Lk 20
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben μιᾷ egyik τῶν a/az ἡμερῶν napok közül διδάσκοντος miközben tanította αὐτοῦ 0 τὸν a/az λαὸν népet ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom καὶ és εὐαγγελιζομένου ¹ evangelizált ἐπέστησαν odaálltak οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς írástudók σὺν -val/-vel τοῖς a/az πρεσβυτέροις, ¹ vének 2 καὶ és εἶπαν mondták λέγοντες mondván πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Εἰπὸν ¹ mondd meg ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben ποίᾳ milyen ἐξουσίᾳ hatalom ταῦτα ezeket ποιεῖς, teszed ἢ vagy τίς ki ἐστιν van ὁ a/az δούς adó σοι neked τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat ταύτην. ¹ ezt 3 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ἐρωτήσω ¹ kérdezni fogok ὑμᾶς tőletek (itt) κἀγὼ én is λόγον, (egy) szót καὶ és εἴπατέ mondjátok meg μοι ¹ nekem 4 Τὸ ¹ a/az βάπτισμα keresztség ˹Ἰωάνου˺ Jánosé ἐξ -tól/-től οὐρανοῦ ég ἦν volt ἢ vagy ἐξ -tól/-től ἀνθρώπων; emberek 5 οἱ a/az δὲ pedig συνελογίσαντο mérlegeltek πρὸς között (itt) ἑαυτοὺς ¹ egymás λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἐὰν ¹ ha εἴπωμεν ¹ mondjuk Ἐξ ¹ -tól/-től οὐρανοῦ, ég ἐρεῖ ¹ mondja majd Διὰ τί ¹ miért οὐκ nem ἐπιστεύσατε hittetek αὐτῷ; neki 6 ἐὰν ha δὲ pedig εἴπωμεν ¹ mondjuk Ἐξ ¹ -tól/-től ἀνθρώπων, emberek ὁ a/az λαὸς nép ἅπας egész καταλιθάσει megkövez ἡμᾶς, minket πεπεισμένος meggyőződve γάρ ugyanis ἐστιν van ˹Ἰωάνην˺ Jánost προφήτην prófétaként εἶναι· ¹ lenni 7 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek μὴ nem εἰδέναι tudni πόθεν. honnan 8 καὶ és ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Οὐδὲ ¹ sem ἐγὼ én λέγω mondom ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben ποίᾳ milyen ἐξουσίᾳ hatalom ταῦτα ezeket ποιῶ. cselekszem 9 Ἤρξατο elkezdte δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép λέγειν mondani τὴν a/az παραβολὴν példázatot ταύτην ¹ ezt Ἄνθρωπος * ember ἐφύτευσεν ¹ ültetett ἀμπελῶνα, ¹ szőlő(birtoko)t καὶ és ἐξέδετο kiadta (bérbe) αὐτὸν őt γεωργοῖς, ¹ földműveseknek καὶ és ἀπεδήμησεν elutazott χρόνους időkre ἱκανούς. elég sokra 10 καὶ és καιρῷ idővel ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az γεωργοὺς földművesek δοῦλον, ¹ szolgát ἵνα hogy ἀπὸ -ból/ből τοῦ a/az καρποῦ gyümölcs τοῦ a/az ἀμπελῶνος szőlőé δώσουσιν ¹ adnak majd αὐτῷ· neki οἱ a/az δὲ pedig γεωργοὶ földművesek ἐξαπέστειλαν kiküldték αὐτὸν őt δείραντες ¹ megverve κενόν. ¹ üresként 11 καὶ és προσέθετο ráadásul ἕτερον másikat πέμψαι küldött δοῦλον· szolgát οἱ ¹ a/az(ok) δὲ pedig κἀκεῖνον is azt δείραντες ¹ megverve καὶ és ἀτιμάσαντες ¹ meggyalázva ἐξαπέστειλαν kiküldték κενόν. ¹ üresen 12 