Jud 8
1 Καὶ és ἤκουσεν hallotta ἐν -ban/-ben ἐκείναις azok ταῖς a/az ἡμέραις napok Ιουδιθ Judit θυγάτηρ leány Μεραρι Merári υἱοῦ fiúé Ωξ Húszt υἱοῦ fiúé Ιωσηφ Józsefé υἱοῦ fiúé Οζιηλ Oziel υἱοῦ fiúé Ελκια Helkija υἱοῦ fiúé Ανανιου Ananja υἱοῦ fiúé Γεδεων Gedeon υἱοῦ fiúé Ραφαϊν Rafain υἱοῦ fiúé Αχιτωβ Ahitób υἱοῦ fiúé Ηλιου Illés υἱοῦ fiúé Χελκιου Helkijáé υἱοῦ fiúé Ελιαβ Eliáb υἱοῦ fiúé Ναθαναηλ Natanael υἱοῦ fiúé Σαλαμιηλ Szalamiél υἱοῦ fiúé Σαρασαδαι Szúrisaddaj υἱοῦ fiúé Ισραηλ. Izrael 2 καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé Μανασσης Manassze τῆς a/az φυλῆς törzs αὐτῆς övé καὶ és τῆς a/az πατριᾶς nemzetség αὐτῆς· övé καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok θερισμοῦ aratásé κριθῶν· árpáé 3 ἐπέστη állt elő γὰρ ugyanis ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az δεσμεύοντας odakötözve τὰ a/az δράγματα kévéket ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ, síkság καὶ és ὁ a/az καύσων hőség ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ, övé καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην ágy αὐτοῦ övé καὶ és ἐτελεύτησεν bevégezte ἐν -ban/-ben Βαιτυλουα Betúlia τῇ a/az πόλει város αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező τῷ a/az ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Δωθαϊμ Dótain καὶ és Βαλαμων. Balámon 4 καὶ és ἦν volt Ιουδιθ Judit ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτῆς övé χηρεύουσα ἔτη éveket τρία három καὶ és μῆνας hónapokig τέσσαρας. négy 5 καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῇ önmagának σκηνὴν sátrat ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δώματος háztető τοῦ a/az οἴκου ház αὐτῆς övé καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὀσφὺν derék αὐτῆς övé σάκκον, zsák καὶ és ἦν volt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az χηρεύσεως özvegységé αὐτῆς. övé 6 καὶ és ἐνήστευε böjtölt πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az χηρεύσεως özvegységé αὐτῆς övé χωρὶς nélkül προσαββάτων előkészületek καὶ és σαββάτων szombatra καὶ és προνουμηνιῶν καὶ és νουμηνιῶν újholdak καὶ és ἑορτῶν ünnepek καὶ és χαρμοσυνῶν οἴκου ház Ισραηλ. Izrael 7 καὶ és ἦν volt καλὴ jó τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint καὶ és ὡραία ékes τῇ a/az ὄψει arcnak σφόδρα· nagyon καὶ és ὑπελίπετο hátra hagyott αὐτῇ neki Μανασσης Manassze ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé χρυσίον arany καὶ és ἀργύριον ezüstöt καὶ és παῖδας szolgákat καὶ és παιδίσκας szolgálóleányokat καὶ és κτήνη barmokat καὶ és ἀγρούς, mezők (itt: tanyák) καὶ és ἔμενεν maradt (lakni) ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν. övék 8 καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὃς aki ἐπήνεγκεν ráhozta αὐτῇ neki ῥῆμα szó/beszéd πονηρόν, rosszat ὅτι hogy ἐφοβεῖτο félt τὸν a/az θεὸν Istent σφόδρα.