Jn 6
1 Μετὰ után ταῦτα ezek ἀπῆλθεν elment ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus πέραν túlsó oldalra τῆς a/az θαλάσσης tengeré τῆς a/az Γαλιλαίας Galileáé τῆς a/az Τιβεριάδος. Tibériásé 2 ἠκολούθει követte δὲ pedig αὐτῷ őt ὄχλος tömeg πολύς, nagy ὅτι mert ἐθεώρουν látták τὰ a/az σημεῖα jeleket ἃ amelyeket ἐποίει cselekedett ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἀσθενούντων. betegek 3 ἀνῆλθεν fölment δὲ pedig εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy Ἰησοῦς, ¹ Jézus καὶ és ἐκεῖ ott ἐκάθητο leült μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ. övé 4 ἦν volt δὲ pedig ἐγγὺς közel τὸ a/az πάσχα, pászka ἡ a/az ἑορτὴ ünnep τῶν a/az Ἰουδαίων. zsidóké 5 ἐπάρας ¹ fölemelve οὖν tehát τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és θεασάμενος meglátva ὅτι hogy πολὺς nagy ὄχλος tömeg ἔρχεται érkezik πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγει mondja πρὸς -hoz/-hez/-höz Φίλιππον ¹ Fülöp Πόθεν ¹ honnan ἀγοράσωμεν vásároljunk ἄρτους kenyereket ἵνα hogy φάγωσιν egyenek οὗτοι; ezek? 6 τοῦτο ezt δὲ pedig ἔλεγεν mondta πειράζων próbára téve αὐτόν, ¹ őt αὐτὸς ő maga γὰρ ugyanis ᾔδει tudta τί mit ἔμελλεν szándékozott ποιεῖν. tenni 7 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ ¹ neki * Φίλιππος Fülöp Διακοσίων ¹ kétszáz δηναρίων dénár értékű ἄρτοι kenyerek οὐκ nem ἀρκοῦσιν elegendőek αὐτοῖς nekik ἵνα hogy ἕκαστος mindegyik βραχὺ * keveset λάβῃ. ¹ kapjon 8 λέγει mondja αὐτῷ neki εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ, övé Ἀνδρέας András ὁ a/az ἀδελφὸς testvér Σίμωνος Simoné Πέτρου ¹ Péteré 9 Ἔστιν ¹ van παιδάριον fiúcska ὧδε itt ὃς aki ἔχει birtokol πέντε ötöt ἄρτους kenyereket κριθίνους árpa καὶ és δύο kettőt ὀψάρια· halakat ἀλλὰ hanem ταῦτα ezek τί mi ἐστιν ¹ van εἰς -ba/-be τοσούτους; ennyiek 10 εἶπεν mondta ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ποιήσατε ¹ tegyétek τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek(nek) ἀναπεσεῖν. (hogy) letelepedjenek ἦν volt δὲ pedig χόρτος fű πολὺς sok ἐν -on/-en/-ön (itt) τῷ a/az τόπῳ. hely ἀνέπεσαν letelepedtek οὖν tehát οἱ a/az ἄνδρες férfiak τὸν a/az ἀριθμὸν szám (szerint) ὡς mint(egy) πεντακισχίλιοι. ötezer 11 ἔλαβεν vette οὖν tehát τοὺς a/az ἄρτους kenyereket ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és εὐχαριστήσας hálát adva διέδωκεν odaadta τοῖς a/az ἀνακειμένοις, ¹ letelepedőknek ὁμοίως hasonlóan καὶ is ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀψαρίων halak ὅσον amennyit ἤθελον. akartak 12 ὡς amint δὲ pedig ἐνεπλήσθησαν ¹ jóllaktak λέγει mondja τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé Συναγάγετε ¹ gyűjtsétek össze τὰ a/az περισσεύσαντα megmaradt κλάσματα, darabokat ἵνα hogy μή ne τι valami ἀπόληται. elvesszen 13 συνήγαγον összeszedték οὖν, ¹ tehát καὶ és ἐγέμισαν megtöltöttek δώδεκα tizenkettő κοφίνους kosarakat κλασμάτων darabokkal ἐκ -ból/-ből τῶν a/az πέντε öt ἄρτων kenyerek τῶν a/az κριθίνων árpa ἃ amelyek ἐπερίσσευσαν megmaradtak τοῖς a/az βεβρωκόσιν. étkezők (után) 14 Οἱ a/az οὖν tehát ἄνθρωποι emberek ἰδόντες látván ˹ἃ amiket ἐποίησεν ¹ tett σημεῖα˺ jeleket ἔλεγον mondták ὅτι hogy Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ἀληθῶς igazán ὁ a/az προφήτης próféta ὁ a/az ἐρχόμενος eljövendő εἰς -ra/-re τὸν a/az κόσμον. világ 15 Ἰησοῦς Jézus οὖν tehát γνοὺς megtudva ὅτι hogy μέλλουσιν szándékoznak ἔρχεσθαι jönni καὶ és ἁρπάζειν megragadni αὐτὸν őt ἵνα hogy ποιήσωσιν tegyék βασιλέα ¹ királlyá ἀνεχώρησεν visszavonult πάλιν ismét εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy αὐτὸς ő maga μόνος. egyedül 16 Ὡς amint δὲ pedig ὀψία este ἐγένετο lett κατέβησαν lementek οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν, ¹ tenger 17 καὶ és ἐμβάντες beszállva εἰς -ba/-be πλοῖον hajó ἤρχοντο mentek πέραν túlsó oldalra τῆς a/az θαλάσσης tengeré εἰς -ba/-be Καφαρναούμ. Kafarnaum καὶ és σκοτία sötétség ἤδη már ἐγεγόνει lett καὶ és οὔπω még nem ἐληλύθει érkezett meg πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὁ a/az Ἰησοῦς, Jézus 18 ἥ ¹ a/az τε is θάλασσα tenger ἀνέμου (mivel) szél μεγάλου nagy πνέοντος fújt διεγείρετο. háborgott 19 ἐληλακότες hajózva οὖν tehát ὡς mint(egy) σταδίους stádiumot εἴκοσι huszat πέντε öt ἢ vagy τριάκοντα harmincat θεωροῦσιν látják τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust περιπατοῦντα járóként ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θαλάσσης tenger καὶ és ἐγγὺς közel τοῦ a/az πλοίου hajó(hoz) γινόμενον, levőként καὶ és ἐφοβήθησαν. megrémültek 20 ὁ a/az δὲ pedig λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγώ ¹ én εἰμι, ¹ vagyok μὴ ne φοβεῖσθε. féljetek 21 ἤθελον akarták οὖν tehát λαβεῖν fölvenni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον, hajó καὶ és εὐθέως azonnal ἐγένετο lett τὸ a/az πλοῖον hajó ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld εἰς felé ἣν amely ὑπῆγον. haladtak 22 Τῇ a/az ἐπαύριον másnap ὁ a/az ὄχλος tömeg ὁ a/az ἑστηκὼς álló πέραν túlsó oldalon τῆς a/az θαλάσσης tengeré εἶδον látták ὅτι hogy πλοιάριον bárka ἄλλο másik οὐκ nem ἦν volt ἐκεῖ ott εἰ ha μὴ nem ἕν, ¹ egy καὶ és ὅτι hogy οὐ nem συνεισῆλθεν együtt beszállt τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványokkal αὐτοῦ övé ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον hajó ἀλλὰ hanem μόνοι egyedül οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἀπῆλθον· mentek el 23 ἀλλὰ ¹ más(ok) ἦλθεν ¹ jött(ek) ˹πλοῖα˺ hajók ἐκ -ból/-ből Τιβεριάδος Tibériás ἐγγὺς közel τοῦ a/az τόπου hely(hez) ὅπου ahol ἔφαγον ették τὸν a/az ἄρτον kenyeret εὐχαριστήσαντος (miután) hálát adott τοῦ a/az κυρίου. Úr 24 ὅτε amikor οὖν tehát εἶδεν látta ὁ a/az ὄχλος tömeg ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus οὐκ nem ἔστιν van ἐκεῖ ott οὐδὲ sem οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ, övé ἐνέβησαν beszálltak αὐτοὶ ők maguk εἰς -ba/-be τὰ a/az πλοιάρια bárkák καὶ és ἦλθον mentek εἰς -ba/-be Καφαρναοὺμ Kafarnaum ζητοῦντες keresve τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézust 25 καὶ és εὑρόντες megtalálva αὐτὸν őt πέραν túlsó oldalon τῆς a/az θαλάσσης tengeré εἶπον mondták αὐτῷ ¹ neki ˹Ῥαββεί,˺ Rabbi πότε mikor ὧδε itt γέγονας; lettél 26 ἀπεκρίθη ¹ felelte αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ζητεῖτέ kerestek με engem οὐχ nem ὅτι mert εἴδετε láttatok σημεῖα ¹ jeleket ἀλλ᾽ hanem ὅτι mert ἐφάγετε ettetek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄρτων kenyerek καὶ és ἐχορτάσθητε· ¹ jóllaktatok 27 ἐργάζεσθε cselekedjétek μὴ ne τὴν a/az βρῶσιν eledelt τὴν a/az ἀπολλυμένην veszendőt ἀλλὰ hanem τὴν a/az βρῶσιν eledelt τὴν a/az μένουσαν maradandót εἰς -ra/-re ζωὴν élet αἰώνιον, örök ἣν amelyet ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ὑμῖν nektek δώσει, ¹ adni fog τοῦτον ezt γὰρ ugyanis ὁ a/az πατὴρ Atya ἐσφράγισεν pecséttel megjelölte ὁ a/az θεός. Isten 28 εἶπον mondták οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Τί ¹ mit ποιῶμεν tegyünk ἵνα hogy ἐργαζώμεθα cselekedjük τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az θεοῦ; Istené 29 ἀπεκρίθη felelte ὁ ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τοῦτό ¹ ez ἐστιν van τὸ a/az ἔργον tett τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené ἵνα hogy πιστεύητε higgyetek εἰς -ban/-ben ὃν akit ἀπέστειλεν elküldött ἐκεῖνος. ő 30 εἶπον ¹ mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Τί ¹ mit οὖν tehát ποιεῖς teszel σὺ te σημεῖον, jelet ἵνα hogy ἴδωμεν lássuk καὶ és πιστεύσωμέν higgyünk σοι; neked? τί mit ἐργάζῃ; cselekszel? 31 οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk τὸ a/az μάννα mannát ἔφαγον ették ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta καθώς amint ἐστιν van γεγραμμένον ¹ megírva Ἄρτον ¹ kenyeret ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik φαγεῖν. enni 32 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek οὐ nem Μωυσῆς ¹ Mózes ˹ἔδωκεν˺ adta ὑμῖν nektek τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az πατήρ Atya μου enyém δίδωσιν adja ὑμῖν nektek τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég τὸν a/az ἀληθινόν· valódit 33 ὁ a/az γὰρ ugyanis ἄρτος kenyér τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐστὶν ¹ van ὁ a/az καταβαίνων amely alászáll ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ζωὴν életet διδοὺς adó τῷ a/az κόσμῳ. világnak 34 εἶπον mondták οὖν tehát πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Κύριε, ¹ Uram πάντοτε mindenkor δὸς add ἡμῖν nekünk τὸν a/az ἄρτον kenyeret τοῦτον. ezt 35 εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἄρτος kenyér τῆς a/az ζωῆς· életé ὁ a/az ἐρχόμενος aki jön πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμὲ én οὐ egyáltalán μὴ nem πεινάσῃ, éhezik καὶ és ὁ a/az πιστεύων aki hisz εἰς -ban/-ben ἐμὲ én οὐ egyáltalán μὴ nem διψήσει fog szomjazni