Jud 13
1 Ὡς mint δὲ pedig ὀψία este ἐγένετο, lett ἐσπούδασαν igyekeztek οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák αὐτοῦ övé ἀναλύειν. fölszabadítani καὶ és Βαγώας συνέκλεισεν együvé zárt τὴν a/az σκηνὴν sátrat ἔξωθεν kívül καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τοὺς a/az παρεστῶτας előállva ἐκ -ból/-ből προσώπου arc τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπῴχοντο eltávoztak εἰς -ba/-be τὰς a/az κοίτας ágyak αὐτῶν· övék ἦσαν voltak γὰρ ugyanis πάντες mindnyájan κεκοπωμένοι διὰ -ért τὸ a/az ἐπὶ -ra/-re πλεῖον több γεγονέναι (hogy) volt τὸν a/az πότον. mulatozást 2 ὑπελείφθη hagyatott hátra δὲ pedig Ιουδιθ Judit μόνη egyedül ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκηνῇ, sátor καὶ és Ολοφέρνης Holofernész προπεπτωκὼς ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην ágy αὐτοῦ· övé ἦν volt γὰρ ugyanis περικεχυμένος αὐτῷ neki ὁ a/az οἶνος. bor 3 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδιθ Judit τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány αὐτῆς övé στῆναι megállni ἔξω kívül τοῦ a/az κοιτῶνος hálószoba αὐτῆς övé καὶ és ἐπιτηρεῖν τὴν a/az ἔξοδον kimenetelt αὐτῆς övé καθάπερ éppen úgy, ahogy καθ᾽ szerint ἡμέραν, nap(on) ἐξελεύσεσθαι kimenni γὰρ ugyanis ἔφη mondta ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az προσευχὴν imádság αὐτῆς· övé καὶ és τῷ a/az Βαγώᾳ ἐλάλησεν szólt κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα. ezeket 4 καὶ és ἀπήλθοσαν visszamentek πάντες mindnyájan ἐκ -ból/-ből προσώπου, arc καὶ és οὐδεὶς senki κατελείφθη hátramaradt ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιτῶνι hálószoba ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου· nagy καὶ és στᾶσα megállva Ιουδιθ Judit παρὰ mellé τὴν a/az κλίνην ágy αὐτοῦ övé εἶπεν mondta ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτῆς övé Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten πάσης minden δυνάμεως, hatalom ἐπίβλεψον tekints ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὥρᾳ óra ταύτῃ ez ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔργα tetteket τῶν a/az χειρῶν kezek μου enyém εἰς -ba/-be ὕψωμα magaslat Ιερουσαλημ· Jeruzsálem 5 ὅτι hogy νῦν most καιρὸς idő ἀντιλαβέσθαι fölkarolni τῆς a/az κληρονομίας örökségé σου tiéd καὶ és ποιῆσαι csinálni τὸ a/az ἐπιτήδευμά szokást μου enyém εἰς -ba/-be θραῦσμα seb ἐχθρῶν, ellenségek οἳ akik ἐπανέστησαν felkeltek ἡμῖν. nekünk 6 καὶ és προσελθοῦσα odamenve (hozzá) τῷ a/az κανόνι mérőzsinór τῆς a/az κλίνης, ágy ὃς aki ἦν volt πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej Ολοφέρνου, Holofernészé καθεῖλεν ledöntött τὸν a/az ἀκινάκην αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő 7 καὶ és ἐγγίσασα közeledve τῆς a/az κλίνης ágy ἐδράξατο megfogta τῆς a/az κόμης hajfürt τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Κραταίωσόν erősödj meg με, engem κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 8 καὶ és ἐπάταξεν levágta εἰς -ba/-be τὸν a/az τράχηλον nyak αὐτοῦ övé δὶς kétszer ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἰσχύι erő αὐτῆς övé καὶ és ἀφεῖλεν levágta τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 9 καὶ és ἀπεκύλισε elgörgette τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az στρωμνῆς fekhely καὶ és ἀφεῖλε levágta τὸ a/az κωνώπιον ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az στύλων· oszlopok καὶ és μετ᾽ -val/-vel ὀλίγον (egy) kissé ἐξῆλθεν kiment καὶ és παρέδωκεν átadta τῇ a/az ἅβρᾳ szolgálólánynak αὐτῆς övé τὴν a/az κεφαλὴν fejet Ολοφέρνου, Holofernészé 10 καὶ és ἐνέβαλεν bedobta αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az πήραν uticsomag τῶν a/az βρωμάτων ételektől αὐτῆς. övé καὶ és ἐξῆλθον kijöttek αἱ a/az δύο kettőt ἅμα együtt κατὰ szerint τὸν a/az ἐθισμὸν szokás αὐτῶν övék ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az προσευχήν· imádság καὶ és διελθοῦσαι átmenve τὴν a/az παρεμβολὴν tábort ἐκύκλωσαν körülvették τὴν a/az φάραγγα völgy ἐκείνην az καὶ és προσανέβησαν fölmentek τὸ a/az ὄρος hegy Βαιτυλουα Betúlia καὶ és ἤλθοσαν bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az πύλας kapuk αὐτῆς. övé 11 Καὶ és εἶπεν mondta Ιουδιθ Judit μακρόθεν távol τοῖς a/az φυλάσσουσιν megtartják ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az πυλῶν kapuk Ἀνοίξατε nyissátok föl ἀνοίξατε nyissátok föl δὴ hát τὴν a/az πύλην· kapu μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ποιῆσαι csinálni ἔτι még ἰσχὺν erőt ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és κράτος erő κατὰ szemben τῶν a/az ἐχθρῶν, ellenségek καθὰ amint καὶ és σήμερον ma ἐποίησεν. tett 12 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσαν hallottak οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város αὐτῆς övé τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῆς, övé ἐσπούδασαν igyekeztek τοῦ a/az καταβῆναι hogy leszállt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πύλην kapu τῆς a/az πόλεως város αὐτῶν övék καὶ és συνεκάλεσαν összehívták τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῆς a/az πόλεως. város 13 καὶ és συνέδραμον összefutottak πάντες mindnyájan ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου nagy αὐτῶν, övék ὅτι hogy παράδοξον különös dolgot ἦν volt αὐτοῖς nekik τὸ a/az ἐλθεῖν jönni αὐτήν, őt καὶ és ἤνοιξαν fölnyitották τὴν a/az πύλην kapu καὶ és ὑπεδέξαντο befogadták αὐτὰς ők καὶ és ἅψαντες megérintve πῦρ tűz εἰς -ba/-be φαῦσιν megvilágítás περιεκύκλωσαν körülzárták αὐτάς. ők 14 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők φωνῇ hang μεγάλῃ nagy Αἰνεῖτε dicsérjétek τὸν a/az θεόν, Istent αἰνεῖτε· dicsérjétek αἰνεῖτε dicsérjétek τὸν a/az θεόν, Istent ὃς aki οὐκ nem ἀπέστησεν eltávozott τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház Ισραηλ, Izrael ἀλλ᾽ hanem ἔθραυσε összetörte τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket ἡμῶν miénk διὰ által χειρός kéz μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ταύτῃ. ez 15 καὶ és προελοῦσα kiválasztva τὴν a/az κεφαλὴν fejet ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πήρας uticsomag ἔδειξεν megmutatta καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἰδοὺ íme ἡ a/az κεφαλὴ fej Ολοφέρνου Holofernészé ἀρχιστρατήγου főhadvezéré δυνάμεως hatalom Ασσουρ, Asszúr καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az κωνώπιον, ἐν -ban/-ben ᾧ ami κατέκειτο feküdt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az μέθαις részegeskedésekben αὐτοῦ· övé καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ὁ a/az κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz θηλείας· asszonnyal 16 καὶ és ζῇ él κύριος, úr ὃς aki διεφύλαξέν felügyelt με engem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út μου, enyém ᾗ akinek ἐπορεύθην, úton járok ὅτι hogy ἠπάτησεν szedett rá αὐτὸν őt τὸ a/az πρόσωπόν arc μου enyém εἰς -ba/-be ἀπώλειαν elpusztulás αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἐποίησεν tett ἁμάρτημα bűn μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be μίασμα förtelem καὶ és αἰσχύνην. szégyent 17 καὶ és ἐξέστη magán kívül volt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép σφόδρα nagyon καὶ és κύψαντες lehajolva προσεκύνησαν leborultak τῷ a/az θεῷ Istennek καὶ és εἶπαν mondták ὁμοθυμαδόν egyetlen indulattal Εὐλογητὸς áldott εἶ, vagy ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk ὁ a/az ἐξουδενώσας megvetve ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az σήμερον ma τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket τοῦ a/az λαοῦ népé σου. tiéd 18 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Οζιας Ozija Εὐλογητὴ áldott σύ, te θύγατερ, leány τῷ a/az θεῷ Istennek τῷ a/az ὑψίστῳ legfőbbnek παρὰ mellé πάσας mind τὰς a/az γυναῖκας feleségeket τὰς a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és εὐλογημένος megáldatott κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten ὃς aki ἔκτισεν teremtett τοὺς a/az οὐρανοὺς egeket καὶ és τὴν a/az γῆν, föld ὃς aki κατεύθυνέν ¹ állt meg σε téged εἰς -ba/-be τραῦμα seb κεφαλῆς fej ἄρχοντος főemberé ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν· miénk 19 ὅτι hogy οὐκ nem ἀποστήσεται eltávozik majd ἡ a/az ἐλπίς remény σου tiéd ἀπὸ -tól/-től καρδίας szív ἀνθρώπων embereké μνημονευόντων megemlékezve ἰσχὺν erőt θεοῦ Istené ἕως -ig αἰῶνος· eon 20 καὶ és ποιήσαι csinálni σοι neked αὐτὰ azokat ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be ὕψος magasság αἰώνιον örök τοῦ a/az ἐπισκέψασθαί meglátogatni σε téged ἐν -ban/-ben ἀγαθοῖς, javak ἀνθ᾽ -ért ὧν akik οὐκ nem ἐφείσω kímélted τῆς a/az ψυχῆς lélek σου tiéd διὰ -ért τὴν a/az ταπείνωσιν alacsonyrendűség τοῦ a/az γένους faj ἡμῶν, miénk ἀλλ᾽ hanem ἐπεξῆλθες τῷ a/az πτώματι holttest ἡμῶν miénk ἐπ᾽ -ra/-re εὐθεῖαν egyenes πορευθεῖσα elmenvén ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten ἡμῶν. miénk καὶ és εἶπαν mondták πᾶς mindenki ὁ a/az λαός nép Γένοιτο történjék γένοιτο. történjék