Jud 7
1 Τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον másnap παρήγγειλεν megparancsolta Ολοφέρνης Holofernész πάσῃ minden τῇ a/az στρατιᾷ sereg αὐτοῦ övé καὶ és παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ, övé οἳ akik παρεγένοντο jöttek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az συμμαχίαν szövetség αὐτοῦ, övé ἀναζευγνύειν újra befogni ἐπὶ -ra/-re Βαιτυλουα Betúlia καὶ és τὰς a/az ἀναβάσεις fölmeneteleket τῆς a/az ὀρεινῆς hegyvidék προκαταλαμβάνεσθαι καὶ és ποιεῖν tenni πόλεμον harc πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ. Izrael 2 καὶ és ἀνέζευξεν újra befogta ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi δυνατὸς hatalmas αὐτῶν· övék καὶ és ἡ a/az δύναμις erő αὐτῶν övék ἀνδρῶν férfiak πολεμιστῶν harcosok χιλιάδες ezrek πεζῶν gyalogosoké ἑκατὸν száz ἑβδομήκοντα hetven καὶ és ἱππέων lovasok χιλιάδες ezrek δέκα tíz δύο kettőt χωρὶς nélkül τῆς a/az ἀποσκευῆς málha καὶ és τῶν a/az ἀνδρῶν, férfiak οἳ akik ἦσαν voltak πεζοὶ gyalogosok ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők πλῆθος sokaság πολὺ sokak σφόδρα. nagyon 3 καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐλῶνι πλησίον felebarátot/közelállót Βαιτυλουα Betúlia ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πηγῆς forrás καὶ és παρέτειναν kiterjesztették εἰς -ba/-be εὖρος szélesség ἐπὶ -ra/-re Δωθαϊμ Dótain ἕως -ig Βελβαιμ καὶ és εἰς -ba/-be μῆκος hosszúság ἀπὸ -tól/-től Βαιτυλουα Betúlia ἕως -ig Κυαμωνος, ἥ aki ἐστιν van ἀπέναντι előtt τοῦ a/az Εσδρηλων. Ezdrelon 4 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izrael ὡς mint εἶδον láttam αὐτῶν övék τὸ a/az πλῆθος, sokaság ἐταράχθησαν megrettentek σφόδρα nagyon καὶ és εἶπαν mondták ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Νῦν most ἐκλείξουσιν οὗτοι azok τὸ a/az πρόσωπον arc τῆς a/az γῆς föld πάσης, minden καὶ és οὔτε sem τὰ a/az ὄρη hegyek τὰ a/az ὑψηλὰ fölfuvalkodottakat οὔτε sem αἱ a/az φάραγγες völgyek οὔτε sem οἱ a/az βουνοὶ dombok ὑποστήσονται τὸ a/az βάρος terhet αὐτῶν. övék 5 καὶ és ἀναλαβόντες fölvéve ἕκαστος mindegyik τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az πολεμικὰ katonaiakat αὐτῶν övék καὶ és ἀνακαύσαντες gyújtva πυρὰς tűzrakásokat ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πύργους tornyok αὐτῶν övék ἔμενον maradtak φυλάσσοντες megtartók ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην. az 6 τῇ a/az δὲ pedig ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második ἐξήγαγεν Kivezette Ολοφέρνης Holofernész πᾶσαν minden τὴν a/az ἵππον lovat αὐτοῦ övé κατὰ szerint πρόσωπον arc τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izrael οἳ akik ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben Βαιτυλουα, Betúlia 7 καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta τὰς a/az ἀναβάσεις fölmeneteleket τῆς a/az πόλεως város αὐτῶν övék καὶ és τὰς a/az πηγὰς források τῶν a/az ὑδάτων vizeké ἐφώδευσεν καὶ és προκατελάβετο αὐτὰς ők καὶ és ἐπέστησεν fordította (itt) αὐταῖς nekik παρεμβολὰς táborokat ἀνδρῶν férfiak πολεμιστῶν, harcosok καὶ és αὐτὸς ő maga ἀνέζευξεν újra befogta εἰς -ba/-be τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ.– övé 8 καὶ és προσελθόντες odamenvén αὐτῷ neki πάντες mindnyájan ἄρχοντες fejedelmek υἱῶν fiaké Ησαυ Ézsaut καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἡγούμενοι tartván τοῦ a/az λαοῦ népé Μωαβ Moáb καὶ és οἱ a/az στρατηγοὶ (őrség)parancsnokok τῆς a/az παραλίας tengerié εἶπαν mondták 9 Ἀκουσάτω hallja meg δὴ hát λόγον igét ὁ a/az δεσπότης uralkodó ἡμῶν, miénk ἵνα hogy μὴ ne γένηται legyen θραῦσμα seb ἐν -ban/-ben τῇ a/az δυνάμει erő σου. tiéd 10 ὁ a/az γὰρ ugyanis λαὸς nép οὗτος ez τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ Izrael οὐ nem πέποιθαν ¹ meggyőzték ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az δόρασιν αὐτῶν, övék ἀλλ᾽ hanem ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ὕψεσι magasságok τῶν a/az ὀρέων, hegyeké ἐν -ban/-ben οἷς amik αὐτοὶ ők ἐνοικοῦσιν bennlakoznak ἐν -ban/-ben αὐτοῖς· azok οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς a/az κορυφαῖς csúcsok τῶν a/az ὀρέων hegyeké αὐτῶν. övék 11 καὶ és νῦν, most δέσποτα, gazda, μὴ ne πολέμει csatázik πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καθὼς amint γίνεται lesz πόλεμος harc παρατάξεως, ütközeté καὶ és οὐ nem πεσεῖται esik le ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép σου tiéd ἀνὴρ férfi εἷς. egy 12 ἀνάμεινον várd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az παρεμβολῆς tábor σου tiéd διαφυλάσσων megőrizve πάντα mindent ἄνδρα férfit ἐκ -ból/-ből τῆς a/az δυνάμεώς hatalom σου, tiéd καὶ és ἐπικρατησάτωσαν érvényesüljenek οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd τῆς a/az πηγῆς forrás τοῦ a/az ὕδατος, vízé ἣ aki ἐκπορεύεται jön ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ῥίζης gyökér τοῦ a/az ὄρους, hegy 13 διότι mivel ἐκεῖθεν onnét ὑδρεύονται vizet merítenek πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok Βαιτυλουα, Betúlia καὶ és ἀνελεῖ meg fog ölni αὐτοὺς őket ἡ a/az δίψα, szomjazik καὶ és ἐκδώσουσι kiadják majd τὴν a/az πόλιν város αὐτῶν· övék καὶ és ἡμεῖς mi καὶ és ὁ a/az λαὸς nép ἡμῶν miénk ἀναβησόμεθα felmegyünk majd ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az πλησίον felebarátot/közelállót κορυφὰς csúcsokat τῶν a/az ὀρέων hegyeké καὶ és παρεμβαλοῦμεν letáborozunk majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐταῖς nekik εἰς -ba/-be προφυλακὴν virrasztás τοῦ a/az μὴ ne ἐξελθεῖν kimenni ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város ἄνδρα férfit ἕνα. egyet 14 καὶ és τακήσονται elolvadnak majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az λιμῷ éhség αὐτοὶ ők καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν, övék καὶ és πρὶν mielőtt ἐλθεῖν jönni τὴν a/az ῥομφαίαν kardot ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket καταστρωθήσονται elhullatnak majd ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak τῆς a/az οἰκήσεως αὐτῶν. övék 15 καὶ és ἀνταποδώσεις viszonzod majd αὐτοῖς nekik ἀνταπόδομα megtorlás πονηρὸν rosszat ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἐστασίασαν καὶ és οὐκ nem ἀπήντησαν szembe jöttek τῷ a/az προσώπῳ színe előtt σου tiéd ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ.– béke 16 καὶ és ἤρεσαν tetszettek οἱ a/az λόγοι szavak αὐτῶν övék ἐνώπιον előtt Ολοφέρνου Holofernész καὶ és ἐνώπιον előtt πάντων minden τῶν a/az θεραπόντων szolgák αὐτοῦ, övé καὶ és συνέταξε odarendelte ποιεῖν tenni καθὰ amint ἐλάλησαν. szóltak 17 καὶ és ἀπῆρεν elindult παρεμβολὴ tábor υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék χιλιάδες ezrek πέντε ötöt υἱῶν fiaké Ασσουρ Asszúr καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐλῶνι καὶ és προκατελάβοντο elmerültek τὰ a/az ὕδατα vizek καὶ és τὰς a/az πηγὰς források τῶν a/az ὑδάτων vizeké τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izrael 18 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ησαυ Ézsaut καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Αμμων Ammon καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀρεινῇ hegyvidék ἀπέναντι előtt Δωθαϊμ. Dótain καὶ és ἀπέστειλαν elküldték ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék πρὸς -hoz/-hez/-höz νότον déli καὶ és ἀπηλιώτην keleti szél ἀπέναντι előtt Εγρεβηλ, ἥ aki ἐστιν van πλησίον felebarátot/közelállót Χους, Kús ἥ aki ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χειμάρρου patak Μοχμουρ. καὶ és ἡ a/az λοιπὴ többi στρατιὰ sereg τῶν a/az Ἀσσυρίων Asszíria παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság καὶ és ἐκάλυψαν betakarták πᾶν minden τὸ a/az πρόσωπον arc τῆς a/az γῆς, föld καὶ és αἱ a/az σκηναὶ Sátrak καὶ és αἱ a/az ἀπαρτίαι αὐτῶν övék κατεστρατοπέδευσαν letáboroztak ἐν -ban/-ben ὄχλῳ tömeg πολλῷ sokkal καὶ és ἦσαν voltak εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság πολὺ sokak σφόδρα. nagyon 19 Καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἀνεβόησαν fölkiáltottak πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent αὐτῶν, övék ὅτι hogy ὠλιγοψύχησεν bizonytalankodott τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτῶν, övék ὅτι hogy ἐκύκλωσαν körülvették πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἦν volt διαφυγεῖν menekülni ἐκ -ból/-ből μέσου között αὐτῶν. övék 20 καὶ és ἔμεινεν maradt κύκλῳ körül αὐτῶν övék πᾶσα minden παρεμβολὴ tábor Ασσουρ, Asszúr οἱ a/az πεζοὶ gyalogosok καὶ és ἅρματα kocsik καὶ és οἱ a/az ἱππεῖς lovasok αὐτῶν, övék ἡμέρας napok τριάκοντα harminc τέσσαρας. négy καὶ és ἐξέλιπεν elfogyott πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Βαιτυλουα Betúlia πάντα mindenek τὰ a/az ἀγγεῖα edények αὐτῶν övék τῶν a/az ὑδάτων, vizeké 21 καὶ és οἱ a/az λάκκοι ciszternák ἐξεκενοῦντο, kiürítették καὶ és οὐκ nem εἶχον bírtak πιεῖν inni εἰς -ba/-be πλησμονὴν hízlalás ὕδωρ vizet ἡμέραν nap(on) μίαν, egyet ὅτι hogy ἐν -ban/-ben μέτρῳ mérték ἐδίδοσαν adtak αὐτοῖς nekik πιεῖν. inni 22 καὶ és ἠθύμησεν kedvét vesztette τὰ a/az νήπια kisdedek αὐτῶν, övék καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok καὶ és οἱ a/az νεανίσκοι ifjak ἐξέλιπον elfogytak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δίψης szomjúság καὶ és ἔπιπτον leestek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az διόδοις bejáratok τῶν a/az πυλῶν, kapuké καὶ és οὐκ nem ἦν volt κραταίωσις erőé ἔτι még ἐν -ban/-ben αὐτοῖς.– ők 23 καὶ és ἐπισυνήχθησαν összegyűjtettek πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐπὶ -ra/-re Οζιαν Ozija καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῆς a/az πόλεως, város οἱ a/az νεανίσκοι ifjak καὶ és αἱ a/az γυναῖκες asszonyok καὶ és τὰ a/az παιδία, gyermekek καὶ és ἀνεβόησαν fölkiáltottak φωνῇ hang μεγάλῃ nagy καὶ és εἶπαν mondták ἐναντίον előtt πάντων minden τῶν a/az πρεσβυτέρων vének 24 Κρίναι megítélne ὁ a/az θεὸς Isten ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ὑμῶν tiétek καὶ és ἡμῶν, miénk ὅτι hogy ἐποιήσατε tettétek ἐν -ban/-ben ἡμῖν mi ἀδικίαν igazságtalanság μεγάλην nagyot οὐ nem λαλήσαντες hirdetők εἰρηνικὰ békességeseket μετὰ -val/-vel υἱῶν fiak