JudgA 1
1 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az τελευτὴν vég Ἰησοῦ Józsuéé καὶ és ἐπηρώτων megkérdezték οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγοντες mondván Τίς valaki ἀναβήσεται fog fölmenni ἡμῖν nekünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χαναναῖον kánaánita ἀφηγούμενος elöl járva τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni ἐν -ban/-ben αὐτῷ; ő 2 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ιουδας Júda ἀναβήσεται, fog fölmenni ἰδοὺ íme δέδωκα adtam τὴν a/az γῆν föld ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ. övé 3 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz Συμεων Simeon τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé Ἀνάβηθι jöjj fel μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben τῷ a/az κλήρῳ örökség μου, enyém καὶ és πολεμήσωμεν harcoljunk ἐν -ban/-ben τῷ a/az Χαναναίῳ, kánaánita καὶ és πορεύσομαι megyek καί és γε ugyan ἐγὼ én μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az κλήρῳ örökség σου. tiéd καὶ és ἐπορεύθη elment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő Συμεων. Simeon 4 καὶ és ἀνέβη fölment Ιουδας, Júda καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Φερεζαῖον perizeust ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Βεζεκ, δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν, férfiak 5 καὶ és εὗρον megtalálták τὸν a/az Αδωνιβεζεκ Adonibezeket ἐν -ban/-ben Βεζεκ καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő καὶ és ἐπάταξαν megverték τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát καὶ és τὸν a/az Φερεζαῖον. perizeust 6 καὶ és ἔφυγεν elfutott Αδωνιβεζεκ, Adonibezek καὶ és κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és ἔλαβον fogadták αὐτὸν őt καὶ és ἀπέκοψαν levágták τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτοῦ. övé 7 καὶ és εἶπεν mondta Αδωνιβεζεκ Adonibezek Ἑβδομήκοντα hetven βασιλεῖς királyok τὰ a/az ἄκρα nagylábujjak τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτῶν övék ἀποκεκομμένοι levágva ἦσαν voltak συλλέγοντες összeszedve τὰ a/az ὑποκάτω alatt τῆς a/az τραπέζης asztal μου· enyém καθὼς amint οὖν tehát ἐποίησα, alkottam οὕτως így ἀνταπέδωκέν viszonozta μοι nekem ὁ a/az θεός. Isten καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ. ott 8 Καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és κατελάβοντο utolérték αὐτὴν őt καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé καὶ és τὴν a/az πόλιν város ἐνέπρησαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 9 καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek κατέβησαν lementek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιουδα Júdáé πολεμῆσαι harcolni ἐν -ban/-ben τῷ a/az Χαναναίῳ kánaánita τῷ a/az κατοικοῦντι lakó τὴν a/az ὀρεινὴν hegyvidék καὶ és τὸν a/az νότον délit καὶ és τὴν a/az πεδινήν. síkot 10 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χαναναῖον kánaánita τὸν a/az κατοικοῦντα lakó ἐν -ban/-ben Χεβρων, Hebron καὶ és ἐξῆλθεν kiment Χεβρων Hebron ἐξ -ból/-ből ἐναντίας· szemben τὸ a/az δὲ pedig ὄνομα név Χεβρων Hebron ἦν volt ἔμπροσθεν előtt Καριαθαρβοκσεφερ. καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Σεσι καὶ és τὸν a/az Αχιμαν Achimán καὶ és τὸν a/az Θολμι, Tálmait γεννήματα ivadékok τοῦ a/az Ενακ. Enák 11 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἐκεῖθεν onnét πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosok Δαβιρ· Debir καὶ és τὸ a/az ὄνομα név Δαβιρ Debir ἦν volt ἔμπροσθεν elöl Πόλις város γραμμάτων. betűk 12 καὶ és εἶπεν mondta Χαλεβ Káleb Ὃς aki ἂν 0 πατάξῃ megverje τὴν a/az Πόλιν város τῶν a/az γραμμάτων betűk καὶ és προκαταλάβηται αὐτήν, őt δώσω adni fogok αὐτῷ neki τὴν a/az Ασχαν Áxát θυγατέρα leányt μου enyém εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 13 καὶ és προκατελάβετο αὐτὴν őt Γοθονιηλ Otoniel υἱὸς fiú Κενεζ Kenez ἀδελφὸς testvér Χαλεβ Káleb ὁ a/az νεώτερος, fiatalabb καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki τὴν a/az Ασχαν Áxát θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 14 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτὴν őt καὶ és ἐπέσεισεν αὐτὴν őt αἰτῆσαι kérnétek παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῆς övé τὸν a/az ἀγρόν, mező καὶ és ἐγόγγυζεν zúgolódott ἐπάνω fölött τοῦ a/az ὑποζυγίου igavonó καὶ és ἔκραξεν kiáltott ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὑποζυγίου igavonó Εἰς -ba/-be γῆν föld νότου Délé ἐκδέδοσαί kiadtad με. engem καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Χαλεβ Káleb Τί mit ἐστίν van σοι; neked 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ασχα Áxa Δός add μοι nekem εὐλογίαν, áldást ὅτι hogy εἰς -ba/-be γῆν föld νότου Délé ἐκδέδοσαί kiadtad με, engem καὶ és δώσεις adod majd μοι nekem λύτρωσιν megváltást ὕδατος. vízé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῇ neki Χαλεβ Káleb κατὰ szerint τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτῆς övé τὴν a/az λύτρωσιν megváltást μετεώρων földről felemelkedettek καὶ és τὴν a/az λύτρωσιν megváltást ταπεινῶν. megalázó 16 Καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιωβαβ Jobáb τοῦ a/az Κιναίου Kenázé πενθεροῦ apósé Μωυσῆ Mózesnek ἀνέβησαν fölmentek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város τῶν a/az φοινίκων pálmáké πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta τὴν a/az οὖσαν lévén ἐν -ban/-ben τῷ a/az νότῳ déli ἐπὶ -on/-en/-ön καταβάσεως lejtő Αραδ, Árád καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és κατῴκησεν lakott μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ.– nép 17 καὶ és ἐπορεύθη elment Ιουδας Júda μετὰ -val/-vel Συμεων Simeon τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé καὶ és ἐπάταξαν megverték τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó Σεφεθ καὶ és ἀνεθεμάτισαν átok alatt elkötelezték αὐτὴν őt καὶ és ἐξωλέθρευσαν írtották ki αὐτὴν őt καὶ és ἐκάλεσαν előhívták τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város Ἐξολέθρευσις. pusztítás 18 καὶ és οὐκ nem ἐκληρονόμησεν örökölt Ιουδας Júda τὴν a/az Γάζαν Gáza καὶ és τὸ a/az ὅριον határt αὐτῆς övé καὶ és τὴν a/az Ἀσκαλῶνα Askalon καὶ és τὸ a/az ὅριον határt αὐτῆς övé καὶ és τὴν a/az Ακκαρων Akkaront καὶ és τὸ a/az ὅριον határt αὐτῆς övé καὶ és τὴν a/az Ἄζωτον Azótosz (Asdód) καὶ és τὰ a/az περισπόρια környező földeket αὐτῆς. övé 19 καὶ és ἦν volt κύριος úr μετὰ -val/-vel Ιουδα, Júda καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt τὸ a/az ὄρος· hegy ὅτι hogy οὐκ nem ἐδύνατο volt képes κληρονομῆσαι örökölni τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat τὴν a/az κοιλάδα, völgy ὅτι hogy Ρηχαβ Rékábé διεστείλατο megparancsolta αὐτήν. őt 20 καὶ és ἔδωκεν adott τῷ a/az Χαλεβ Káleb τὴν a/az Χεβρων, Hebron καθὰ amint ἐλάλησεν szólt Μωυσῆς· Mózes καὶ és ἐκληρονόμησεν örökölt ἐκεῖθεν onnét τὰς a/az τρεῖς három πόλεις városokat καὶ és ἐξῆρεν eltávozott ἐκεῖθεν onnét τοὺς a/az τρεῖς három υἱοὺς fiakat Ενακ. Enák 21 καὶ és τὸν a/az Ιεβουσαῖον jebuzitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem οὐκ nem ἐξῆραν eltávoztak οἱ a/az υἱοὶ fiak Βενιαμιν, Benjamin καὶ és κατῴκησεν lakott ὁ a/az Ιεβουσαῖος jebuzita μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Βενιαμιν Benjamin ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 22 Καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιωσηφ Józsefé καί és γε ugyan αὐτοὶ ők εἰς -ba/-be Βαιθηλ Bétel καὶ és Ιουδας Júda μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. övék 23 καὶ és παρενέβαλον letáboroztak οἶκος ház Ισραηλ Izrael κατὰ szerint Βαιθηλ· Bétel τὸ a/az δὲ pedig ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város ἦν volt ἔμπροσθεν előtt Λουζα. Lúza 24 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az φυλάσσοντες megtartók ἄνδρα férfit ἐκπορευόμενον amely fakad ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἔλαβαν ¹ kaptak αὐτὸν őt καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki Δεῖξον mutasd meg ἡμῖν nekünk τὴν a/az εἴσοδον bemenetelt τῆς a/az πόλεως, város καὶ és ποιήσομεν cselekedni fogjuk μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἔλεος. irgalmat 25 καὶ és ἔδειξεν megmutatta αὐτοῖς nekik τὴν a/az εἴσοδον bemenetelt τῆς a/az πόλεως, város καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας, kardé τὸν a/az δὲ pedig ἄνδρα férfit καὶ és τὴν a/az συγγένειαν rokonságot αὐτοῦ övé ἐξαπέστειλαν. kiküldték 26 καὶ és ἀπῆλθεν elment ὁ a/az ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be γῆν föld Χεττιιμ Ketim καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott πόλιν város καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé Λουζα· Lúza τοῦτο ezt ὄνομα név αὐτῆς övé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 27 Καὶ és οὐκ nem ἐκληρονόμησεν örökölt Μανασσης Manassze τὴν a/az Βαιθσαν, Bétsán ἥ aki ἐστιν van Σκυθῶν szkítáké πόλις, város οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὰ a/az περισπόρια környező földeket αὐτῆς övé οὐδὲ sem τὴν a/az Εκθανααδ καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Δωρ Dór καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Βαλααμ Bálámé καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Μαγεδων Megiddóé καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé οὐδὲ sem τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat Ιεβλααμ Jeblaámot οὐδὲ sem τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς· övé καὶ és ἤρξατο elkezdte ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita κατοικεῖν lakni ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ταύτῃ. ez 28 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἐνίσχυσεν megerősödött Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát εἰς -ba/-be φόρον adó καὶ és ἐξαίρων felemelvén οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott αὐτόν. őt 29 Καὶ és Εφραιμ Efraim οὐκ nem ἐξῆρεν eltávozott τὸν a/az Χαναναῖον kánaánitát τὸν a/az κατοικοῦντα lakó ἐν -ban/-ben Γαζερ· Gézer καὶ és κατῴκει lakott ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita