Jud 11
1 Καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ολοφέρνης Holofernész Θάρσησον, γύναι, asszony μὴ ne φοβηθῇς félj τῇ a/az καρδίᾳ szív σου, tiéd ὅτι hogy ἐγὼ én οὐκ nem ἐκάκωσα bántottam ἄνθρωπον embert ὅστις aki ᾑρέτικεν választotta δουλεύειν szolgálni βασιλεῖ királynak Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezárt πάσης minden τῆς a/az γῆς. föld 2 καὶ és νῦν most ὁ a/az λαός nép σου tiéd ὁ a/az κατοικῶν lakó τὴν a/az ὀρεινὴν hegyvidék εἰ ha μὴ ne ἐφαύλισάν semmibe vették με, engem οὐκ nem ἂν 0 ἦρα felemeltem τὸ a/az δόρυ gerenda μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· őket ἀλλὰ hanem αὐτοὶ ők ἑαυτοῖς önmaguk ἐποίησαν tették ταῦτα. ezeket 3 καὶ és νῦν most λέγε mondd μοι nekem τίνος valakié ἕνεκεν miatt ἀπέδρας megszöktél ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék καὶ és ἦλθες jöttél πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς· mi ἥκεις eljössz γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be σωτηρίαν· üdvösség θάρσει, Bátorodj ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ταύτῃ ez ζήσῃ élsz majd καὶ és εἰς -ba/-be τὸ a/az λοιπόν· következő 4 οὐ nem γὰρ ugyanis ἔστιν van ὃς aki ἀδικήσει árt majd σε, téged ἀλλ᾽ hanem εὖ jól σε téged ποιήσει, fog tenni καθὰ amint γίνεται lesz τοῖς a/az δούλοις szolgáknak τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém βασιλέως királyé Ναβουχοδονοσορ. Nebukadnezár 5 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ιουδιθ Judit Δέξαι vedd τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου, tiéd καὶ és λαλησάτω beszéljen ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány σου tiéd κατὰ szerint πρόσωπόν arc σου, tiéd καὶ és οὐκ nem ἀναγγελῶ hírül adjam ψεῦδος hazugságot τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ταύτῃ. ez 6 καὶ és ἐὰν ha κατακολουθήσῃς kövessed τοῖς a/az λόγοις szavak τῆς a/az παιδίσκης szolgáló σου, tiéd τελείως tökéletesen πρᾶγμα ügyet ποιήσει fog tenni μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ὁ a/az θεός, Isten καὶ és οὐκ nem ἀποπεσεῖται leesik majd ὁ a/az κύριός úr μου enyém τῶν a/az ἐπιτηδευμάτων szokások αὐτοῦ. övé 7 ζῇ él γὰρ ugyanis βασιλεὺς király Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár πάσης minden τῆς a/az γῆς föld καὶ és ζῇ él τὸ a/az κράτος erő αὐτοῦ, övé ὃς aki ἀπέστειλέν elküldött σε téged εἰς -ba/-be κατόρθωσιν szilárdság πάσης minden ψυχῆς, lélek ὅτι hogy οὐ nem μόνον egyedülit ἄνθρωποι emberek διὰ -ért σὲ téged δουλεύουσιν szolgálnak αὐτῷ, neki ἀλλὰ hanem καὶ és τὰ a/az θηρία bestiák τοῦ a/az ἀγροῦ mező καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok καὶ és τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég διὰ által τῆς a/az ἰσχύος erő σου tiéd ζήσονται élnek majd ἐπὶ -ra/-re Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár καὶ és πάντα mindent τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé 8 ἠκούσαμεν hallottuk γὰρ ugyanis τὴν a/az σοφίαν bölcsességet σου tiéd καὶ és τὰ a/az πανουργεύματα tervet τῆς a/az ψυχῆς lélek σου, tiéd καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett πάσῃ minden τῇ a/az γῇ föld ὅτι hogy σὺ te μόνος egyedül ἀγαθὸς jó ἐν -ban/-ben πάσῃ minden βασιλείᾳ királyi uralom καὶ és δυνατὸς hatalmas ἐν -ban/-ben ἐπιστήμῃ tudás καὶ és θαυμαστὸς csodálatos ἐν -ban/-ben στρατεύμασιν testőrség πολέμου. harcé 9 καὶ és νῦν most ὁ a/az λόγος, szó ὃν akit ἐλάλησεν szólt Αχιωρ Áhior ἐν -ban/-ben τῇ a/az συνεδρίᾳ bíróságok σου, tiéd ἠκούσαμεν hallottuk τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket αὐτοῦ, övé ὅτι hogy περιεποιήσαντο megőrizték αὐτὸν őt οἱ a/az ἄνδρες férfiak Βαιτυλουα, Betúlia καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτοῖς nekik πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐξελάλησεν παρὰ -nál/-nél σοί. neked 10 διό, ezért δέσποτα gazda, κύριε, Uram μὴ ne παρέλθῃς mulaszd el τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ, övé ἀλλὰ hanem κατάθου helyezkedj αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív σου, tiéd ὅτι hogy ἐστὶν van ἀληθής· igaz οὐ nem γὰρ ugyanis ἐκδικᾶται megtorolja majd τὸ a/az γένος fajta ἡμῶν, miénk οὐ nem κατισχύει felülmúl ῥομφαία kard ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, őket ἐὰν ha μὴ ne ἁμάρτωσιν vétkezzenek εἰς -ba/-be τὸν a/az θεὸν Isten αὐτῶν. övék 11 καὶ és νῦν most ἵνα hogy μὴ ne γένηται legyen ὁ a/az κύριός úr μου enyém ἔκβολος καὶ és ἄπρακτος καὶ és ἐπιπεσεῖται ráesik majd θάνατος halál ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῶν, övék καὶ és κατελάβετο elfoglalta αὐτοὺς őket ἁμάρτημα, bűn ἐν -ban/-ben ᾧ ami παροργιοῦσιν megharagítják majd τὸν a/az θεὸν Istent αὐτῶν, övék ὁπηνίκα ἂν 0 ποιήσωσιν tegyék ἀτοπίαν. 12 ἐπεὶ mivel παρεξέλιπεν αὐτοὺς őket τὰ a/az βρώματα ételeket καὶ és ἐσπανίσθη megritkíttatott πᾶν minden ὕδωρ, víz ἐβουλεύσαντο eldöntötték ἐπιβαλεῖν rátenni τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak αὐτῶν övék καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak διεστείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik ὁ a/az θεὸς Isten τοῖς a/az νόμοις törvényeknek αὐτοῦ övé μὴ ne φαγεῖν, enni διέγνωσαν eldöntötték δαπανῆσαι. költeni 13 καὶ és τὰς a/az ἀπαρχὰς zsengéket τοῦ a/az σίτου búzáé καὶ és τὰς a/az δεκάτας tizedeket τοῦ a/az οἴνου bor καὶ és τοῦ a/az ἐλαίου, olajé ἃ amiket διεφύλαξαν megőrizték ἁγιάσαντες megszentelve τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az παρεστηκόσιν mellette állók ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἀπέναντι előtt τοῦ a/az προσώπου arc τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk κεκρίκασιν ítélték ἐξαναλῶσαι, teljesen elfogyasztani ὧν akiké οὐδὲ sem ταῖς a/az χερσὶν kezekkel καθῆκεν illik ἅψασθαι megérinteni οὐδένα senkit τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ. nép 14 καὶ és ἀπεστάλκασιν küldtek εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι hogy καὶ és οἱ a/az ἐκεῖ ott κατοικοῦντες lakosok ἐποίησαν tették ταῦτα, ezeket τοὺς a/az μετακομίσοντας αὐτοῖς nekik τὴν a/az ἄφεσιν elengedésére παρὰ -tól/-től τῆς a/az γερουσίας. vének 15 καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἂν 0 ἀναγγείλῃ hírül adja αὐτοῖς nekik καὶ és ποιήσωσιν, tegyék δοθήσονταί átadatnak majd σοι neked εἰς -ba/-be ὄλεθρον megsemmisülés ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 16 ὅθεν ahonnét ἐγὼ én ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd ἐπιγνοῦσα megtudva ταῦτα ezeket πάντα mindeneket ἀπέδρων elfutva ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν, övék καὶ és ἀπέστειλέν elküldött με engem ὁ a/az θεὸς Isten ποιῆσαι csinálni μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd πράγματα, dolgokat ἐφ᾽ -on/-en/-ön οἷς amiknek