Lk 11
1 Καὶ És ἐγένετο történt ἐν ¹ amikor τῷ a/az εἶναι volt αὐτὸν ő ἐν -on/-en/-ön τόπῳ hely τινὶ egy bizonyos προσευχόμενον, imádkozóként ὡς amint ἐπαύσατο, befejezte εἶπέν mondta τις valaki τῶν a/az μαθητῶν tanítványok (közül) αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek αὐτόν ¹ ő Κύριε, ¹ Uram δίδαξον taníts meg ἡμᾶς minket προσεύχεσθαι, imádkozni καθὼς amint καὶ is ˹Ἰωάνης˺ János ἐδίδαξεν megtanította τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτοῦ. övé 2 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς ¹ nekik Ὅταν ¹ amikor προσεύχησθε, ¹ imádkoztok λέγετε ¹ mondjátok Πάτερ, Atya ἁγιασθήτω szenteltessék meg τὸ a/az ὄνομά név σου· tiéd ˹ἐλθάτω˺ jöjjön el ἡ a/az βασιλεία királyi uralom σου· tiéd 3 τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἡμῶν miénk τὸν a/az ἐπιούσιον ¹ mindennapit δίδου add ἡμῖν nekünk τὸ 0 καθ᾽ -ként ἡμέραν· ¹ nap(on) 4 καὶ és ἄφες engedd el ἡμῖν nekünk τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ἡμῶν, miénk καὶ is γὰρ ugyanis αὐτοὶ mi magunk ἀφίομεν elengedünk παντὶ mindenkinek ὀφείλοντι tartozónak ἡμῖν· nekünk καὶ és μὴ ne εἰσενέγκῃς ¹ vigyél be ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be πειρασμόν. próbatétel 5 Καὶ És εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek αὐτούς ¹ ők Τίς ¹ Ki (az) ἐξ -ból/-ből, közül ὑμῶν ti ἕξει (aki) birtokol φίλον barátot καὶ és πορεύσεται (oda)megy πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő μεσονυκτίου éjfélkor καὶ és εἴπῃ mondja αὐτῷ ¹ neki Φίλε, ¹ Barátom! χρῆσόν kölcsönözz μοι nekem τρεῖς hármat ἄρτους, kenyereket 6 ἐπειδὴ mivelhogy φίλος barát μου enyém παρεγένετο érkezett ἐξ -ról/-ről ὁδοῦ út πρός -hoz/-hez/-höz με én καὶ és οὐκ nem ἔχω birtoklok ὃ amit παραθήσω tegyek αὐτῷ· elébe 7 κἀκεῖνος az pedig ἔσωθεν belülről ἀποκριθεὶς felelvén εἴπῃ ¹ mondja Μή ¹ Ne μοι nekem κόπους fáradtságokat πάρεχε· okozz ἤδη már ἡ a/az θύρα ajtó κέκλεισται, ¹ bezáratott καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekek μου enyém μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ban/-ben τὴν a/az κοίτην ágy εἰσίν· vannak οὐ nem δύναμαι vagyok képes ἀναστὰς fölkelvén δοῦναί adni σοι. neked 8 λέγω mondom ὑμῖν, nektek εἰ ha καὶ is οὐ nem δώσει fog adni αὐτῷ neki ἀναστὰς fölkelvén διὰ -ért, miatt τὸ a/az εἶναι van φίλον barátja αὐτοῦ, övé διά -ért, miatt γε ugyan τὴν a/az ˹ἀναιδίαν˺ zaklatás αὐτοῦ övé ἐγερθεὶς fölkelvén δώσει adni fog αὐτῷ neki ὅσων ¹ amire (csak) χρῄζει. szüksége van 9 Κἀγὼ és én ὑμῖν nektek λέγω, mondom αἰτεῖτε, ¹ kérjetek καὶ és δοθήσεται adatni fog ὑμῖν· ¹ nektek ζητεῖτε, ¹ keressetek καὶ és εὑρήσετε· ¹ találtok majd κρούετε, ¹ zörgessetek καὶ és ἀνοιγήσεται megnyittatik majd ὑμῖν. ¹ nektek 10 πᾶς mindenki γὰρ ugyanis ὁ a/az αἰτῶν kérő λαμβάνει, ¹ kap καὶ és ὁ a/az ζητῶν kereső εὑρίσκει, ¹ talál καὶ és τῷ a/az κρούοντι zörgetőnek ˹ἀνοιγήσεται.˺ megnyittatik majd 11 τίνα melyik δὲ pedig ἐξ -ból/-ből, közül ὑμῶν ti τὸν a/az πατέρα Atyát αἰτήσει kér(i) ὁ a/az υἱὸς fiú ἰχθύν, halat ˹μὴ˺ nem ἀντὶ helyett ἰχθύος halak ὄφιν kígyót αὐτῷ neki ἐπιδώσει; adni fog 12 ἢ vagy καὶ ha αἰτήσει kér ᾠόν, tojást ἐπιδώσει adni fog αὐτῷ neki σκορπίον; skorpiót 13 εἰ ha οὖν tehát ὑμεῖς ti πονηροὶ gonoszok ὑπάρχοντες lévén οἴδατε tudtok δόματα ajándékokat ἀγαθὰ jókat διδόναι adni τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek ὑμῶν, tiétek πόσῳ mennyivel μᾶλλον inkább ὁ a/az πατὴρ Atya [ὁ] [a/az] ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég δώσει adni fogja πνεῦμα Lelket ἅγιον szentet τοῖς a/az αἰτοῦσιν kérőknek αὐτόν. őt 14 Καὶ És ἦν volt ἐκβάλλων kiűző δαιμόνιον ¹ démont * κωφόν· némát ἐγένετο történt δὲ pedig τοῦ a/az δαιμονίου démon ἐξελθόντος (amikor) kiment ἐλάλησεν megszólalt ὁ a/az κωφός. ¹ néma Καὶ ¹ és ἐθαύμασαν elcsodálkoztak οἱ a/az ὄχλοι· ¹ tömegek 15 τινὲς néhányan δὲ pedig ἐξ -ból/-ből, közül αὐτῶν ők ˹εἶπαν˺ mondták Ἐν ¹ -val/-vel ˹Βεεζεβοὺλ˺ Belzebub τῷ a/az ἄρχοντι fejedelem τῶν a/az δαιμονίων démonoké ἐκβάλλει űzi ki τὰ a/az δαιμόνια· démonokat 16 ἕτεροι mások δὲ pedig πειράζοντες kísértvén/próbára téve σημεῖον jelet ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég ἐζήτουν kerestek/kívántak παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 17 αὐτὸς ő δὲ pedig εἰδὼς ismerve αὐτῶν övék τὰ a/az διανοήματα gondolatokat εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πᾶσα ¹ Minden βασιλεία királyi uralom ἐφ᾽ -ban/-ben/-val/-vel ἑαυτὴν önmaga διαμερισθεῖσα meghasonló ἐρημοῦται, ¹ pusztasággá válik καὶ és οἶκος ház ἐπὶ -ra/-ra οἶκον ház πίπτει. borul 18 εἰ ha δὲ pedig καὶ is ὁ a/az Σατανᾶς ¹ Sátán ἐφ᾽ -ban/-ben/-val/-vel ἑαυτὸν önmaga διεμερίσθη, meghasonlott πῶς hogyan σταθήσεται fog fennállni ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ; övé ὅτι mert λέγετε mondjátok ἐν -ban/-ben/-val/-vel ˹Βεεζεβοὺλ˺ Belzebub ἐκβάλλειν űzöm (ki) με én τὰ a/az δαιμόνια. démonokat 19 εἰ ha δὲ pedig ἐγὼ én ἐν -ban/-ben ˹Βεεζεβοὺλ˺ Belzebub ἐκβάλλω űzöm ki τὰ a/az δαιμόνια, démonokat οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τίνι ki ἐκβάλλουσιν; űzik ki? διὰ -ért, miatt τοῦτο ez αὐτοὶ ők ὑμῶν ti (közületek) κριταὶ ítélőbírák ἔσονται. lesznek 20 εἰ ha δὲ pedig ἐν -ban/-ben/-val/-vel δακτύλῳ ujj θεοῦ Istené [ἐγὼ] én ἐκβάλλω űzöm ki τὰ a/az δαιμόνια, démonokat ἄρα következésképpen ἔφθασεν utolért ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ. Istené 21 ὅταν amikor ὁ a/az ἰσχυρὸς erős καθωπλισμένος fölfegyverkezve φυλάσσῃ őrzi τὴν a/az ἑαυτοῦ saját αὐλήν, (palota)udvart ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke(sséges biztonság) ἐστὶν van τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyon αὐτοῦ· övé 22 ἐπὰν ha valamikor δὲ pedig ἰσχυρότερος erősebb αὐτοῦ nála ἐπελθὼν eljőve νικήσῃ legyőzi αὐτόν, őt τὴν a/az πανοπλίαν fegyverzetét αὐτοῦ övé αἴρει elveszi ἐφ᾽ -ban/-ben ᾗ amely ἐπεποίθει, ¹ megbízott καὶ és τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτοῦ övé διαδίδωσιν. szétosztja 23 ὁ ¹ a/az μὴ nem ὢν lévén μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én κατ᾽ ellen ἐμοῦ én ἐστίν, ¹ van καὶ és ὁ a/az μὴ nem συνάγων (össze)gyűjtő μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én σκορπίζει. szétszór 24 Ὅταν Amikor τὸ a/az ἀκάθαρτον tisztátalan πνεῦμα szellem ἐξέλθῃ kijön ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνθρώπου, ember διέρχεται bejár δι᾽ keresztül ἀνύδρων víztelenek τόπων helyek ζητοῦν keresve ἀνάπαυσιν, ¹ megnyugvást καὶ és μὴ nem εὑρίσκον ¹ találva [τότε] akkor λέγει ¹ mondja Ὑποστρέψω ¹ Vissza fogok térni εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém ὅθεν ahonnét ἐξῆλθον· kijöttem 25 καὶ és ἐλθὸν (vissza)jőve εὑρίσκει találja °[σχολάζοντα,] üresen σεσαρωμένον kisöpörtként καὶ és κεκοσμημένον. földíszítettként 26 τότε akkor πορεύεται elmegy καὶ és παραλαμβάνει magával visz ἕτερα másokat πνεύματα szellemeket πονηρότερα gonoszabbakat ἑαυτοῦ nálánál ἑπτά, ¹ hetet καὶ és εἰσελθόντα bemenvén κατοικεῖ lakik ἐκεῖ, ¹ ott καὶ és γίνεται lesz τὰ a/az ἔσχατα utolsó (állapot) τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐκείνου ezé χείρονα rosszabb (lesz) τῶν a/az πρώτων. legelsőnél 27 Ἐγένετο Történt δὲ pedig ἐν ¹ amikor τῷ a/az λέγειν mondta αὐτὸν ő ταῦτα ezeket ἐπάρασά fölemelve τις valaki φωνὴν hangot γυνὴ asszony ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὄχλου tömeg εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Μακαρία ¹ Boldog ἡ a/az κοιλία méh ἡ a/az βαστάσασά hordozó σε téged καὶ és μαστοὶ emlők οὓς melyeket ἐθήλασας· ¹ szoptál 28 αὐτὸς ő δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Μενοῦν ¹ Sőt, inkább μακάριοι boldogok οἱ a/az ἀκούοντες hallók τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és φυλάσσοντες. megtartók 29 Τῶν Amikor δὲ pedig ὄχλων (a) tömeg ἐπαθροιζομένων összegyűlt ἤρξατο elkezdte λέγειν ¹ mondani Ἡ ¹ a/az γενεὰ nemzetség αὕτη ez γενεὰ nemzetség πονηρά gonosz ἐστιν· van σημεῖον jelet ζητεῖ, keres καὶ de σημεῖον jel οὐ nem δοθήσεται fog adatni αὐτῇ neki εἰ hacsak μὴ nem τὸ a/az σημεῖον jel Ἰωνᾶ. Jónásé 30 καθὼς amint γὰρ ugyanis ἐγένετο vált °[ὁ] a/az Ἰωνᾶς Jónás τοῖς a/az ˹Νινευείταις˺ niniveieknek σημεῖον, ¹ jellé οὕτως úgy ἔσται lesz καὶ is ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τῇ a/az γενεᾷ nemzetségnek ταύτῃ. ennek 31 βασίλισσα királynő νότου Délé ἐγερθήσεται fölkel majd ἐν -kor, idején τῇ a/az κρίσει ítélet μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak τῆς a/az γενεᾶς nemzedéké ταύτης ezé καὶ és κατακρινεῖ elítéli majd αὐτούς· ¹ őket ὅτι mert ἦλθεν eljött ἐκ -ról/-ről τῶν a/az περάτων másik oldal τῆς a/az γῆς földé ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τὴν a/az σοφίαν bölcsességet Σολομῶνος, Salamoné καὶ és ἰδοὺ íme πλεῖον több (van) Σολομῶνος Salamonnál ὧδε. itt 32 ἄνδρες férfiak ˹Νινευεῖται˺ niniveiek ἀναστήσονται fölkelnek majd/föltámadnak majd ἐν -kor, idején τῇ a/az κρίσει ítélet μετὰ -val/-vel τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης ez καὶ és κατακρινοῦσιν elítélik αὐτήν· azt ὅτι mert μετενόησαν megtértek εἰς -ra/-re τὸ a/az κήρυγμα igehirdetés Ἰωνᾶ, Jónásé καὶ és ἰδοὺ íme πλεῖον több (van) Ἰωνᾶ Jónásnál ὧδε. itt 33 Οὐδεὶς Senki sem λύχνον mécsest ἅψας meggyújtva εἰς -ra/-re κρύπτην rejtekhely τίθησιν (nem) teszi οὐδὲ ¹ sem ὑπὸ ¹ alá τὸν ¹ a/az μόδιον ¹ véka ἀλλ᾽ hanem ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az λυχνίαν, mécstartó ἵνα hogy οἱ a/az εἰσπορευόμενοι bemenők τὸ a/az φῶς fényt βλέπωσιν. lássák 34 Ὁ a/az λύχνος mécses τοῦ a/az σώματός testé ἐστιν van ὁ a/az ὀφθαλμός szem σου. tiéd ὅταν amikor ὁ a/az ὀφθαλμός szem σου tiéd ἁπλοῦς ¹ egyszerű ᾖ, (van) καὶ is ὅλον egész τὸ a/az σῶμά test σου tiéd ˹φωτινόν˺ fényes ἐστιν· van ἐπὰν ha δὲ pedig πονηρὸς gonosz ᾖ, (van) καὶ és τὸ a/az σῶμά test σου tiéd ˹σκοτινόν.˺ sötét 35 σκόπει ügyelj rá οὖν tehát μὴ nehogy τὸ a/az φῶς fény τὸ a/az ἐν -ban/-ben σοὶ te σκότος sötétség ἐστίν. legyen 36 εἰ ha οὖν tehát τὸ a/az σῶμά test σου tiéd ὅλον egész ˹φωτινόν,˺ fényes μὴ nem ἔχον birtokló μέρος részt τι semmit ˹σκοτινόν,˺ sötétet ἔσται lesz ˹φωτινὸν˺ fényes ὅλον egész ὡς mint ὅταν mikor ὁ a/az λύχνος mécses τῇ a/az ἀστραπῇ fénysugárral φωτίζῃ megvilágít σε. téged 37 Ἐν ¹ Amíg/Miközben δὲ pedig τῷ a/az λαλῆσαι beszélt ἐρωτᾷ megkéri αὐτὸν őt Φαρισαῖος farizeus ὅπως hogy ἀριστήσῃ ¹ reggelizzék/ebédeljék παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ· ő εἰσελθὼν bemenve δὲ pedig ἀνέπεσεν. letelepedett 38 ὁ a/az δὲ pedig Φαρισαῖος farizeus ἰδὼν meglátván ἐθαύμασεν elcsodálkozott ὅτι hogy οὐ nem πρῶτον elsőként ἐβαπτίσθη ¹ meríttetett be πρὸ előtt τοῦ a/az ἀρίστου. reggeli/ebéd 39 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Νῦν ¹ Ugye ὑμεῖς ti οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok τὸ a/az ἔξωθεν külső részt τοῦ a/az ποτηρίου poháré καὶ és τοῦ a/az πίνακος tálé καθαρίζετε, megtisztítjátok τὸ a/az δὲ pedig ἔσωθεν belső ὑμῶν tiétek γέμει tele van ἁρπαγῆς rablásvággyal καὶ és πονηρίας. gonoszsággal 40 ἄφρονες, esztelenek οὐχ nem ὁ a/az ποιήσας alkotó τὸ a/az ἔξωθεν külső részt καὶ is τὸ a/az ἔσωθεν belső részt ἐποίησεν; alkotta? 41 πλὴν inkább τὰ a/az ἐνόντα ¹ belül levőket δότε adjátok ἐλεημοσύνην, alamizsnaként καὶ és ἰδοὺ íme πάντα mindenek καθαρὰ tiszták ὑμῖν nektek ἐστίν. ¹ van 42 ˹ἀλλὰ˺ hanem οὐαὶ jajj ὑμῖν nektek τοῖς a/az Φαρισαίοις, farizeusoknak ὅτι mert ἀποδεκατοῦτε tizedként adjátok τὸ a/az ἡδύοσμον mentát καὶ és τὸ a/az πήγανον rutát καὶ és πᾶν minden λάχανον, ¹ zöldséget καὶ és παρέρχεσθε elmulasztjátok τὴν a/az κρίσιν ítéletet καὶ és τὴν a/az ἀγάπην szeretetet τοῦ a/az θεοῦ· Istené ταῦτα ezeket δὲ pedig ἔδει kellene ποιῆσαι megtenni κἀκεῖνα de azokat μὴ sem παρεῖναι. elhanyagolni 43 οὐαὶ ¹ jajj ὑμῖν nektek τοῖς a/az Φαρισαίοις, farizeusoknak ὅτι mert ἀγαπᾶτε szeretitek τὴν a/az πρωτοκαθεδρίαν első széket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban καὶ és τοὺς a/az ἀσπασμοὺς köszöntéseket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀγοραῖς. terek 