– nagyon 9 καὶ és ἤκουσεν hallotta τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az λαοῦ népé τὰ a/az πονηρὰ gonosz ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ἄρχοντα, fejedelem ὅτι hogy ὠλιγοψύχησαν bátortalanok lettek ἐν -ban/-ben τῇ a/az σπάνει τῶν a/az ὑδάτων, vizeké καὶ és ἤκουσεν hallotta πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket Ιουδιθ, Judit οὓς akiket ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Οζιας, Ozija ὡς mint ὤμοσεν megesküdött αὐτοῖς nekik παραδώσειν átadni τὴν a/az πόλιν város μετὰ után ἡμέρας napok πέντε ötöt τοῖς a/az Ἀσσυρίοις· asszírok 10 καὶ és ἀποστείλασα elküldve τὴν a/az ἅβραν szolgálólányt αὐτῆς övé τὴν a/az ἐφεστῶσαν odaállva πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ὑπάρχουσιν vagyonok αὐτῆς övé ἐκάλεσεν elhívott Χαβριν καὶ és Χαρμιν Kármit τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τῆς a/az πόλεως város αὐτῆς, övé 11 καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀκούσατε hallgassatok δή hát μου, enyém ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az κατοικούντων lakosok ἐν -ban/-ben Βαιτυλουα· Betúlia ὅτι hogy οὐκ nem εὐθὴς egyenes ὁ a/az λόγος szó ὑμῶν, tiétek ὃν akit ἐλαλήσατε (súgva) mondtatok ἐναντίον előtt τοῦ a/az λαοῦ nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez καὶ és ἐστήσατε álljatok τὸν a/az ὅρκον esküre τοῦτον, ezt ὃν akit ἐλαλήσατε (súgva) mondtatok ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ὑμῶν tiétek καὶ és εἴπατε mondjátok el ἐκδώσειν kiadni τὴν a/az πόλιν város τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek ἡμῶν, miénk ἐὰν ha μὴ nem ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők ἐπιστρέψῃ megtér κύριος úr βοήθειαν segítséget ὑμῖν. nektek 12 καὶ és νῦν most τίνες néhányan ἐστὲ vagytok ὑμεῖς, ti οἳ akik ἐπειράσατε tegyétek próbára τὸν a/az θεὸν Istent ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az σήμερον ma καὶ és ἵστατε álltok ὑπὲρ -ért τοῦ a/az θεοῦ Isten ἐν -ban/-ben μέσῳ közép υἱῶν fiaké ἀνθρώπων; embereké 13 καὶ és νῦν most κύριον Urat παντοκράτορα mindenható ἐξετάζετε megkérdezitek καὶ és οὐθὲν semmi ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni ἕως -ig τοῦ a/az αἰῶνος. eon 14 ὅτι hogy βάθος mélység καρδίας szívé ἀνθρώπου emberé οὐχ nem εὑρήσετε találni fogtok καὶ és λόγους igéket τῆς a/az διανοίας elme αὐτοῦ övé οὐ nem διαλήμψεσθε· καὶ és πῶς Hogyan τὸν a/az θεόν, Istent ὃς aki ἐποίησεν tett πάντα mindeneket ταῦτα, ezeket ἐρευνήσετε keresitek majd καὶ és τὸν a/az νοῦν értelmet αὐτοῦ övé ἐπιγνώσεσθε meg fogjátok ismerni καὶ és τὸν a/az λογισμὸν gondolatot αὐτοῦ övé κατανοήσετε; fölfogjátok majd μηδαμῶς, semmiképpen ἀδελφοί, testvérek μὴ ne παροργίζετε haragítsátok κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent ἡμῶν. miénk 15 ὅτι hogy ἐὰν ha μὴ ne βούληται szándékozik ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πέντε öt ἡμέραις napok βοηθῆσαι segíteni ἡμῖν, nekünk αὐτὸς ő maga ἔχει birtokol τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat ἐν -ban/-ben αἷς amelyek θέλει akar σκεπάσαι oltalmazni ἡμέραις napok ἢ vagy καὶ és ὀλεθρεῦσαι elpusztítani ἡμᾶς minket πρὸ előtt προσώπου arc τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν. miénk 16 ὑμεῖς ti δὲ pedig μὴ ne ἐνεχυράζετε vegyétek zálogba τὰς a/az βουλὰς döntéseket κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk ὅτι hogy οὐχ nem ὡς mint ἄνθρωπος ember ὁ a/az θεὸς Isten ἀπειληθῆναι fenyegetetni οὐδ᾽ sem ὡς mint υἱὸς fiú ἀνθρώπου emberé διαιτηθῆναι. 