Jn 13
1 Πρὸ előtt δὲ pedig τῆς a/az ἑορτῆς ünnep τοῦ a/az πάσχα pászkáé εἰδὼς tudva ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὅτι hogy ἦλθεν eljött αὐτοῦ övé ἡ a/az ὥρα óra ἵνα hogy μεταβῇ átmenjen ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόσμου világ τούτου ez πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα ¹ Atya ἀγαπήσας szeretve τοὺς a/az ἰδίους övéit τοὺς a/az (levőket) ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόσμῳ világ εἰς 0 τέλος végig ἠγάπησεν szerette αὐτούς. őket 2 Καὶ és δείπνου lakoma γινομένου, (mialatt) volt τοῦ a/az διαβόλου ördög ἤδη már βεβληκότος (amikor) belehelyezte (itt) εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív ἵνα hogy παραδοῖ elárulja αὐτὸν őt Ἰούδας Júdás Σίμωνος Simoné ˹Ἰσκαριώτης,˺ iskarióti 3 εἰδὼς tudva ὅτι hogy πάντα mindeneket ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ὁ a/az πατὴρ Atya εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας, ¹ kezek καὶ és ὅτι hogy ἀπὸ -tól/-től θεοῦ Isten ἐξῆλθεν jött ki καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten ὑπάγει, megy 4 ἐγείρεται fölkel ἐκ -tól/-től τοῦ a/az δείπνου lakoma καὶ és τίθησιν leteszi τὰ a/az ἱμάτια, ¹ ruhákat καὶ és λαβὼν fogva λέντιον (törlő)kendőt διέζωσεν körülövezte ἑαυτόν· magát 5 εἶτα majd βάλλει önt (itt) ὕδωρ vizet εἰς -ba/-be τὸν a/az νιπτῆρα, ¹ mosdótál καὶ és ἤρξατο elkezdte νίπτειν mosni τοὺς a/az πόδας lábakat τῶν a/az μαθητῶν tanítványoké καὶ és ἐκμάσσειν megtörölni τῷ a/az λεντίῳ (törlő)kendő(vel) ᾧ amellyel ἦν volt διεζωσμένος. körülövezve 6 ἔρχεται ¹ érkezik οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz Σίμωνα Simon Πέτρον. ¹ Péter λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram σύ te μου enyém νίπτεις mosod meg τοὺς a/az πόδας; lábakat? 7 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ὃ ¹ amit ἐγὼ én ποιῶ teszek σὺ te οὐκ nem οἶδας érted ἄρτι, most γνώσῃ meg fogod érteni δὲ pedig μετὰ után ταῦτα. ezek 8 λέγει mondja αὐτῷ neki Πέτρος ¹ Péter Οὐ ¹ egyáltalán μὴ nem νίψῃς mosod meg μου enyém τοὺς a/az πόδας lábakat εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. ¹ örök ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus αὐτῷ ¹ neki Ἐὰν ¹ ha μὴ nem νίψω moslak meg σε, téged οὐκ nem ἔχεις birtokolsz μέρος részt μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 9 λέγει mondja αὐτῷ neki Σίμων Simon Πέτρος ¹ Péter Κύριε, ¹ Uram μὴ ne τοὺς a/az πόδας lábakat μου enyém μόνον egyedül ἀλλὰ hanem καὶ is τὰς a/az χεῖρας kezeket καὶ és τὴν a/az κεφαλήν. fejet 10 λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki * Ἰησοῦς Jézus Ὁ ¹ a/az λελουμένος megfürdött (személy) οὐκ nem ἔχει birtokol χρείαν szükséget [εἰ ¹ hacsak μὴ ¹ nem τοὺς ¹ a/az πόδας] ¹ lábakat νίψασθαι, megmosakodni ἀλλ᾽ hanem ἔστιν van καθαρὸς tiszta ὅλος· egész καὶ is ὑμεῖς ti καθαροί tiszták ἐστε, vagytok ἀλλ᾽ hanem οὐχὶ nem πάντες. mindannyian 11 ᾔδει tudta γὰρ ugyanis τὸν a/az παραδιδόντα elárulót αὐτόν· őt διὰ -ért, miatt τοῦτο ez εἶπεν mondta ὅτι hogy Οὐχὶ ¹ nem πάντες mindannyian καθαροί tiszták ἐστε. vagytok 12 Ὅτε amikor οὖν tehát ἔνιψεν megmosta τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῶν övék καὶ ¹ és ἔλαβεν fölvette τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέπεσεν, ¹ (asztalhoz) telepedett πάλιν ¹ ismét εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Γινώσκετε ¹ tudjátok τί mit πεποίηκα cselekedtem ὑμῖν; veletek? 