44 οὐαὶ ¹ jajj ὑμῖν, nektek ὅτι mert ἐστὲ (olyanok) vagytok ὡς mint τὰ a/az μνημεῖα sírboltok τὰ a/az ἄδηλα, jeltelenek καὶ és οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ ¹ a/az περιπατοῦντες járók ἐπάνω fölött οὐκ nem οἴδασιν. tudják 45 Ἀποκριθεὶς felelvén δέ pedig τις valaki τῶν a/az νομικῶν írástudók (közül) λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Διδάσκαλε, ¹ Tanítómester ταῦτα ezeket λέγων mondván καὶ is ἡμᾶς minket ὑβρίζεις. bántasz 46 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Καὶ ¹ is ὑμῖν nektek τοῖς a/az νομικοῖς írástudóknak οὐαί, jajj ὅτι mert φορτίζετε megterhelitek τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket φορτία terhekkel δυσβάστακτα, nehezen hordozhatókkal καὶ és αὐτοὶ magatok ἑνὶ eggyel τῶν a/az δακτύλων ujjaké ὑμῶν tiétek οὐ nem προσψαύετε érintitek τοῖς a/az φορτίοις. terheket 47 οὐαὶ ¹ jajj ὑμῖν, nektek ὅτι mert οἰκοδομεῖτε fölépítitek τὰ a/az μνημεῖα sírboltokat τῶν a/az προφητῶν ¹ prófétáké οἱ a/az δὲ pedig πατέρες atyák ὑμῶν tiétek ἀπέκτειναν megölték αὐτούς. őket 48 ἄρα következésképpen μάρτυρές tanúk ἐστε vagytok καὶ és συνευδοκεῖτε helyeslitek τοῖς a/az ἔργοις tetteket τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν, tiétek ὅτι mert αὐτοὶ ők μὲν egyrészt ἀπέκτειναν megölték αὐτοὺς ¹ őket ὑμεῖς ti δὲ másrészt οἰκοδομεῖτε. fölépítitek 49 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez καὶ és ἡ a/az σοφία bölcsesség τοῦ a/az θεοῦ Istené εἶπεν ¹ mondta Ἀποστελῶ ¹ Küldeni fogok εἰς ¹ közé αὐτοὺς ők προφήτας prófétákat καὶ és ἀποστόλους, apostolokat καὶ és ἐξ -ból/-ből, közül αὐτῶν ők ἀποκτενοῦσιν meg fognak ölni καὶ és διώξουσιν, üldözni fognak 50 ἵνα hogy ἐκζητηθῇ számon kéressék τὸ a/az αἷμα vér πάντων mindegyiké τῶν a/az προφητῶν prófétáké τὸ a/az ἐκκεχυμένον kiontatott ἀπὸ -tól/-től, kezdve καταβολῆς megalapozás κόσμου világé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης, ez 51 ἀπὸ -tól/-től αἵματος vér Ἅβελ Ábelé ἕως -ig αἵματος vér Ζαχαρίου Zakariásé τοῦ a/az ἀπολομένου megöltté μεταξὺ között τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és τοῦ a/az οἴκου· ház ναί, ¹ igen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐκζητηθήσεται számon fog kéretni ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης. ez 52 οὐαὶ ¹ jajj ὑμῖν nektek τοῖς a/az νομικοῖς, írástudóknak ὅτι mert ἤρατε elvettétek τὴν a/az κλεῖδα kulcsot τῆς a/az γνώσεως· ismereté αὐτοὶ ti magatok οὐκ nem εἰσήλθατε ¹ mentek be καὶ és τοὺς a/az εἰσερχομένους bemenőket ἐκωλύσατε. megakadályoztátok 53 Κἀκεῖθεν és onnan ἐξελθόντος (amikor) eljött αὐτοῦ ő ἤρξαντο elkezdtek οἱ a/az γραμματεῖς írástudók καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok δεινῶς rettenetesen ἐνέχειν fölháborodni καὶ és ἀποστοματίζειν faggatni αὐτὸν őt περὶ -ról/-ről, felől πλειόνων, többek 54 ἐνεδρεύοντες lesvén αὐτὸν őt θηρεῦσαί kiragadni τι valamit ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος ¹ száj αὐτοῦ. övé