Jn 4
1 Ὡς amint οὖν tehát ἔγνω megtudta ὁ a/az ˹κύριος˺ úr ὅτι hogy ἤκουσαν hallották οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus πλείονας többet μαθητὰς tanítványokat ποιεῖ csinál καὶ és βαπτίζει keresztel [ἢ] ¹ mint ˹Ἰωάνης,˺ János 2 – καίτοιγε bár Ἰησοῦς Jézus αὐτὸς maga οὐκ nem ἐβάπτιζεν keresztelt ἀλλ᾽ hanem οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ, – ¹ övé 3 ἀφῆκεν elhagyta τὴν a/az Ἰουδαίαν Júdeát καὶ és ἀπῆλθεν elment πάλιν ismét εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. Galilea 4 Ἔδει kellett δὲ pedig αὐτὸν neki διέρχεσθαι átmenni διὰ keresztül τῆς a/az ˹Σαμαρίας.˺ Szamarián 5 ἔρχεται ¹ érkezik οὖν tehát εἰς -ba/-be πόλιν város τῆς a/az ˹Σαμαρίας˺ Szamariáé λεγομένην nevezett (itt) Συχὰρ Szikarnak πλησίον közelében τοῦ a/az χωρίου vidék ὃ amelyet ἔδωκεν adott Ἰακὼβ Jákob [τῷ] a/az Ἰωσὴφ Józsefnek τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ· övé 6 ἦν volt δὲ pedig ἐκεῖ ott πηγὴ forrás τοῦ a/az Ἰακώβ. Jákobé ὁ a/az οὖν tehát Ἰησοῦς Jézus κεκοπιακὼς elfáradva ἐκ -tól/-től τῆς a/az ὁδοιπορίας utazás ἐκαθέζετο leült οὕτως így ἐπὶ mellé (itt) τῇ a/az πηγῇ· forrás ὥρα óra ἦν volt ὡς mintegy ἕκτη. hatodik 7 ἔρχεται ¹ (oda)jön γυνὴ asszony ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ˹Σαμαρίας˺ Szamaria ἀντλῆσαι meríteni ὕδωρ. vizet λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Δός ¹ adj μοι nekem πεῖν· inni 8 οἱ a/az γὰρ ugyanis μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἀπεληλύθεισαν elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, ¹ város ἵνα hogy τροφὰς élelmet ἀγοράσωσιν. vegyenek 9 λέγει mondja οὖν tehát αὐτῷ neki ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az ˹Σαμαρεῖτις˺ szamariai Πῶς ¹ hogyan σὺ te Ἰουδαῖος zsidó ὢν lévén παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én πεῖν inni αἰτεῖς kérsz γυναικὸς asszony ˹Σαμαρείτιδος˺ szamariai οὔσης; létemre [οὐ ¹ nem γὰρ ugyanis ˹συνχρῶνται˺ érintkeznek Ἰουδαῖοι zsidók ˹Σαμαρείταις.]˺ szamariaiakkal 10 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Εἰ ¹ ha ᾔδεις ismerted (volna) τὴν a/az δωρεὰν ajándékot τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τίς ki ἐστιν van ὁ a/az λέγων mondó σοι ¹ neked Δός ¹ adj μοι nekem πεῖν, inni σὺ te ἂν volna ᾔτησας kérted αὐτὸν őt καὶ és ἔδωκεν adott ἄν volna σοι neked ὕδωρ vizet ζῶν. élőt 11 λέγει ¹ mondja αὐτῷ * neki Κύριε, ¹ Uram οὔτε sem ἄντλημα merítő edényt ἔχεις birtokolsz καὶ és τὸ a/az φρέαρ kút ἐστὶν van βαθύ· mély πόθεν honnan οὖν tehát ἔχεις birtokolsz τὸ a/az ὕδωρ vizet τὸ a/az ζῶν; élőt? 12 μὴ (csak) nem σὺ te μείζων nagyobb εἶ vagy τοῦ a/az πατρὸς atyánál ἡμῶν miénk Ἰακώβ, Jákobnál ὃς aki ἔδωκεν adta ἡμῖν nekünk τὸ a/az φρέαρ kutat καὶ és αὐτὸς ő maga ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ az ἔπιεν ivott καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az θρέμματα jószágok αὐτοῦ; övé 13 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Πᾶς ¹ mindenki ὁ a/az πίνων aki iszik ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος víz τούτου ez διψήσει szomjazni fog πάλιν· ismét 14 ὃς aki δ᾽ de ἂν 0 πίῃ iszik ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος víz οὗ amelyből ἐγὼ én δώσω fogok adni αὐτῷ, neki οὐ egyáltalán μὴ nem διψήσει fog szomjazni εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα, örökkévalóság ἀλλὰ hanem τὸ a/az ὕδωρ víz ὃ amelyet δώσω adni fogok αὐτῷ neki γενήσεται lenni fog ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő πηγὴ forrássá ὕδατος vízé ἁλλομένου szökellő/felbuzogó εἰς -ra/-re ζωὴν élet αἰώνιον. örök 15 λέγει ¹ mondja πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἡ a/az γυνή ¹ asszony Κύριε, ¹ Uram δός add μοι nekem τοῦτο ezt τὸ a/az ὕδωρ, vizet ἵνα hogy μὴ ne διψῶ szomjazzam μηδὲ se pedig διέρχωμαι jöjjek át ἐνθάδε ide ἀντλεῖν. meríteni 16 λέγει mondja αὐτῇ ¹ neki Ὕπαγε ¹ menj φώνησόν ¹ hívd el ˹σου tiéd τὸν ¹ a/az ἄνδρα˺ férjet καὶ és ἐλθὲ gyere ἐνθάδε. ide 17 ἀπεκρίθη felelte ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és εἶπεν mondta [αὐτῷ] ¹ neki Οὐκ ¹ nem ἔχω birtoklok ἄνδρα. férjet λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Καλῶς ¹ jól ˹εἶπες˺ mondtad ὅτι hogy Ἄνδρα ¹ férjet οὐκ nem ἔχω· birtoklok 18 πέντε ötöt γὰρ ugyanis ἄνδρας férjeket ἔσχες, ¹ birtokoltál καὶ és νῦν most ὃν akit ἔχεις birtokolsz οὐκ nem ἔστιν van σου tiéd ἀνήρ· férj τοῦτο ezt ἀληθὲς igazsághoz hűen εἴρηκας. mondtad 19 λέγει ¹ mondja αὐτῷ neki ἡ a/az γυνή ¹ asszony Κύριε, ¹ Uram θεωρῶ látom ὅτι hogy προφήτης próféta εἶ vagy σύ. te 20 οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk ἐν -on/-en/-ön (itt) τῷ a/az ὄρει hegy τούτῳ ez προσεκύνησαν· borultak le (imádkozni) καὶ és ὑμεῖς ti λέγετε mondjátok ὅτι hogy ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem ἐστὶν van ὁ a/az τόπος hely ὅπου ahol προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni δεῖ. kell 21 λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πίστευέ ¹ higgyj μοι, nekem γύναι, asszony ὅτι hogy ἔρχεται elérkezik ὥρα óra ὅτε amikor οὔτε sem ἐν -on/-en/-ön (itt) τῷ a/az ὄρει hegy τούτῳ ez οὔτε sem ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem προσκυνήσετε fogtok leborulni τῷ a/az πατρί. Atyának 22 ὑμεῖς ti προσκυνεῖτε leborultok (imádkozni annak) ὃ amit οὐκ nem οἴδατε, ¹ ismertek ἡμεῖς mi προσκυνοῦμεν leborulunk (imádkozni annak) ὃ amit οἴδαμεν, ismerünk ὅτι mert ἡ a/az σωτηρία