13 ὑμεῖς ti φωνεῖτέ hívtok με ¹ engem Ὁ ¹ a/az διδάσκαλος ¹ tanító καί ¹ és Ὁ ¹ a/az κύριος, Úr καὶ és καλῶς jól λέγετε, ¹ mondjátok εἰμὶ vagyok γάρ. ugyanis 14 εἰ ha οὖν tehát ἐγὼ én ἔνιψα megmostam ὑμῶν tiétek τοὺς a/az πόδας lábakat ὁ a/az κύριος Úr καὶ és ὁ a/az διδάσκαλος, tanító καὶ is ὑμεῖς ti ὀφείλετε tartoztok ἀλλήλων egymásé νίπτειν megmosni τοὺς a/az πόδας· lábakat 15 ὑπόδειγμα példát γὰρ ugyanis ἔδωκα adtam ὑμῖν nektek ἵνα hogy καθὼς amint ἐγὼ én ἐποίησα tettem ὑμῖν nektek καὶ is ὑμεῖς ti ποιῆτε. tegyétek 16 ἀμὴν ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek οὐκ nem ἔστιν van δοῦλος (rab)szolga μείζων nagyobb τοῦ a/az κυρίου úr(tól) αὐτοῦ övé οὐδὲ sem ἀπόστολος ¹ küldött / apostol μείζων nagyobb τοῦ a/az πέμψαντος elküldő(től) αὐτόν. őt 17 εἰ ha ταῦτα ezeket οἴδατε, tudjátok μακάριοί boldogok ἐστε vagytok ἐὰν ha ποιῆτε teszitek αὐτά. azokat 18 οὐ ¹ nem περὶ -ról/-ről πάντων mindenki ὑμῶν ti (közületek) λέγω· mondom ἐγὼ én οἶδα tudom τίνας kiket ἐξελεξάμην· választottam ki (magamnak) ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy ἡ a/az γραφὴ írás πληρωθῇ ¹ beteljesíttessék Ὁ ¹ a/az τρώγων evő μου enyém τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἐπῆρεν fölemelte ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én τὴν a/az πτέρναν sarkat αὐτοῦ. övé 19 ἀπ᾽ -tól/-től ἄρτι most λέγω mondom ὑμῖν nektek πρὸ (mi)előtt τοῦ a/az γενέσθαι, megtörténik ἵνα hogy ˹πιστεύητε˺ higyjetek ὅταν amikor γένηται megtörténik ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι. vagyok 20 ἀμὴν ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὁ a/az λαμβάνων befogadó ἄν 0 τινα akit πέμψω elküldök ἐμὲ engem λαμβάνει, fogad be ὁ a/az δὲ pedig ἐμὲ engem λαμβάνων befogadó λαμβάνει befogadja τὸν a/az πέμψαντά elküldőt με. engem 21 Ταῦτα ezeket εἰπὼν ¹ mondván * Ἰησοῦς Jézus ἐταράχθη megrendült τῷ a/az πνεύματι Szellem/Lélek (tekintetében) καὶ és ἐμαρτύρησεν tanúságot tett καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy εἷς egy ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti παραδώσει el fog árulni με. engem 22 ἔβλεπον néztek εἰς -ra/-re ἀλλήλους egymás οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ἀπορούμενοι bizonytalankodók περὶ -ról/-ről τίνος ki λέγει. mondja 23 ἦν volt ἀνακείμενος fekve εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé ἐν -on/-en/-ön (itt) τῷ a/az κόλπῳ kebel τοῦ a/az Ἰησοῦ, Jézusé ὃν akit ἠγάπα szeretett [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς· ¹ Jézus 24 νεύει int οὖν tehát τούτῳ ennek Σίμων Simon Πέτρος Péter ˹καὶ és λέγει ¹ mondja αὐτῷ ¹ neki Εἰπὲ ¹ mondd meg τίς ¹ ki ἐστιν˺ van περὶ -ról/-ről οὗ aki λέγει. mondja 25 ἀναπεσὼν * (oda)hajolva (itt) ἐκεῖνος ¹ az οὕτως így ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στῆθος kebel τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézusé λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram τίς ki ἐστιν; van? 26 ἀποκρίνεται válaszol °οὖν tehát [ὁ] a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐκεῖνός ¹ az