Jn 8
1 Ἰησοῦς Jézus δὲ pedig ἐπορεύθη ment εἰς -ra/-re τὸ a/az Ὄρος ¹ hegy τῶν a/az Ἐλαιῶν. ¹ Olajfáké 2 Ὄρθρου hajnalban δὲ pedig πάλιν ismét παρεγένετο érkezett εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερόν[, ¹ templom καὶ és πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép ἤρχετο ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és καθίσας leülve ἐδίδασκεν tanította αὐτούς]. ¹ őket 3 Ἄγουσιν vezetnek δὲ pedig οἱ a/az γραμματεῖς írástudók καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok γυναῖκα asszonyt ἐπὶ -on/-en/-ön μοιχείᾳ házasságtörés κατειλημμένην, ¹ (tetten)értet καὶ és στήσαντες állítva αὐτὴν őt ἐν -ra/-re (itt) μέσῳ közép 4 λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Διδάσκαλε, ¹ Mester αὕτη ez ἡ a/az γυνὴ asszony κατείληπται találtatott ἐπ᾽ 0 αὐτοφώρῳ tetten érve μοιχευομένη· házasságot törve 5 ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az νόμῳ törvény [ἡμῖν] ¹ nekünk Μωυσῆς ¹ Mózes ἐνετείλατο megparancsolta τὰς a/az τοιαύτας ilyeneket λιθάζειν· ¹ megkövezni σὺ te οὖν tehát τί mit λέγεις; mondasz? 6 [τοῦτο ¹ ezt δὲ pedig ἔλεγον mondták πειράζοντες kísértvén αὐτόν, őt ἵνα hogy ἔχωσιν birtokoljanak (valamit) κατηγορεῖν vádolni αὐτοῦ.] ¹ őt ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus κάτω lefelé κύψας hajolva τῷ a/az δακτύλῳ ujjal κατέγραφεν írt εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 7 ὡς amint δὲ pedig ἐπέμενον kitartottak ἐρωτῶντες kérdezvén [αὐτόν], ¹ őt ἀνέκυψεν fölegyenesedett καὶ és εἶπεν mondta [αὐτοῖς] ¹ nekik Ὁ ¹ a/az ἀναμάρτητος bűn nélküli ὑμῶν ti (közületek) πρῶτος elsőként ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν ő βαλέτω vessen λίθον· ¹ követ 8 καὶ és πάλιν ismét κατακύψας lehajolva ἔγραφεν írt εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 9 οἱ a/az δὲ pedig ἀκούσαντες akik hallották ἐξήρχοντο kimentek εἷς egyik καθ᾽ után εἷς a másik ἀρξάμενοι kezdve ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πρεσβυτέρων, ¹ vének καὶ és κατελείφθη hátramaradt μόνος, ¹ egyedül καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony ἐν -on/-en/-ön (itt) μέσῳ közép οὖσα. lévő 10 ἀνακύψας fölegyenesedve δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Γύναι, ¹ asszony ποῦ hol εἰσίν; ¹ vannak? οὐδείς senki σε téged κατέκρινεν; ¹ ítélt el? 11 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Οὐδείς, ¹ senki κύριε. Uram εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐδὲ ¹ sem ἐγώ én σε téged κατακρίνω· elítéllek πορεύου, * menj ἀπὸ ¹ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most μηκέτι többé ne ἁμάρτανε.]] vétkezz 12 Πάλιν ismét οὖν tehát αὐτοῖς nekik ἐλάλησεν szólt [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus λέγων ¹ mondván Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok τὸ a/az φῶς fény τοῦ a/az κόσμου· világé ὁ a/az ἀκολουθῶν követő ˹μοι˺ engem οὐ egyáltalán μὴ nem περιπατήσῃ jár ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκοτίᾳ, sötétség ἀλλ᾽ hanem ἕξει birtokolni fogja τὸ a/az φῶς fényt τῆς a/az ζωῆς. életé 13 εἶπον ¹ mondták οὖν tehát αὐτῷ neki οἱ a/az Φαρισαῖοι ¹ farizeusok Σὺ ¹ te περὶ -ról/-ről σεαυτοῦ önmagad μαρτυρεῖς· teszel tanúságot ἡ a/az μαρτυρία tanúságtétel σου tiéd οὐκ nem ἔστιν van ἀληθής. igaz 14 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Κἂν ¹ ha is ἐγὼ én μαρτυρῶ teszek tanúságot περὶ -ról/-ről ἐμαυτοῦ, önmagam ἀληθής igaz ἐστιν van ἡ a/az μαρτυρία tanúságtétel μου, enyém ὅτι mert οἶδα tudom πόθεν honnan ἦλθον jöttem καὶ és ποῦ hová ὑπάγω· megyek ὑμεῖς ti δὲ pedig οὐκ nem οἴδατε tudjátok πόθεν honnan ἔρχομαι jövök ἢ vagy ποῦ hová ὑπάγω. megyek 15 ὑμεῖς ti κατὰ szerint τὴν a/az σάρκα hústest κρίνετε, ítéltek ἐγὼ én οὐ nem κρίνω ítélek οὐδένα. senkit 16 καὶ és ἐὰν ha κρίνω ítélek δὲ pedig ἐγώ, én ἡ a/az κρίσις ítélet ἡ a/az ἐμὴ enyém ἀληθινή igazi ἐστιν, van ὅτι mert μόνος egyedül οὐκ nem εἰμί, vagyok ἀλλ᾽ hanem ἐγὼ én καὶ és ὁ a/az πέμψας elküldő με engem [πατήρ]. ¹ Atya 17 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény δὲ pedig τῷ a/az ὑμετέρῳ tiétek γέγραπται megírattatott ὅτι hogy δύο kettőt ἀνθρώπων emberek közül ἡ a/az μαρτυρία tanúságtétel ἀληθής igaz ἐστιν. van 18 ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az μαρτυρῶν tanúságot tevő περὶ -ról/-ről ἐμαυτοῦ önmagam καὶ és μαρτυρεῖ tanúságot tesz περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én ὁ a/az πέμψας elküldő με engem πατήρ. Atya 19 ἔλεγον mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Ποῦ ¹ hol ἐστὶν ¹ van ὁ a/az πατήρ Atya σου; tiéd? ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὔτε ¹ sem ἐμὲ engemet οἴδατε ismertek οὔτε sem τὸν a/az πατέρα Atyát μου· enyém εἰ ha ἐμὲ engem ᾔδειτε, ismertetek καὶ is τὸν a/az πατέρα Atyát μου enyém ἂν 0 ᾔδειτε. ismertétek 20 Ταῦτα ezeket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ἐλάλησεν szólta ἐν -ban/-ben τῷ a/az γαζοφυλακίῳ templompersely (körzete) διδάσκων tanítva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ· templom καὶ és οὐδεὶς senki ἐπίασεν fogta el αὐτόν, őt ὅτι mert οὔπω még nem ἐληλύθει érkezett el ἡ a/az ὥρα óra αὐτοῦ. övé 21 Εἶπεν mondta οὖν tehát πάλιν ismét αὐτοῖς ¹ nekik Ἐγὼ ¹ én ὑπάγω elmegyek καὶ és ζητήσετέ keresni fogtok με, engem καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁμαρτίᾳ bűn ὑμῶν tiétek ἀποθανεῖσθε· fogtok meghalni ὅπου ahová ἐγὼ én ὑπάγω megyek ὑμεῖς ti οὐ nem δύνασθε vagytok képesek ἐλθεῖν. menni 22 ἔλεγον mondták οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Μήτι ¹ csak nem ἀποκτενεῖ fogja megölni ἑαυτὸν ¹ önmagát ὅτι hogy λέγει ¹ mondja Ὅπου ¹ ahová ἐγὼ én ὑπάγω megyek ὑμεῖς ti οὐ nem δύνασθε vagytok képesek ἐλθεῖν; jönni? 