καὶ és προσέθετο ráadásul τρίτον harmadikat πέμψαι· küldött οἱ ¹ a/az δὲ pedig καὶ és τοῦτον ezt τραυματίσαντες megsebezve ἐξέβαλον. kidobták 13 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az κύριος Úr τοῦ a/az ἀμπελῶνος ¹ szőlőé Τί ¹ mit ποιήσω; cselekedjem πέμψω fogom küldeni τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém τὸν a/az ἀγαπητόν· szeretettet ἴσως egyenlően τοῦτον emiatt ἐντραπήσονται. megváltoznak majd 14 ἰδόντες meglátván δὲ pedig αὐτὸν őt οἱ a/az γεωργοὶ földművesek διελογίζοντο tanakodtak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀλλήλους egymás λέγοντες ¹ mondván Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ὁ a/az κληρονόμος· örökös ἀποκτείνωμεν öljük meg αὐτόν, őt ἵνα hogy ἡμῶν miénk γένηται legyen ἡ a/az κληρονομία· ¹ örökség 15 καὶ és ἐκβαλόντες kidobva αὐτὸν őt ἔξω kívül τοῦ a/az ἀμπελῶνος szőlő(n) ἀπέκτειναν. megölték τί mit οὖν tehát ποιήσει fog tenni αὐτοῖς velük ὁ a/az κύριος Úr τοῦ a/az ἀμπελῶνος; szőlőé 16 ἐλεύσεται eljön majd καὶ és ἀπολέσει el fogja veszíteni τοὺς a/az γεωργοὺς földműveseket τούτους, ¹ ezeket καὶ és δώσει adni fogja τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlőt ἄλλοις. másoknak ἀκούσαντες meghallván δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Μὴ ¹ ne γένοιτο. legyen (így) 17 ὁ a/az δὲ pedig ἐμβλέψας tekintve αὐτοῖς rájuk/beléjük εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mi οὖν tehát ἐστὶν ¹ van τὸ a/az γεγραμμένον megíratás τοῦτο ¹ ez Λίθον ¹ követ ὃν amit ἀπεδοκίμασαν félredobtak οἱ a/az οἰκοδομοῦντες, építők οὗτος ez ἐγενήθη lett εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej γωνίας; szegleté 18 πᾶς mindenki ὁ a/az πεσὼν eső ἐπ᾽ -ra/-re ἐκεῖνον az τὸν a/az λίθον kő συνθλασθήσεται· rátöretik ἐφ᾽ -ra/-re ὃν aki δ᾽ pedig ἂν 0 πέσῃ, esne λικμήσει összezúzza majd αὐτόν. őt 19 Καὶ és ἐζήτησαν törekedtek οἱ a/az γραμματεῖς írástudók καὶ és οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok ἐπιβαλεῖν rátenni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐν -ban/-ben αὐτῇ ¹ az τῇ a/az ὥρᾳ, óra καὶ és ἐφοβήθησαν félték τὸν a/az λαόν, népet ἔγνωσαν tudták γὰρ ugyanis ὅτι hogy πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők εἶπεν mondta τὴν a/az παραβολὴν példázatot ταύτην. ezt 20 Καὶ és παρατηρήσαντες megfigyelve ἀπέστειλαν elküldtek ˹ἐνκαθέτους˺ spionokat ὑποκρινομένους színlelőket ἑαυτοὺς önmagukat δικαίους igazakként εἶναι, lenni ἵνα hogy ἐπιλάβωνται megfogják αὐτοῦ őt λόγου, beszéd alapján ὥστε hogy παραδοῦναι átadják αὐτὸν őt τῇ a/az ἀρχῇ irányításnak καὶ és τῇ a/az ἐξουσίᾳ hatalomnak τοῦ a/az ἡγεμόνος. helytartóé 21 καὶ és ἐπηρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Διδάσκαλε, ¹ Mester οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy ὀρθῶς helyesen λέγεις beszélsz καὶ és διδάσκεις tanítasz καὶ és οὐ nem λαμβάνεις veszel (tekintetbe) πρόσωπον, emberi külsőt ἀλλ᾽ hanem ἐπ᾽ szerint ἀληθείας igazság τὴν a/az ὁδὸν utat τοῦ a/az θεοῦ Istené διδάσκεις· tanítod 22 ἔξεστιν szabad ἡμᾶς ¹ nekünk Καίσαρι császárnak φόρον adót δοῦναι ¹ adni ἢ vagy οὔ; nem 23 κατανοήσας ¹ fölfogva δὲ pedig αὐτῶν övék τὴν a/az πανουργίαν csalárdságot εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők 24 Δείξατέ ¹ mutassatok μοι nekem δηνάριον· dénárt τίνος kié ἔχει birtokol εἰκόνα képmást καὶ és ἐπιγραφήν; föliratot οἱ ¹ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Καίσαρος. császáré 25 ὁ ¹ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Τοίνυν ¹ most tehát ἀπόδοτε adjátok meg τὰ a/az Καίσαρος császáré Καίσαρι császárnak καὶ és τὰ a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené τῷ a/az θεῷ. Istennek 26 καὶ és οὐκ nem ἴσχυσαν voltak képesek ˹ἐπιλαβέσθαι megragadni τοῦ ¹ a/az ῥήματος˺ szót/beszédet ἐναντίον előtt τοῦ a/az λαοῦ, ¹ nép καὶ és θαυμάσαντες csodálkozva ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az ἀποκρίσει felelet αὐτοῦ övé ἐσίγησαν. elhallgattak 27 Προσελθόντες odamenvén δέ pedig τινες néhányan τῶν a/az Σαδδουκαίων, szaddúceusok közül οἱ a/az ˹λέγοντες˺ mondók ἀνάστασιν föltámadást μὴ nem εἶναι, lenni ἐπηρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt 28 λέγοντες ¹ mondván Διδάσκαλε, ¹ Mester Μωυσῆς ¹ Mózes ἔγραψεν megírta ἡμῖν, nekünk ἐάν ha τινος valakié ἀδελφὸς testvér ἀποθάνῃ meghalt ἔχων birtokolva γυναῖκα, asszonyt καὶ és οὗτος ez ἄτεκνος gyermektelen ᾖ, volna ἵνα hogy λάβῃ vegye el ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé τὴν a/az γυναῖκα asszonyt καὶ és ἐξαναστήσῃ támasszon σπέρμα magot τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ. övé 29 ἑπτὰ hét οὖν tehát ἀδελφοὶ testvérek ἦσαν· voltak καὶ és ὁ a/az πρῶτος első λαβὼν véve γυναῖκα asszonyt ἀπέθανεν meghalt ἄτεκνος· gyermektelenül 30 καὶ és ὁ a/az δεύτερος második 31 καὶ és ὁ a/az τρίτος harmadik ἔλαβεν elvette αὐτήν, őt ὡσαύτως hasonlóképpen δὲ pedig καὶ is οἱ a/az ἑπτὰ hét οὐ nem κατέλιπον hagytak τέκνα gyermekeket καὶ és ἀπέθανον· ¹ meghaltak 32 ὕστερον Végül καὶ is ἡ a/az γυνὴ asszony ἀπέθανεν. meghalt 33 ἡ a/az γυνὴ asszony οὖν tehát ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀναστάσει föltámadás τίνος kié αὐτῶν közülük γίνεται lesz γυνή; feleség οἱ a/az γὰρ ugyanis ἑπτὰ hét ἔσχον bírták αὐτὴν őt γυναῖκα. feleségként 34 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οἱ ¹ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az αἰῶνος korszaké τούτου ezé γαμοῦσιν házasodnak