ἐστιν van ᾧ aki(nek) ἐγὼ én βάψω be fogom mártani τὸ a/az ψωμίον falatot καὶ és δώσω adni fogom αὐτῷ· ¹ neki βάψας megmártva οὖν tehát [τὸ] ¹ a/az ψωμίον falatot λαμβάνει ¹ veszi καὶ ¹ és δίδωσιν adja Ἰούδᾳ Júdásnak Σίμωνος Simoné Ἰσκαριώτου. iskarióti 27 καὶ és μετὰ -val/-vel τὸ a/az ψωμίον falat τότε akkor εἰσῆλθεν belészállt (itt) εἰς -ba/-be ἐκεῖνον ő ὁ a/az Σατανᾶς. ¹ Sátán λέγει mondja οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki * Ἰησοῦς Jézus Ὃ ¹ amit ποιεῖς teszel ποίησον tedd ˹τάχειον.˺ gyorsan 28 τοῦτο ezt [δὲ] pedig οὐδεὶς senki ἔγνω értette meg τῶν a/az ἀνακειμένων (asztalhoz) telepedtek közül πρὸς -ért τί mi εἶπεν mondta αὐτῷ· neki 29 τινὲς néhányan γὰρ ugyanis ἐδόκουν, vélték ἐπεὶ mivel τὸ a/az γλωσσόκομον erszényt εἶχεν birtokolta Ἰούδας, Júdás ὅτι hogy λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki * Ἰησοῦς Jézus Ἀγόρασον ¹ vásárold meg ὧν amik(re) χρείαν szükséget ἔχομεν birtoklunk εἰς -ra/-re τὴν a/az ἑορτήν, ünnep ἢ vagy τοῖς a/az πτωχοῖς szegényeknek ἵνα hogy τι valamit δῷ. adjon 30 λαβὼν elvéve οὖν tehát τὸ a/az ψωμίον falatot ἐκεῖνος az ἐξῆλθεν kiment εὐθύς· ¹ azonnal ἦν volt δὲ pedig νύξ. éjszaka 31 Ὅτε amikor οὖν tehát ἐξῆλθεν ¹ kiment λέγει mondja Ἰησοῦς ¹ Jézus Νῦν ¹ most ἐδοξάσθη dicsőíttetett meg ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου, ¹ emberé καὶ is ὁ a/az θεὸς Isten ἐδοξάσθη megdicsőíttetett ἐν -ban/-ben αὐτῷ· ő 32 * καὶ is ὁ a/az θεὸς Isten δοξάσει meg fogja dicsőíteni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αὑτῷ, ¹ önmaga καὶ és εὐθὺς azonnal δοξάσει meg fogja dicsőíteni αὐτόν. őt 33 Τεκνία, ¹ gyermekeim ἔτι még μικρὸν keveset μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti εἰμί· ¹ vagyok ζητήσετέ keresni fogtok με, engem καὶ és καθὼς amint εἶπον mondtam τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidóknak ὅτι hogy Ὅπου ¹ ahová ἐγὼ én ὑπάγω megyek ὑμεῖς ti οὐ nem δύνασθε vagytok képesek ἐλθεῖν, jönni καὶ is ὑμῖν nektek λέγω mondom ἄρτι. most 34 ἐντολὴν ¹ parancsot καινὴν újat δίδωμι adok ὑμῖν ¹ nektek ἵνα hogy ἀγαπᾶτε szeressétek ἀλλήλους, egymást καθὼς amint ἠγάπησα szerettelek ὑμᾶς titeket ἵνα ¹ hogy καὶ is ὑμεῖς ti ἀγαπᾶτε szeressétek ἀλλήλους. egymást 35 ἐν -ban/-ben τούτῳ ez γνώσονται fogják megismerni πάντες mindannyian ὅτι hogy ἐμοὶ enyéim μαθηταί tanítványok ἐστε, vagytok ἐὰν ha ἀγάπην szeretetet ἔχητε birtokoltok ἐν ¹ -ban/-ben ἀλλήλοις. egymás 36 Λέγει mondja αὐτῷ neki Σίμων Simon Πέτρος ¹ Péter Κύριε, ¹ Uram ποῦ hová ὑπάγεις; mégy? ἀπεκρίθη * felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὅπου ¹ ahová ὑπάγω megyek οὐ nem δύνασαί vagy képes μοι engem νῦν most ἀκολουθῆσαι, követni ἀκολουθήσεις követni fogsz δὲ pedig ὕστερον. később 37 λέγει mondja αὐτῷ neki [ὁ] ¹ a/az Πέτρος ¹ Péter Κύριε, ¹ Uram διὰ τί miért οὐ nem δύναμαί vagyok képes σοι téged ˹ἀκολουθεῖν˺ követni ἄρτι; most τὴν a/az ψυχήν életet μου enyém ὑπὲρ -ért σοῦ te θήσω. leteszem/adom 38 ἀποκρίνεται feleli Ἰησοῦς ¹ Jézus Τὴν ¹ a/az ψυχήν életet σου tiéd ὑπὲρ -ért ἐμοῦ én θήσεις; leteszed/adod? ἀμὴν ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom σοι, neked οὐ egyáltalán μὴ nem ἀλέκτωρ kakas φωνήσῃ szólal meg ἕως -ig οὗ ami ἀρνήσῃ megtagadsz με engem τρίς. háromszor