐκ nem ἐλάλησα, beszéltem ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az πέμψας elküldő με engem πατὴρ Atya αὐτός ő maga μοι nekem ἐντολὴν parancsot δέδωκεν adott τί mit εἴπω mondjak καὶ és τί mit λαλήσω. beszéljek 50 καὶ és οἶδα tudom ὅτι hogy ἡ a/az ἐντολὴ parancs αὐτοῦ övé ζωὴ élet αἰώνιός örök ἐστιν. van ἃ amiket οὖν tehát ἐγὼ én λαλῶ, szólok καθὼς amint εἴρηκέν mondta μοι nekem ὁ a/az πατήρ, Atya οὕτως úgy λαλῶ. mondom