καὶ és γαμίσκονται, férjhez mennek 35 οἱ a/az δὲ pedig καταξιωθέντες méltónak ítéltetettek τοῦ a/az αἰῶνος korszakra ἐκείνου amarra τυχεῖν rátalálni καὶ és τῆς a/az ἀναστάσεως föltámadásra τῆς a/az ἐκ -ból/-ből νεκρῶν halottak οὔτε sem γαμοῦσιν házasodnak οὔτε sem γαμίζονται· mennek férjhez 36 οὐδὲ sem γὰρ ugyanis ἀποθανεῖν meghalni ἔτι még δύνανται, képesek ἰσάγγελοι angyalokkal egyenlők γάρ ugyanis εἰσιν, ¹ vannak καὶ és υἱοί fiak εἰσιν vannak θεοῦ Istené τῆς a/az ἀναστάσεως föltámadásé υἱοὶ fiak ὄντες. levőkként 37 ὅτι hogy δὲ pedig ἐγείρονται ¹ föltámadnak οἱ a/az νεκροὶ ¹ halottak καὶ is Μωυσῆς ¹ Mózes ἐμήνυσεν jelezte ἐπὶ -nál/-nél (itt) τῆς a/az βάτου, (csipke)bokor ὡς amint λέγει mondja Κύριον ¹ Urat τὸν a/az θεὸν Istenként Ἀβραὰμ Ábrahámé καὶ és θεὸν Istenként Ἰσαὰκ Izsáké καὶ és θεὸν Istenként Ἰακώβ· ¹ Jákobé 38 θεὸς Isten δὲ pedig οὐκ nem ἔστιν van νεκρῶν halottaké ἀλλὰ hanem ζώντων, élőké πάντες mindnyájan γὰρ ugyanis αὐτῷ neki ζῶσιν. élnek 39 ἀποκριθέντες ¹ felelvén δέ pedig τινες néhányan τῶν a/az γραμματέων írástudók közül εἶπαν ¹ mondták Διδάσκαλε, ¹ Mester καλῶς jól εἶπας· ¹ mondtad 40 οὐκέτι többé nem γὰρ tehát ἐτόλμων merték ἐπερωτᾷν ¹ kérdezni αὐτὸν őt οὐδέν. semmiről 41 Εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Πῶς ¹ hogyan λέγουσιν mondják τὸν a/az χριστὸν Krisztust εἶναι lenni ˹Δαυεὶδ˺ Dávidé υἱόν; fiúként 42 αὐτὸς ő maga γὰρ ugyanis ˹Δαυεὶδ˺ Dávid λέγει mondja ἐν -ban/-ben Βίβλῳ ¹ könyv Ψαλμῶν ¹ zsoltároké Εἶπεν ¹ mondta Κύριος ¹ Úr τῷ a/az κυρίῳ Úrnak μου ¹ enyém Κάθου ¹ Ülj ἐκ felől δεξιῶν jobb μου ¹ enyém 43 ἕως -ig ἂν 0 θῶ helyezem τοὺς a/az ἐχθρούς ellenségeket σου tiéd ὑποπόδιον zsámolyként τῶν a/az ποδῶν lábaké σου· ¹ tiéd 44 ˹Δαυεὶδ˺ Dávid οὖν tehát ˹αὐτὸν őt κύριον˺ Úrként καλεῖ, hívja καὶ és πῶς hogyan αὐτοῦ övé υἱός fiú ἐστιν; van 45 Ἀκούοντος amikor hallgatta δὲ pedig παντὸς mindenki τοῦ a/az λαοῦ nép közül εἶπεν mondta τοῖς a/az μαθηταῖς * tanítványoknak 46 Προσέχετε ¹ óvakodjatok ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az γραμματέων írástudók τῶν a/az θελόντων kedvelők περιπατεῖν járni ἐν -ban/-ben στολαῖς köntös καὶ és φιλούντων ¹ kívánók(tól) ἀσπασμοὺς köszöntéseket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀγοραῖς terek καὶ és πρωτοκαθεδρίας első székeket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban καὶ és πρωτοκλισίας első helyeket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δείπνοις, lakomák 47 οἳ akik κατεσθίουσιν föleszik τὰς a/az οἰκίας házakat τῶν a/az χηρῶν özvegyasszonyoké καὶ és προφάσει (leplező) látszattal μακρὰ nagyokat προσεύχονται· imádkoznak οὗτοι azok λήμψονται elvesznek majd περισσότερον sokkal nagyobbat κρίμα. ítéletet