πώποτε. soha 36 ἀλλ᾽ ¹ de εἶπον mondtam ὑμῖν nektek ὅτι hogy καὶ és ἑωράκατέ láttatok [με] engem καὶ és οὐ nem πιστεύετε. hisztek 37 Πᾶν ¹ minden ὃ amit δίδωσίν ad μοι nekem ὁ a/az πατὴρ Atya πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμὲ én ἥξει, jön καὶ és τὸν a/az ἐρχόμενον érkezőt ˹πρός -hoz/-hez/-höz με˺ én οὐ egyáltalán μὴ nem ἐκβάλω vetem ki ἔξω, kívülre 38 ὅτι mert καταβέβηκα alászálltam ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég οὐχ nem ἵνα hogy ποιῶ cselekedjem τὸ a/az θέλημα akaratot τὸ a/az ἐμὸν enyémet ἀλλὰ hanem τὸ a/az θέλημα akaratot τοῦ a/az πέμψαντός elküldőé με· ¹ engem 39 τοῦτο ez δέ pedig ἐστιν van τὸ a/az θέλημα akarat τοῦ a/az πέμψαντός elküldőé με ¹ engem ἵνα hogy πᾶν semmit (itt) ὃ amit δέδωκέν adott μοι nekem μὴ ne ἀπολέσω veszítsek el ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ¹ az ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀναστήσω ¹ föltámasszam αὐτὸ azt * τῇ a/az ἐσχάτῃ ¹ végső ἡμέρᾳ. ¹ nap(on) 40 τοῦτο ez γάρ ugyanis ἐστιν van τὸ a/az θέλημα akarat τοῦ a/az πατρός Atyáé μου ¹ enyém ἵνα hogy πᾶς mindenki ὁ a/az θεωρῶν látó τὸν a/az υἱὸν fiút καὶ és πιστεύων hívő εἰς -ban/-ben αὐτὸν ő ἔχῃ birtokoljon ζωὴν életet αἰώνιον, örök καὶ és ἀναστήσω föl fogom támasztani αὐτὸν őt ἐγὼ én * τῇ a/az ἐσχάτῃ ¹ végső ἡμέρᾳ. ¹ nap(on) 41 Ἐγόγγυζον zúgolódtak οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók περὶ illetően αὐτοῦ ő(t) ὅτι mert εἶπεν ¹ mondta Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἄρτος kenyér ὁ a/az καταβὰς amely alászállott ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég 42 καὶ és ἔλεγον ¹ mondták ˹Οὐχὶ˺ nemde οὗτός ez ἐστιν van Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az υἱὸς fiú Ἰωσήφ, Józsefé οὗ ¹ aki(nek) ἡμεῖς mi οἴδαμεν ismerjük τὸν a/az πατέρα apját καὶ és τὴν a/az μητέρα; anyját πῶς hogyan νῦν most λέγει mondja ὅτι hogy Ἐκ ¹ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καταβέβηκα; szálltam alá 43 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Μὴ ¹ ne γογγύζετε zúgolódjatok μετ᾽ között (itt) ἀλλήλων. egymás 44 οὐδεὶς senki δύναται képes ἐλθεῖν jönni πρός -hoz/-hez/-höz με én ἐὰν ha μὴ nem ὁ a/az πατὴρ Atya ὁ a/az πέμψας elküldő με engem ἑλκύσῃ vonzza αὐτόν, őt κἀγὼ és én ἀναστήσω föl fogom támasztani αὐτὸν őt ἐν -on/-en/-ön (itt) τῇ a/az ἐσχάτῃ végső ἡμέρᾳ. nap 45 ἔστιν van γεγραμμένον írva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προφήταις ¹ próféták Καὶ ¹ és ἔσονται lesznek πάντες mindnyájan διδακτοὶ tanítottak θεοῦ· Isten(től) πᾶς mindenki ὁ a/az ἀκούσας hallgató παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς Atya καὶ és μαθὼν tanuló ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμέ. én 46 οὐχ nem ὅτι mert τὸν a/az πατέρα Atyát ἑώρακέν látta τις senki (itt) εἰ hacsak μὴ nem ὁ a/az ὢν levő παρὰ -tól/-től [τοῦ] ¹ a/az θεοῦ, Isten οὗτος az ἑώρακεν látta τὸν a/az πατέρα. Atyát 47 ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὁ a/az πιστεύων hívő ἔχει birtokol ζωὴν életet αἰώνιον. örök 48 ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἄρτος kenyér τῆς a/az ζωῆς· ¹ életé 49 οἱ a/az πατέρες atyák ὑμῶν tiétek ἔφαγον ettek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τὸ a/az μάννα mannát καὶ és ἀπέθανον· meghaltak 50 οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az ἄρτος kenyér ὁ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καταβαίνων ¹ alászálló ἵνα mert τις valaki ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ az φάγῃ eszik καὶ és μὴ nem ἀποθάνῃ· ¹ hal meg 51 ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az ἄρτος kenyér ὁ a/az ζῶν élő ὁ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καταβάς· alászálló ἐάν ha τις valaki φάγῃ eszik ἐκ -ból/-ből τούτου ez τοῦ a/az ἄρτου kenyér ζήσει élni fog εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα, örökkévalóság καὶ és ὁ a/az ἄρτος kenyér δὲ pedig ὃν amit ἐγὼ én δώσω adni fogok ἡ a/az σάρξ hústest μου ¹ enyém ἐστὶν ¹ van ὑπὲρ -ért τῆς a/az τοῦ a/az κόσμου világé ζωῆς. élet(ért) 52 Ἐμάχοντο vitatkoztak οὖν tehát πρὸς között (itt) ἀλλήλους egymás οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók λέγοντες ¹ mondván Πῶς ¹ hogyan δύναται képes οὗτος ez ἡμῖν nekünk δοῦναι adni τὴν a/az σάρκα hústestet [αὐτοῦ] övé φαγεῖν; enni? 53 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐὰν ha μὴ nem φάγητε eszitek τὴν a/az σάρκα hústestet τοῦ a/az υἱοῦ fiúé τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé καὶ és πίητε isszátok αὐτοῦ övé τὸ a/az αἷμα, vért οὐκ nem ἔχετε birtokoltok ζωὴν életet ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς. önmagatok 54 ὁ a/az τρώγων evő μου enyém τὴν a/az σάρκα hústestet καὶ és πίνων ivó μου enyém τὸ a/az αἷμα vért ἔχει birtokol ζωὴν életet αἰώνιον, örök κἀγὼ és én ἀναστήσω föl fogom támasztani αὐτὸν őt τῇ a/az ἐσχάτῃ végső ἡμέρᾳ· ¹ nap(on) 55 ἡ a/az γὰρ ugyanis σάρξ hústest μου enyém ἀληθής igazi ˹ἐστι˺ van βρῶσις, eledel καὶ és τὸ a/az αἷμά vér μου enyém ἀληθής igazi ˹ἐστι˺ van πόσις. ital 56 ὁ a/az τρώγων aki eszi μου enyém τὴν a/az σάρκα hústestet καὶ és πίνων aki issza μου enyém τὸ a/az αἷμα vért ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én μένει marad κἀγὼ és én ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 57 καθὼς amint ἀπέστειλέν elküldött με engem ὁ a/az ζῶν élő πατὴρ Atya κἀγὼ és én ζῶ élek διὰ által τὸν a/az πατέρα, Atya καὶ és ὁ a/az τρώγων evő με engem κἀκεῖνος az is ζήσει élni fog δι᾽ által ἐμέ. én 58 οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az ἄρτος kenyér ὁ a/az ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég καταβάς, amely alászállott οὐ nem καθὼς amint ἔφαγον ettek οἱ a/az πατέρες atyák καὶ és ἀπέθανον· meghaltak ὁ a/az τρώγων evő τοῦτον ezt τὸν a/az ἄρτον kenyeret ζήσει élni fog εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökkévalóság 59 Ταῦτα ezeket εἶπεν mondta ἐν -ban/-ben συναγωγῇ zsinagóga διδάσκων tanítva ἐν -ban/-ben Καφαρναούμ. Kafarnaum 60 Πολλοὶ sokak οὖν tehát ἀκούσαντες akik hallgatták ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé εἶπαν ¹ mondták Σκληρός ¹ kemény ἐστιν van ὁ a/az λόγος beszéd οὗτος· ez τίς ki δύναται képes αὐτοῦ azt ἀκούειν; hallgatni? 