üdvösség ἐκ -tól/-től τῶν a/az Ἰουδαίων zsidók ἐστίν· ¹ van 23 ˹ἀλλὰ˺ de ἔρχεται elérkezik ὥρα óra καὶ és νῦν most ἐστίν, ¹ van ὅτε amikor οἱ a/az ἀληθινοὶ igazi προσκυνηταὶ imádók προσκυνήσουσιν le fognak borulni τῷ a/az πατρὶ Atyának ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek καὶ és ἀληθείᾳ, ¹ igazság καὶ is γὰρ ugyanis ὁ a/az πατὴρ Atya τοιούτους ilyeneket ζητεῖ keres τοὺς a/az προσκυνοῦντας imádókat αὐτόν· ¹ őt 24 πνεῦμα Szellem/Lélek ὁ a/az θεός, Isten καὶ és τοὺς a/az προσκυνοῦντας ¹ imádóknak αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek καὶ és ἀληθείᾳ igazság δεῖ ¹ kell προσκυνεῖν. imádni 25 λέγει ¹ mondja αὐτῷ neki ἡ a/az γυνή ¹ asszony Οἶδα ¹ tudom ὅτι hogy Μεσσίας Messiás ἔρχεται, ¹ érkezik ὁ a/az λεγόμενος aki neveztetik Χριστός· ¹ Krisztus(nak) ὅταν amikor ἔλθῃ eljön ἐκεῖνος, amaz ἀναγγελεῖ ki fog jelenteni ἡμῖν nekünk ἅπαντα. mindeneket 26 λέγει mondja αὐτῇ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐγώ ¹ én εἰμι, vagyok ὁ a/az λαλῶν beszélő σοι. veled 27 Καὶ és ἐπὶ -ra/-re τούτῳ ez ἦλθαν ¹ megjöttek οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és ἐθαύμαζον elcsodálkoztak ὅτι hogy μετὰ -val/-vel γυναικὸς asszony ἐλάλει· beszélt οὐδεὶς senki μέντοι mindazonáltal εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mit ζητεῖς; ¹ keresel? ἤ ¹ vagy Τί ¹ mit λαλεῖς beszélsz μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς; ő 28 ἀφῆκεν (ott)hagyta οὖν tehát τὴν a/az ὑδρίαν korsót αὐτῆς övé ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város καὶ és λέγει mondja τοῖς a/az ἀνθρώποις ¹ embereknek 29 Δεῦτε ¹ gyertek ἴδετε nézzétek meg ἄνθρωπον embert ὃς aki ˹εἶπέ˺ megmondott μοι nekem πάντα mindeneket ˹ἃ˺ amiket ἐποίησα· ¹ cselekedtem μήτι csak nem οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az χριστός; Krisztus? 30 ἐξῆλθον kijöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἤρχοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 31 Ἐν -ban/-ben τῷ a/az μεταξὺ eközben ἠρώτων kérték αὐτὸν őt οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok λέγοντες ¹ mondván ˹Ῥαββεί,˺ rabbi φάγε. egyél 32 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγὼ ¹ én βρῶσιν táplálékot ἔχω birtoklok φαγεῖν enni ἣν amelyet ὑμεῖς ti οὐκ nem οἴδατε. ismertek 33 ἔλεγον mondták οὖν tehát οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους ¹ egymás Μή ¹ (csak) nem τις valaki ἤνεγκεν hozott αὐτῷ neki φαγεῖν; enni? 34 λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐμὸν ¹ enyém βρῶμά eledel ἐστιν van ἵνα hogy ποιήσω cselekszem τὸ a/az θέλημα akaratot τοῦ a/az πέμψαντός elküldőé με engem καὶ és τελειώσω beteljesítsem αὐτοῦ övé τὸ a/az ἔργον. művet 35 οὐχ nemde ὑμεῖς ti λέγετε mondjátok ὅτι hogy Ἔτι ¹ még τετράμηνός négy hónapnyi (idő) ἐστιν van καὶ és ὁ a/az θερισμὸς aratás ἔρχεται; elérkezik? ἰδοὺ íme λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐπάρατε emeljétek föl τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ὑμῶν tiétek καὶ és θεάσασθε nézzétek τὰς a/az χώρας (szántó)földeket ὅτι hogy λευκαί fehérek εἰσιν vannak πρὸς -ra/-re θερισμόν· ¹ aratás ἤδη már 36 ὁ a/az θερίζων arató μισθὸν fizetséget λαμβάνει elnyer καὶ és συνάγει gyűjt καρπὸν gyümölcsöt εἰς -ra/-re ζωὴν élet αἰώνιον, örök ἵνα hogy ὁ a/az σπείρων (mag)vető ὁμοῦ együtt χαίρῃ örüljön καὶ és ὁ a/az θερίζων. arató 37 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τούτῳ ez ὁ a/az λόγος szólás (itt) ἐστὶν van ἀληθινὸς igaz ὅτι hogy ἄλλος más ἐστὶν van ὁ a/az σπείρων (mag)vető καὶ és ἄλλος más ὁ a/az θερίζων· ¹ arató 38 ἐγὼ én ἀπέστειλα elküldtelek ὑμᾶς titeket θερίζειν learatni ὃ amit οὐχ nem ὑμεῖς ti κεκοπιάκατε· fáradoztatok ἄλλοι mások κεκοπιάκασιν, ¹ fáradoztak καὶ és ὑμεῖς ti εἰς -ba/-be τὸν a/az κόπον fáradozás αὐτῶν övék εἰσεληλύθατε. beálltatok (itt) 39 Ἐκ -ból/-ből δὲ pedig τῆς a/az πόλεως város ἐκείνης az πολλοὶ sokak ἐπίστευσαν hittek εἰς -ban/-ben αὐτὸν ő τῶν a/az ˹Σαμαρειτῶν˺ szamariaiak közül διὰ -ért, miatt τὸν a/az λόγον szó τῆς a/az γυναικὸς asszonyé μαρτυρούσης aki tanúsította ὅτι hogy Εἶπέν ¹ megmondott μοι nekem πάντα mindeneket ἃ amiket ἐποίησα. cselekedtem 40 ὡς amint οὖν tehát ἦλθον mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő οἱ a/az ˹Σαμαρεῖται,˺ szamariaiak ἠρώτων megkérték αὐτὸν őt μεῖναι maradni παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς· ők καὶ és ἔμεινεν maradt ἐκεῖ ott δύο kettőt ἡμέρας. napot 41 καὶ és πολλῷ sokkal πλείους többen ἐπίστευσαν hittek διὰ -ért, miatt τὸν a/az λόγον szó αὐτοῦ, övé 42 τῇ a/az τε is γυναικὶ asszonynak ἔλεγον mondták [ὅτι] ¹ hogy Οὐκέτι ¹ többé nem διὰ -ért, miatt τὴν a/az σὴν tiéd λαλιὰν beszéd πιστεύομεν· ¹ hiszünk αὐτοὶ magunk γὰρ ugyanis ἀκηκόαμεν, ¹ hallottuk καὶ és οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ἀληθῶς valóban ὁ a/az σωτὴρ üdvözítő τοῦ a/az κόσμου. világé 43 Μετὰ után δὲ pedig τὰς a/az δύο kettőt ἡμέρας nap ἐξῆλθεν kiment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν· Galilea 44 αὐτὸς ő maga γὰρ ugyan Ἰησοῦς Jézus ἐμαρτύρησεν tett tanúságot ὅτι hogy προφήτης próféta ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἰδίᾳ saját πατρίδι szülőhaza τιμὴν megbecsülést οὐκ nem ἔχει. birtokol 45 ὅτε amikor οὖν tehát ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν, Galilea ἐδέξαντο befogadták αὐτὸν őt οἱ a/az Γαλιλαῖοι, ¹ galileaiak πάντα mindeneket ἑωρακότες látván ὅσα amiket csak ἐποίησεν