ἐκστήσεται álmélkodik majd πᾶσα minden ἡ a/az γῆ, föld ὅσοι akik ἐὰν ha ἀκούσωσιν hallják αὐτά. azokat 17 ὅτι hogy ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd θεοσεβής istenfélő ἐστιν van καὶ és θεραπεύουσα meggyógyítva νυκτὸς éjszaka καὶ és ἡμέρας nap τὸν a/az θεὸν Istent τοῦ a/az οὐρανοῦ· ég καὶ és νῦν most μενῶ maradok παρὰ -nál/-nél σοί, neked κύριέ Uram μου, enyém καὶ és ἐξελεύσεται ki fog menni ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd κατὰ szerint νύκτα éjjel εἰς -ba/-be τὴν a/az φάραγγα völgy καὶ és προσεύξομαι imádkozni fogok πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az θεόν, Isten καὶ és ἐρεῖ mondja majd μοι nekem πότε mikor ἐποίησαν tették τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnök αὐτῶν. övék 18 καὶ és ἐλθοῦσα eljőve προσανοίσω σοι, neked καὶ és ἐξελεύσῃ fogsz kijönni σὺν -val/-vel πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő σου, tiéd καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἀντιστήσεταί elleneszegül majd σοι neked ἐξ -ból/-ből αὐτῶν. övék 19 καὶ és ἄξω vezessem σε téged διὰ által μέσου között τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ἀπέναντι előtt Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és θήσω leteszem/adom τὸν a/az δίφρον σου tiéd ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῆς, övé καὶ és ἄξεις vezetni fogod αὐτοὺς őket ὡς mint πρόβατα, juhok οἷς amiknek οὐκ nem ἔστιν van ποιμήν, pásztor καὶ és οὐ nem γρύξει fogja kinyújtani (itt) κύων kutya τῇ a/az γλώσσῃ nyelven αὐτοῦ övé ἀπέναντί előtt σου· tiéd ὅτι hogy ταῦτα ezeket ἐλαλήθη kijelentetett μοι nekem κατὰ szerint πρόγνωσίν eleve megismerés/prognózis μου enyém καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett μοι, nekem καὶ és ἀπεστάλην elküldettem ἀναγγεῖλαί hírül adni σοι.– neked 20 καὶ és ἤρεσαν tetszettek οἱ a/az λόγοι szavak αὐτῆς övé ἐναντίον előtt Ολοφέρνου Holofernész καὶ és ἐναντίον előtt πάντων minden τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé καὶ és ἐθαύμασαν csodálkoztak ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az σοφίᾳ bölcsesség αὐτῆς övé καὶ és εἶπαν mondták 21 Οὐκ nem ἔστιν van τοιαύτη olyan γυνὴ asszony ἀπ᾽ -tól/-től ἄκρου határ ἕως -ig ἄκρου határ τῆς a/az γῆς föld ἐν -ban/-ben καλῷ jó προσώπῳ színe előtt καὶ és συνέσει értelmesség λόγων. beszédeké 22 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ολοφέρνης Holofernész Εὖ jól ἐποίησεν tett ὁ a/az θεὸς Isten ἀποστείλας elküldvén σε téged ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az λαοῦ nép τοῦ a/az γενηθῆναι meglenni ἐν -ban/-ben χερσὶν kezekkel ἡμῶν miénk κράτος, erő ἐν -ban/-ben δὲ pedig τοῖς a/az φαυλίσασι semmibe véve τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém ἀπώλειαν. elpusztulás 23 καὶ és νῦν most ἀστεία szép küllemű εἶ vagy σὺ te ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἴδει ábrázat σου tiéd καὶ és ἀγαθὴ jó ἐν -ban/-ben τοῖς a/az λόγοις szavak σου· tiéd ὅτι hogy ἐὰν ha ποιήσῃς megtedd καθὰ amint ἐλάλησας, szóltál ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἔσται lesz μου enyém θεός, Isten καὶ és σὺ te ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház βασιλέως királyé Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár καθήσῃ ülsz majd καὶ és ἔσῃ leszel ὀνομαστὴ híres παρὰ mellé πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν. föld