Jud 10
1 Καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐπαύσατο befejezte βοῶσα kiáltva πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεὸν Isten Ισραηλ Izrael καὶ és συνετέλεσεν befejezte πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα, ezeket 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πτώσεως esés καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὴν a/az ἅβραν szolgálólányt αὐτῆς övé καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház ἐν -ban/-ben ᾧ aki διέτριβεν időzött ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τῶν a/az σαββάτων szombatra καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek αὐτῆς, övé 3 καὶ és περιείλατο levette τὸν a/az σάκκον, zsák ὃν akit ἐνεδεδύκει, felöltöztette καὶ és ἐξεδύσατο levetkőztette τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az χηρεύσεως özvegységé αὐτῆς övé καὶ és περιεκλύσατο megmosakodott τὸ a/az σῶμα test ὕδατι vízzel καὶ és ἐχρίσατο fölkente μύρῳ olajjal πάχει dús καὶ és διέξανε τὰς a/az τρίχας hajzatot τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτῆς övé καὶ és ἐπέθετο rátett μίτραν fejpánt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő καὶ és ἐνεδύσατο öltött fel τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az εὐφροσύνης örömmel αὐτῆς, övé ἐν -ban/-ben οἷς amik ἐστολίζετο ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τῆς a/az ζωῆς életé τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé Μανασση, Manasszeé 4 καὶ és ἔλαβεν elvette σανδάλια sarukat εἰς -ba/-be τοὺς a/az πόδας lábak αὐτῆς övé καὶ és περιέθετο megára vette τοὺς a/az χλιδῶνας karkötőket καὶ és τὰ a/az ψέλια karkötőket καὶ és τοὺς a/az δακτυλίους gyűrűket καὶ és τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat καὶ és πάντα mindent τὸν a/az κόσμον világ αὐτῆς övé καὶ és ἐκαλλωπίσατο felcicomázta magát σφόδρα nagyon εἰς -ba/-be ἀπάτησιν ὀφθαλμῶν szemek ἀνδρῶν, férfiak ὅσοι akik ἂν 0 ἴδωσιν lássanak αὐτήν. őt 5 καὶ és ἔδωκεν adott τῇ a/az ἅβρᾳ szolgálólánynak αὐτῆς övé ἀσκοπυτίνην οἴνου bor καὶ és καψάκην ἐλαίου olajé καὶ és πήραν uticsomagot ἐπλήρωσεν befejezte ἀλφίτων καὶ és παλάθης καὶ és ἄρτων kenyerek καθαρῶν tiszták καὶ és περιεδίπλωσε πάντα mindeneket τὰ a/az ἀγγεῖα edényeket αὐτῆς övé καὶ és ἐπέθηκεν rátette αὐτῇ. neki 6 καὶ és ἐξήλθοσαν kijöttek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πύλην kapu τῆς a/az πόλεως város Βαιτυλουα Betúlia καὶ és εὕροσαν ¹ megtalálták ἐφεστῶτα odaállva ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῇ neki Οζιαν Ozija καὶ és τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῆς a/az πόλεως város Χαβριν καὶ és Χαρμιν· Kármit 7 ὡς mint δὲ pedig εἶδον láttam αὐτὴν őt καὶ és ἦν volt ἠλλοιωμένον megváltozva τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῆς övé καὶ és τὴν a/az στολὴν köntöst μεταβεβληκυῖαν változva αὐτῆς, övé καὶ és ἐθαύμασαν csodálkoztak ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az κάλλει szépség αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re πολὺ sokak σφόδρα nagyon καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki 8 Ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν miénk δῴη adjon σε téged εἰς -ba/-be χάριν kegyelem καὶ és τελειώσαι tegye tökéletessé τὰ a/az ἐπιτηδεύματά törekvéseket σου tiéd εἰς -ba/-be γαυρίαμα gőgöt υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael καὶ és ὕψωμα magaslatot Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 9 καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az θεῷ Istennek καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἐπιτάξατε parancsoljatok ἀνοῖξαί kinyitni μοι nekem τὴν a/az πύλην kapu τῆς a/az πόλεως, város καὶ és ἐξελεύσομαι kimész majd εἰς -ba/-be τελείωσιν beteljesedés τῶν a/az λόγων, beszédeké ὧν akiké ἐλαλήσατε (súgva) mondtatok μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én καὶ és συνέταξαν elrendelték τοῖς a/az νεανίσκοις ifjak ἀνοῖξαι kinyitni αὐτῇ neki καθότι mivel ἐλάλησεν. szólt 10 καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως. így καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιουδιθ, Judit αὐτὴ neki καὶ és ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány αὐτῆς övé μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς· ő ἀπεσκόπευον δὲ pedig αὐτὴν őt οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város ἕως -ig οὗ aki κατέβη leszállt τὸ a/az ὄρος, hegy ἕως amíg διῆλθεν átment τὸν a/az αὐλῶνα καὶ és οὐκέτι többé nem ἐθεώρουν figyelték αὐτήν.