cselekedett ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἑορτῇ, ünnep καὶ is αὐτοὶ ők maguk γὰρ ugyanis ἦλθον elmentek εἰς -ra/-re τὴν a/az ἑορτήν. ünnep 46 Ἦλθεν ment οὖν tehát πάλιν ismét εἰς -ba/-be τὴν a/az Κανὰ Kána τῆς a/az Γαλιλαίας, Galileáé ὅπου ahol ἐποίησεν csinálta τὸ a/az ὕδωρ vizet οἶνον. borrá Καὶ és ἦν volt τις egy bizonyos βασιλικὸς királyi (tisztviselő) οὗ akié ὁ a/az υἱὸς fiú ἠσθένει beteg volt ἐν -ban/-ben Καφαρναούμ· ¹ Kafarnaum 47 οὗτος ez ἀκούσας meghallván ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus ἥκει megérkezett ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ἰουδαίας Júdea εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea ἀπῆλθεν elment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἠρώτα kérte ἵνα hogy καταβῇ jöjjön le καὶ és ἰάσηται gyógyítsa meg αὐτοῦ övé τὸν a/az υἱόν, fiút ἤμελλεν elkövetkezőkben kellett γὰρ ugyanis ἀποθνήσκειν. ¹ meghalni 48 εἶπεν mondta οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Ἐὰν ¹ ha μὴ nem σημεῖα jeleket καὶ és τέρατα csodákat ἴδητε, láttok οὐ egyáltalán μὴ nem πιστεύσητε. hisztek 49 λέγει mondja πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az βασιλικός ¹ királyi (tisztviselő) Κύριε, ¹ Uram κατάβηθι jöjj le πρὶν mielőtt ἀποθανεῖν meghal τὸ a/az παιδίον kisgyermek μου. enyém 50 λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πορεύου· ¹ menj ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ζῇ. él ἐπίστευσεν ¹ hitt ὁ a/az ἄνθρωπος ember τῷ a/az λόγῳ szónak ὃν amelyet εἶπεν mondott αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és ἐπορεύετο. elment 51 ἤδη már δὲ pedig αὐτοῦ ő καταβαίνοντος (amikor) ment le οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák αὐτοῦ övé ὑπήντησαν eléje jöttek αὐτῷ neki λέγοντες mondván ὅτι hogy ὁ a/az παῖς gyermek αὐτοῦ övé ζῇ. él 52 ἐπύθετο megtudakolta οὖν tehát τὴν a/az ὥραν órát παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἐν -ban/-ben ᾗ amely κομψότερον megkönnyebbülést ἔσχεν· bírt εἶπαν mondták οὖν tehát αὐτῷ neki ὅτι hogy Ἐχθὲς ¹ tegnap ὥραν órakor ἑβδόμην hetedik ἀφῆκεν hagyta el αὐτὸν őt ὁ a/az πυρετός. láz 53 ἔγνω megtudta οὖν tehát ὁ a/az πατὴρ atya ὅτι ¹ hogy * ἐκείνῃ az τῇ a/az ὥρᾳ óra ἐν -ban/-ben ᾗ amely εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὁ ¹ a/az υἱός fiú σου tiéd ζῇ, él καὶ és ἐπίστευσεν hitt αὐτὸς ő maga καὶ és ἡ a/az οἰκία ház αὐτοῦ övé ὅλη. egész 54 Τοῦτο ezt [δὲ] pedig πάλιν ismét δεύτερον másodikat σημεῖον jelet ἐποίησεν cselekedte ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐλθὼν menvén ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ἰουδαίας Júdea εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. Galilea