17 διόπερ Azért ἀναμένοντες várva τὴν a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő σωτηρίαν üdvösség ἐπικαλεσώμεθα nevezzük αὐτὸν őt εἰς -ba/-be βοήθειαν segítség ἡμῶν, miénk καὶ és εἰσακούσεται meghallgatta τῆς a/az φωνῆς hangot ἡμῶν, miénk ἐὰν ha ᾖ legyen αὐτῷ neki ἀρεστόν. tetsző dolgot 18 ὅτι hogy οὐκ nem ἀνέστη fölkelt ἐν -ban/-ben ταῖς a/az γενεαῖς nemzedékek ἡμῶν miénk οὐδέ sem ἐστιν van ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az σήμερον ma οὔτε sem φυλὴ törzs οὔτε sem πατριὰ atyaság οὔτε sem δῆμος nép οὔτε sem πόλις város ἐξ -ból/-ből ἡμῶν, miénk οἳ akik προσκυνοῦσι imádják θεοῖς isteneknek χειροποιήτοις, kézzel készített καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πρότερον előbb ἡμέραις· napok 19 ὧν amik- χάριν -ért ἐδόθησαν adattak εἰς -ba/-be ῥομφαίαν kard καὶ és εἰς -ba/-be διαρπαγὴν zsákmány οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk καὶ és ἔπεσον leestek πτῶμα holttestet μέγα nagy ἐνώπιον előtt τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν. miénk 20 ἡμεῖς mi δὲ pedig ἕτερον másik θεὸν Istent οὐκ nem ἔγνωμεν megismertük πλὴν mindazonáltal αὐτοῦ· övé ὅθεν ahonnét ἐλπίζομεν reméljük ὅτι hogy οὐχ nem ὑπερόψεται elnézi majd ἡμᾶς minket οὐδ᾽ sem ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az γένους faj ἡμῶν. miénk 21 ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῷ a/az λημφθῆναι figatni ἡμᾶς minket οὕτως így καὶ és λημφθήσεται fogatik majd πᾶσα minden ἡ a/az Ιουδαία, Júdea καὶ és προνομευθήσεται feldúltatik majd τὰ a/az ἅγια szent ἡμῶν, miénk καὶ és ἐκζητήσει keresi majd τὴν a/az βεβήλωσιν megszentségtelenítés αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az αἵματος vér ἡμῶν miénk 22 καὶ és τὸν a/az φόνον gyilkosság(ért) τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν miénk καὶ és τὴν a/az αἰχμαλωσίαν fogság τῆς a/az γῆς föld καὶ és τὴν a/az ἐρήμωσιν pusztítás τῆς a/az κληρονομίας örökségé ἡμῶν miénk ἐπιστρέψει oda fog fordítani εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν, nemzetek οὗ ahol ἐὰν ha δουλεύσωμεν szolgáljunk ἐκεῖ, ott καὶ és ἐσόμεθα lenni fogunk εἰς -ba/-be πρόσκομμα megütközés καὶ és εἰς -ba/-be ὄνειδος szégyen ἐναντίον előtt τῶν a/az κτωμένων megszerzők ἡμᾶς. minket 23 ὅτι hogy οὐ nem κατευθυνθήσεται felállíttatik majd ἡ a/az δουλεία szolgálat ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be χάριν, kegyelem ἀλλ᾽ hanem εἰς -ba/-be ἀτιμίαν gyalázat θήσει helyezi αὐτὴν őt κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν. miénk 24 καὶ és νῦν, most ἀδελφοί, testvérek ἐπιδειξώμεθα mutassuk τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek ἡμῶν, miénk ὅτι hogy ἐξ -ból/-ből ἡμῶν miénk κρέμαται függ ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτῶν, övék καὶ és τὰ a/az ἅγια szent καὶ és ὁ a/az οἶκος ház καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐπεστήρισται megerősítette ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμῖν. nekünk 25 παρὰ mellé ταῦτα ezek πάντα mindeneket εὐχαριστήσωμεν hálát adjunk κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk ὃς aki πειράζει kísért ἡμᾶς minket καθὰ amint καὶ és τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν. miénk 26 μνήσθητε emlékezzetek ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett μετὰ -val/-vel Αβρααμ Ábrahám καὶ és ὅσα amiket csak ἐπείρασεν megkísértett τὸν a/az Ισαακ Izsáké καὶ és ὅσα amiket csak ἐγένετο lett τῷ a/az Ιακωβ Jákobé ἐν -ban/-ben Μεσοποταμίᾳ Mezopotámia τῆς a/az Συρίας Szíriáé ποιμαίνοντι legeltetve τὰ a/az πρόβατα juhok Λαβαν Lábán τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ. övé 27 ὅτι hogy οὐ nem καθὼς amint ἐκείνους azok ἐπύρωσεν tűzben próbálta meg εἰς -ba/-be ἐτασμὸν τῆς a/az καρδίας szívé αὐτῶν, övék καὶ és ἡμᾶς minket οὐκ nem ἐξεδίκησεν, számon kérte ἀλλ᾽ hanem εἰς -ba/-be νουθέτησιν figyelmeztetés μαστιγοῖ ostoroz κύριος úr τοὺς a/az ἐγγίζοντας közeledve αὐτῷ.– neki 28 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Οζιας Ozija Πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak εἶπας, mondtad ἐν -ban/-ben ἀγαθῇ jó καρδίᾳ szív ἐλάλησας, szóltál καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὃς aki ἀντιστήσεται elleneszegül majd τοῖς a/az λόγοις szavak σου· tiéd 29 ὅτι hogy οὐκ nem ἐν -ban/-ben τῇ a/az σήμερον ma ἡ a/az σοφία bölcsesség σου tiéd πρόδηλός nyilvánvaló ἐστιν, van ἀλλ᾽ hanem ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς kezdet ἡμερῶν napok σου tiéd ἔγνω ismerte meg πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τὴν a/az σύνεσίν értelemet σου, tiéd καθότι mivel ἀγαθόν jót ἐστιν van τὸ a/az πλάσμα megformált dolog τῆς a/az καρδίας szívé σου. tiéd 30 ἀλλὰ hanem ὁ a/az λαὸς nép δεδίψηκεν megszomjazott σφόδρα nagyon καὶ és ἠνάγκασαν kikényszerítették ἡμᾶς minket ποιῆσαι csinálni καθὰ amint ἐλαλήσαμεν beszéltünk αὐτοῖς nekik καὶ és ἐπαγαγεῖν hárítani ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket ὅρκον, esküre ὃν akit οὐ nem παραβησόμεθα. átlépjük majd 31 καὶ és νῦν most δεήθητι kérd περὶ -ról/-ről ἡμῶν, miénk ὅτι hogy γυνὴ asszony εὐσεβὴς jámbor εἶ, vagy καὶ és ἀποστελεῖ elküldi majd κύριος úr τὸν a/az ὑετὸν esőt εἰς -ba/-be πλήρωσιν τῶν a/az λάκκων ciszternák közül ἡμῶν, miénk καὶ és οὐκ nem ἐκλείψομεν elfogyunk majd ἔτι. még 32 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ιουδιθ Judit Ἀκούσατέ hallgassatok μου, enyém καὶ és ποιήσω cselekedjem πρᾶγμα ügyet ὃ a/az ἀφίξεται eljut majd εἰς -ba/-be γενεὰς nemzedékek γενεῶν nemzedékek υἱοῖς fiaknak τοῦ a/az γένους faj ἡμῶν. miénk 33 ὑμεῖς ti στήσεσθε álltok majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πύλης kapu(n) τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην, ezt καὶ és ἐξελεύσομαι kimész majd ἐγὼ én μετὰ -val/-vel τῆς a/az ἅβρας szolgálólány μου, enyém καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις, napok μεθ᾽ után ἃς amelyek εἴπατε mondjátok el παραδώσειν átadni τὴν a/az πόλιν város τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek ἡμῶν, miénk ἐπισκέψεται meglátogat κύριος úr τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben χειρί kéz μου· enyém 34 ὑμεῖς ti δὲ pedig οὐκ nem ἐξερευνήσετε kutatjátok majd τὴν a/az πρᾶξίν működés μου, enyém οὐ nem γὰρ ugyanis ἐρῶ megmondom majd ὑμῖν nektek ἕως -ig τοῦ a/az τελεσθῆναι hogy beteljesíttessék ἃ amiket ἐγὼ én ποιῶ. cselekszem 35 καὶ és εἶπεν mondta Οζιας Ozija καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Πορεύου menj εἰς -ba/-be εἰρήνην, béke καὶ és κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἔμπροσθέν előtt σου tiéd εἰς -ba/-be ἐκδίκησιν bosszúállás τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν. miénk 36 καὶ és ἀποστρέψαντες megfordulva ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σκηνῆς sátor ἐπορεύθησαν elmentek ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διατάξεις megparancsolod majd αὐτῶν. övék