– őt 11 καὶ és ἐπορεύοντο mentek ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐλῶνι εἰς -ba/-be εὐθεῖαν, egyenes καὶ és συνήντησεν eléje ment αὐτῇ neki προφυλακὴ virrasztás τῶν a/az Ἀσσυρίων. Asszíria 12 καὶ és συνέλαβον fogtak αὐτὴν őt καὶ és ἐπηρώτησαν megkérdezték Τίνων akiké εἶ vagy καὶ és πόθεν honnan ἔρχῃ jössz καὶ és ποῦ Hol πορεύῃ; mégy καὶ és εἶπεν mondta Θυγάτηρ leány εἰμὶ vagyok τῶν a/az Εβραίων héberek καὶ és ἀποδιδράσκω futok ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν, övék ὅτι hogy μέλλουσιν szándékoznak δίδοσθαι adatni ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be κατάβρωμα· ételként 13 κἀγὼ és én ἔρχομαι eljövök εἰς -ba/-be τὸ a/az πρόσωπον arc Ολοφέρνου Holofernészé ἀρχιστρατήγου főhadvezéré δυνάμεως hatalom ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ἀπαγγεῖλαι hírül adni ῥήματα szavakat/beszédeket ἀληθείας igazságé καὶ és δείξω meg fogom mutatni πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ övé ὁδὸν út καθ᾽ szerint ἣν amit πορεύσεται (oda)megy καὶ és κυριεύσει uralkodni fog πάσης minden τῆς a/az ὀρεινῆς, hegyvidék καὶ és οὐ nem διαφωνήσει hiányozni fog τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak αὐτοῦ övé σὰρξ hústest μία egy οὐδὲ sem πνεῦμα Szellem/Lélek ζωῆς. életé 14 ὡς mint δὲ pedig ἤκουσαν hallottak οἱ a/az ἄνδρες férfiak τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket αὐτῆς övé καὶ és κατενόησαν figyelték τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῆς– övé καὶ és ἦν volt ἐναντίον előtt αὐτῶν övék θαυμάσιον csodát τῷ a/az κάλλει szépség σφόδρα–, nagyon καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő 15 Σέσωκας megmentettél τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd σπεύσασα sietve καταβῆναι hogy leszállt εἰς -ba/-be πρόσωπον arc τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν· miénk καὶ és νῦν most πρόσελθε menj oda ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ, övé καὶ és ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν miénk προπέμψουσίν elkísérik majd σε, téged ἕως amíg παραδώσουσίν átadnak majd σε téged εἰς -ba/-be χεῖρας kezek αὐτοῦ· övé 16 ἐὰν ha δὲ pedig στῇς megállj ἐναντίον előtt αὐτοῦ, ő μὴ ne φοβηθῇς félj τῇ a/az καρδίᾳ szív σου, tiéd ἀλλὰ hanem ἀνάγγειλον add hírül κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket σου, tiéd καὶ és εὖ jól σε téged ποιήσει. fog tenni 17 καὶ és ἐπέλεξαν kiválasztották ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἄνδρας férfiakat ἑκατὸν száz καὶ és παρέζευξαν αὐτῇ neki καὶ és τῇ a/az ἅβρᾳ szolgálólánynak αὐτῆς, övé καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὰς ők ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σκηνὴν sátrat Ολοφέρνου. Holofernészé 18 καὶ és ἐγένετο lett συνδρομὴ összefutás ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az παρεμβολῇ, tábor διεβοήθη mindenütt megismertetett γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak ἡ a/az παρουσία jelenlét αὐτῆς· övé καὶ és ἐλθόντες eljőve ἐκύκλουν körülvették αὐτήν, őt ὡς mint εἱστήκει állt ἔξω kívül τῆς a/az σκηνῆς sátor Ολοφέρνου, Holofernészé ἕως amíg προσήγγειλαν αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről αὐτῆς. ő 19 καὶ és ἐθαύμαζον csodálkoztak ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az κάλλει szépség αὐτῆς övé καὶ és ἐθαύμαζον csodálkoztak τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς, ő καὶ és εἶπεν mondta ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Τίς valaki καταφρονήσει megveti τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου, ez ὃς aki ἔχει birtokol ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ önmaga γυναῖκας feleségeket τοιαύτας; ilyeneket ὅτι hogy οὐ nem καλόν jó ἐστιν van ὑπολείπεσθαι meghagyni ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἄνδρα férfit ἕνα, egyet οἳ akik ἀφεθέντες elbocsátva δυνήσονται lesznek képesek κατασοφίσασθαι megcsalni πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν, föld 20 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ Holofernész καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az θεράποντες szolgák αὐτοῦ övé καὶ és εἰσήγαγον bevezették αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνήν. sátor 21 καὶ és ἦν volt Ολοφέρνης Holofernész ἀναπαυόμενος megpihenve ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az κωνωπίῳ, ὃ ami ἦν volt ἐκ -ból/-ből πορφύρας bíbor καὶ és χρυσίου aranytól καὶ és σμαράγδου smaragdé καὶ és λίθων kövek πολυτελῶν drágák καθυφασμένων. 22 καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről αὐτῆς, ő καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be τὸ a/az προσκήνιον, καὶ és λαμπάδες lámpások ἀργυραῖ ezüstből levők προάγουσαι előttük haladva αὐτοῦ. övé 23 ὡς mint δὲ pedig ἦλθεν ment κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ övé Ιουδιθ Judit καὶ és τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé ἐθαύμασαν csodálkoztak πάντες mindnyájan ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az κάλλει szépség τοῦ a/az προσώπου arc αὐτῆς· övé καὶ és πεσοῦσα leesve ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc προσεκύνησεν leborult αὐτῷ, neki καὶ és ἤγειραν fölkeltették αὐτὴν őt οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák αὐτοῦ. övé