23 καὶ és ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὑμεῖς ¹ ti ἐκ -ból/-ből τῶν a/az κάτω alul (levők) ἐστέ, vagytok ἐγὼ én ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἄνω fönt (lévők) εἰμί· vagyok ὑμεῖς ti ἐκ -ból/-ből τούτου ez τοῦ a/az κόσμου világ ἐστέ, vagytok ἐγὼ én οὐκ nem εἰμὶ vagyok ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόσμου világ τούτου. ez 24 εἶπον mondom οὖν tehát ὑμῖν nektek ὅτι hogy ἀποθανεῖσθε meg fogtok halni ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök ὑμῶν· tiétek ἐὰν ha γὰρ ugyanis μὴ nem πιστεύσητε hiszitek ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι, vagyok ἀποθανεῖσθε meg fogtok halni ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök ὑμῶν. tiétek 25 ἔλεγον ¹ mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Σὺ ¹ te τίς ki εἶ; vagy? εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Τὴν ¹ a/az ἀρχὴν kezdet (óta) ὅτι ¹ amit csak καὶ is λαλῶ mondok ὑμῖν; nektek 26 πολλὰ sok dolgokat ἔχω birtoklok περὶ -ról/-ről ὑμῶν ti λαλεῖν szólni καὶ és κρίνειν· ¹ ítélni ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az πέμψας elküldő με engem ἀληθής igaz ἐστιν, van κἀγὼ és én ἃ amiket ἤκουσα hallottam παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ταῦτα azokat λαλῶ mondom el εἰς -ban/-ben τὸν a/az κόσμον. világ 27 οὐκ nem ἔγνωσαν értették meg ὅτι hogy τὸν a/az πατέρα Atyát αὐτοῖς nekik ἔλεγεν. mondta 28 εἶπεν mondta οὖν * tehát ὁ ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὅταν ¹ amikor ὑψώσητε fölemelitek τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου, emberé τότε akkor γνώσεσθε meg fogjátok ismerni ὅτι hogy ἐγώ én εἰμι, vagyok καὶ és ἀπ᾽ -tól/-től ἐμαυτοῦ önmagam ποιῶ cselekszem οὐδέν, semmit ἀλλὰ hanem καθὼς amint ἐδίδαξέν tanított με engem ὁ a/az πατὴρ Atya ταῦτα azokat λαλῶ. szólom 29 καὶ és ὁ a/az πέμψας elküldő με engem μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐστίν· ¹ van οὐκ nem ἀφῆκέν hagyott με engem μόνον, egyedül ὅτι mert ἐγὼ én τὰ a/az ἀρεστὰ tetsző dolgokat αὐτῷ neki ποιῶ cselekszem πάντοτε. mindenkor 30 Ταῦτα ezeket αὐτοῦ ő λαλοῦντος (amikor) mondta πολλοὶ sokan ἐπίστευσαν hittek εἰς -ba/-be αὐτόν. ő 31 Ἔλεγεν mondta οὖν tehát ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πεπιστευκότας hívők αὐτῷ neki Ἰουδαίους ¹ zsidók(hoz) Ἐὰν ¹ ha ὑμεῖς ti μείνητε megmaradtok ἐν -ban/-ben τῷ a/az λόγῳ tanítás τῷ a/az ἐμῷ, enyém ἀληθῶς valóban μαθηταί tanítványok μού enyém ἐστε, ¹ vagytok 32 καὶ és γνώσεσθε megismeritek τὴν a/az ἀλήθειαν, igazságot καὶ és ἡ a/az ἀλήθεια igazság ἐλευθερώσει szabaddá tesz ὑμᾶς. titeket 33 ἀπεκρίθησαν felelték πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Σπέρμα ¹ mag Ἀβραάμ Ábrahámé ἐσμεν vagyunk καὶ és οὐδενὶ senkinek δεδουλεύκαμεν szolgáltunk πώποτε· soha πῶς hogyan σὺ te λέγεις mondod ὅτι hogy Ἐλεύθεροι ¹ szabadok(ká) γενήσεσθε; lesztek? 34 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy πᾶς mindenki ὁ a/az ποιῶν cselekvő τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt δοῦλός (rab)szolga ἐστιν van [τῆς ¹ a/az ἁμαρτίας]· ¹ bűné 35 ὁ a/az δὲ pedig δοῦλος (rab)szolga οὐ nem μένει marad ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· ¹ örökre ὁ a/az υἱὸς fiú μένει (ott) marad εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökre 36 ἐὰν ha οὖν tehát ὁ a/az υἱὸς fiú ὑμᾶς titeket ἐλευθερώσῃ, szabaddá tesz ὄντως valóban ἐλεύθεροι szabadok(ká) ἔσεσθε. lesztek 37 οἶδα ¹ tudom ὅτι hogy σπέρμα mag Ἀβραάμ Ábrahámé ἐστε· vagytok ἀλλὰ hanem ζητεῖτέ akartok (itt) με engem ἀποκτεῖναι, megölni ὅτι mert ὁ a/az λόγος tanítás ὁ a/az ἐμὸς enyém οὐ nem χωρεῖ talál helyet ἐν -ban/-ben ὑμῖν. ti 38 ἃ amiket ἐγὼ én ἑώρακα láttam παρὰ -nál/-nél τῷ a/az πατρὶ Atya λαλῶ· mondom καὶ és ὑμεῖς ti οὖν tehát ἃ amiket ἠκούσατε hallottatok παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya ποιεῖτε. cselekszitek 39 ἀπεκρίθησαν ¹ feleltek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Ὁ ¹ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk Ἀβραάμ Ábrahám ἐστιν. van λέγει mondja αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἰ ¹ ha τέκνα gyermekek τοῦ a/az Ἀβραάμ Ábrahámé ἐστε, vagytok τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az Ἀβραὰμ Ábrahámé ˹ποιεῖτε·˺ tegyétek 40 νῦν most δὲ pedig ζητεῖτέ akartok (itt) με engem ἀποκτεῖναι, ¹ megölni ἄνθρωπον embert ὃς aki τὴν a/az ἀλήθειαν igazságot ὑμῖν nektek λελάληκα szóltam ἣν amelyet ἤκουσα hallottam παρὰ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ· Isten τοῦτο ezt Ἀβραὰμ Ábrahám οὐκ nem ἐποίησεν. cselekdte 41 ὑμεῖς ti ποιεῖτε cselekszitek τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az πατρὸς atyáé ὑμῶν. tiétek εἶπαν * mondták αὐτῷ ¹ neki Ἡμεῖς ¹ mi ἐκ -ból/-ből πορνείας paráznaság ˹οὐκ nem ἐγεννήθημεν·˺ születtünk ἕνα egyet πατέρα atyát ἔχομεν birtokolunk τὸν a/az θεόν. Istent 42 εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Εἰ ¹ ha ὁ a/az θεὸς Isten πατὴρ atya ὑμῶν tiétek ἦν volna (itt) ἠγαπᾶτε szerettetek volna (itt) ἂν 0 ἐμέ, engem ἐγὼ én γὰρ ugyanis ἐκ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten ἐξῆλθον mentem ki καὶ és ἥκω· jövök οὐδὲ nem γὰρ ugyanis ἀπ᾽ -tól/-től ἐμαυτοῦ önmagam ἐλήλυθα, jöttem ἀλλ᾽ hanem ἐκεῖνός ő με engem ἀπέστειλεν. küldött el 43 διὰ τί miért τὴν a/az λαλιὰν beszédet τὴν a/az ἐμὴν enyém οὐ nem γινώσκετε; értitek? ὅτι mert οὐ nem δύνασθε vagytok képesek ἀκούειν hallgatni τὸν a/az λόγον igét τὸν a/az ἐμόν. enyém 44 ὑμεῖς ti ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya τοῦ a/az διαβόλου ördög ἐστὲ vagytok καὶ és τὰς a/az ἐπιθυμίας kívánságokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé ὑμῶν tiétek θέλετε akarjátok ποιεῖν. cselekedni ἐκεῖνος az ἀνθρωποκτόνος embergyilkos ἦν volt ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς, ¹ kezdet καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀληθείᾳ igazság οὐκ nem ἔστηκεν, ¹ állt ὅτι mert οὐκ nem ἔστιν van ἀλήθεια igazság ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő ὅταν amikor λαλῇ szólja τὸ a/az ψεῦδος, hazugságot ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἰδίων saját λαλεῖ, szól ὅτι mert ψεύστης hazug ἐστὶν van καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ. azé 45 ἐγὼ én δὲ pedig ὅτι mert τὴν a/az ἀλήθειαν igazságot λέγω, mondom οὐ nem πιστεύετέ hisztek μοι. nekem 46 τίς ki ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti ἐλέγχει dorgálhat με engem περὶ -ról/-ről ἁμαρτίας; bűn? εἰ ha ἀλήθειαν igazságot λέγω, mondom διὰ τί miért ὑμεῖς ti οὐ nem πιστεύετέ hisztek μοι; nekem? 47 ὁ a/az ὢν levő ἐκ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀκούει· hallgatja διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ὑμεῖς ti οὐκ nem ἀκούετε ¹ hallgatjátok ὅτι mert ἐκ -tól/-től τοῦ a/az θεοῦ Isten οὐκ nem ἐστέ. vagytok 48 ἀπεκρίθησαν ¹ feleltek οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Οὐ ¹ nem(de) καλῶς jól λέγομεν mondjuk ἡμεῖς mi ὅτι hogy ˹Σαμαρείτης˺ Szamaritánus εἶ vagy σὺ te καὶ és δαιμόνιον démont ἔχεις; birtokolsz 49 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐγὼ ¹ én δαιμόνιον démont οὐκ nem ἔχω, birtoklok ἀλλὰ hanem τιμῶ tisztelem τὸν a/az πατέρα Atyát μου, enyém καὶ és ὑμεῖς ti ἀτιμάζετέ gyaláztok με. engem 50 ἐγὼ én δὲ pedig οὐ nem ζητῶ keresem τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου· enyém ἔστιν van (aki) ὁ a/az ζητῶν kereső καὶ és κρίνων. ítélő 51 Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐάν ha τις valaki τὸν a/az ἐμὸν enyém λόγον igét τηρήσῃ, megtartja θάνατον halált οὐ egyáltalán μὴ nem θεωρήσῃ lát εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökkévalóság 52 ˹εἶπαν˺ mondták * αὐτῷ neki οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók Νῦν ¹ most ἐγνώκαμεν megtudtuk ὅτι hogy δαιμόνιον démont ἔχεις. birtokolsz Ἀβραὰμ Ábrahám ἀπέθανεν meghalt καὶ és οἱ a/az προφῆται, próféták καὶ és σὺ te λέγεις ¹ mondod Ἐάν ¹ ha τις valaki τὸν a/az λόγον igét μου enyém τηρήσῃ, megtartja οὐ egyáltalán μὴ nem γεύσηται ízleli meg θανάτου halált εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· ¹ örökkévalóság 53 μὴ (csak) nem σὺ te μείζων nagyobb εἶ vagy τοῦ a/az πατρὸς atyánál ἡμῶν miénk Ἀβραάμ, Ábrahámnál ὅστις aki ἀπέθανεν; meghalt? καὶ is οἱ a/az προφῆται próféták ἀπέθανον· ¹ meghaltak τίνα mivé σεαυτὸν önmagadat ποιεῖς; teszed? 54 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἐὰν ¹ ha ἐγὼ én δοξάσω dicsőítem ἐμαυτόν, magamat ἡ a/az δόξα dicsőség μου enyém οὐδέν semmi ἐστιν· van ἔστιν van ὁ a/az πατήρ Atya μου enyém ὁ a/az δοξάζων dicsőítő με, engem ὃν akit ὑμεῖς ti λέγετε mondotok ὅτι hogy θεὸς Isten ˹ὑμῶν˺ tiétek ἐστίν, ¹ van 55 καὶ és οὐκ nem ἐγνώκατε ismeritek αὐτόν, őt ἐγὼ én δὲ pedig οἶδα ismerem αὐτόν· ¹ őt κἂν és ha εἴπω mondanám ὅτι hogy οὐκ nem οἶδα ismerem αὐτόν, őt ἔσομαι leszek ὅμοιος hasonló ὑμῖν hozzátok ψεύστης· hazug ˹ἀλλὰ˺ hanem οἶδα ismerem αὐτὸν őt καὶ és τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ övé τηρῶ. megtartom 56 Ἀβραὰμ Ábrahám ὁ a/az πατὴρ atya ὑμῶν tiétek ἠγαλλιάσατο ujjongott ἵνα hogy ἴδῃ meglátja τὴν a/az ἡμέραν napot τὴν a/az ἐμήν, enyém καὶ és εἶδεν meglátta καὶ és ἐχάρη. örvendezett 57 ˹εἶπαν˺ mondták οὖν tehát οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Πεντήκοντα ¹ ötven ἔτη évet οὔπω még nem ἔχεις birtokolsz καὶ és Ἀβραὰμ Ábrahámot ἑώρακας; láttad? 58 εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek πρὶν mielőtt Ἀβραὰμ Ábrahám γενέσθαι lett ἐγὼ én εἰμί. vagyok 59 ἦραν ¹ fölvettek οὖν tehát λίθους köveket ἵνα hogy βάλωσιν dobják ἐπ᾽ -ra /-re αὐτόν· ¹ ő Ἰησοῦς Jézus δὲ pedig ἐκρύβη elrejtetett καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἱεροῦ. templom