Ασσουρ. Asszúr 25 καὶ és νῦν most οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az βοηθὸς segítő ἡμῶν, miénk ἀλλὰ hanem πέπρακεν eladott ἡμᾶς minket ὁ a/az θεὸς Isten εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῶν övék τοῦ a/az καταστρωθῆναι elhullatni ἐναντίον előtt αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben δίψῃ szomjúság καὶ és ἀπωλείᾳ (céltalan) pusztítás μεγάλῃ. nagy 26 καὶ és νῦν most ἐπικαλέσασθε hívjátok αὐτοὺς őket καὶ és ἔκδοσθε adjátok ki τὴν a/az πόλιν város πᾶσαν minden εἰς -ba/-be προνομὴν elrablottat τῷ a/az λαῷ népnek Ολοφέρνου Holofernészé καὶ és πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő αὐτοῦ. övé 27 κρεῖσσον jobb γὰρ ugyanis ἡμῖν nekünk γενηθῆναι meglenni αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be διαρπαγήν· zsákmány ἐσόμεθα lenni fogunk γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be δούλους, (rab)szolgák καὶ és ζήσεται fog élni ἡ a/az ψυχὴ lélek ἡμῶν, miénk καὶ és οὐκ nem ὀψόμεθα látjuk majd τὸν a/az θάνατον halál τῶν a/az νηπίων kisdedeké ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek ἡμῶν miénk καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket ἡμῶν miénk ἐκλειπούσας véget érve τὰς a/az ψυχὰς lelkeket αὐτῶν. övék 28 μαρτυρόμεθα bizonyságot teszünk ὑμῖν nektek τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és τὴν a/az γῆν föld καὶ és τὸν a/az θεὸν Istent ἡμῶν miénk καὶ és κύριον Urat τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν, miénk ὃς aki ἐκδικεῖ áll bosszút/számonkéri ἡμᾶς minket κατὰ szerint τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ἡμῶν miénk καὶ és κατὰ szerint τὰ a/az ἁμαρτήματα bűnök τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν, miénk ἵνα hogy μὴ ne ποιήσῃ megteszi κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az σήμερον. ma 29 καὶ és ἐγένετο lett κλαυθμὸς siránkozás μέγας nagy ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsiáé πάντων minden ὁμοθυμαδόν, egyetlen indulattal καὶ és ἐβόησαν kiáltottak πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr τὸν a/az θεὸν Istent φωνῇ hang μεγάλῃ.– nagy 30 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Οζιας Ozija Θαρσεῖτε, Bátorodjatok! ἀδελφοί, testvérek διακαρτερήσωμεν ἔτι még πέντε ötöt ἡμέρας, napok ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἐπιστρέψει oda fog fordítani κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk τὸ a/az ἔλεος irgalmat αὐτοῦ övé ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket οὐ nem γὰρ ugyanis ἐγκαταλείψει fogja elhagyni ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τέλος· beteljesedés 31 ἐὰν ha δὲ pedig διέλθωσιν átmenjenek αὗται ezek καὶ és μὴ ne ἔλθῃ eljön ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket βοήθεια, segítség ποιήσω cselekedjem κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ὑμῶν. tiétek 32 καὶ és ἐσκόρπισεν szórt τὸν a/az λαὸν nép εἰς -ba/-be τὴν a/az ἑαυτοῦ saját παρεμβολήν, tábort καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τείχη falak καὶ és τοὺς a/az πύργους tornyokat τῆς a/az πόλεως város αὐτῶν övék ἀπῆλθον elmentek καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak αὐτῶν övék ἀπέστειλαν· elküldték καὶ és ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben ταπεινώσει megaláztatás πολλῇ sok ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει. város