61 εἰδὼς tudva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ önmaga ὅτι hogy γογγύζουσιν zúgolódnak περὶ illetően τούτου ez(t) οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τοῦτο ¹ ez ὑμᾶς titeket σκανδαλίζει; megbotránkoztat? 62 ἐὰν ha οὖν tehát θεωρῆτε látjátok τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἀναβαίνοντα fölmenőként ὅπου (oda) ahol ἦν volt τὸ 0 πρότερον; előzőleg 63 τὸ a/az πνεῦμά Szellem/Lélek ἐστιν van τὸ a/az ζωοποιοῦν, ¹ megelevenítő ἡ a/az σὰρξ hústest οὐκ nem ὠφελεῖ használ οὐδέν· semmit τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ἃ amiket ἐγὼ én λελάληκα szóltam ὑμῖν nektek πνεῦμά Szellem/Lélek ἐστιν van καὶ és ζωή élet ἐστιν· ¹ van 64 ˹ἀλλὰ˺ hanem εἰσὶν vannak ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti τινὲς ¹ egyesek οἳ akik οὐ nem πιστεύουσιν. hisznek Ἤιδει ¹ tudta γὰρ ugyanis ἐξ -tól/-től ἀρχῆς kezdet ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τίνες kik εἰσὶν vannak οἱ a/az μὴ nem πιστεύοντες hívők καὶ és τίς ki ἐστιν van ὁ a/az παραδώσων aki eláruló lesz αὐτόν. őt 65 καὶ és ἔλεγεν ¹ mondta Διὰ ¹ -ért, miatt τοῦτο ez εἴρηκα mondtam ὑμῖν nektek ὅτι hogy οὐδεὶς senki δύναται képes ἐλθεῖν jönni πρός -hoz/-hez/-höz με én ἐὰν ha μὴ nem ᾖ volna δεδομένον megadatva αὐτῷ neki ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρός. Atya 66 Ἐκ -tól/-től τούτου ez πολλοὶ sokak ἐκ ¹ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé ἀπῆλθον elmentek εἰς felé τὰ a/az ὀπίσω hátra καὶ és οὐκέτι többé nem μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő περιεπάτουν. jártak 67 Εἶπεν ¹ mondta οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τοῖς a/az δώδεκα ¹ tizenkettőnek Μὴ ¹ (csak) nem καὶ is ὑμεῖς ti θέλετε akartok ὑπάγειν; elmenni? 68 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki Σίμων Simon Πέτρος ¹ Péter Κύριε, ¹ Uram πρὸς -hoz/-hez/-höz τίνα ki ἀπελευσόμεθα; menjünk majd? ῥήματα szavakat/beszédeket ζωῆς életé αἰωνίου öröké ἔχεις, birtokolsz 69 καὶ és ἡμεῖς mi πεπιστεύκαμεν hittünk καὶ és ἐγνώκαμεν megismertük ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy ὁ a/az ἅγιος Szent τοῦ a/az θεοῦ. Istené 70 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐκ ¹ nem(de) ἐγὼ én ὑμᾶς titeket τοὺς a/az δώδεκα tizenkettőt ἐξελεξάμην; választottam ki? καὶ és ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti εἷς egy διάβολός ördög ἐστιν. van 71 ἔλεγεν mondta δὲ pedig τὸν a/az Ἰούδαν Júdást Σίμωνος Simoné Ἰσκαριώτου· iskarióti οὗτος ez γὰρ ugyanis ἔμελλεν szándékozta παραδιδόναι elárulni αὐτόν, őt εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δώδεκα. tizenkettő