Lk 23
1 Καὶ és ἀναστὰν fölkelve ἅπαν egész τὸ a/az πλῆθος sokaság αὐτῶν övék ἤγαγον vezették αὐτὸν őt ἐπὶ ¹ -ra/-re τὸν a/az ˹Πειλᾶτον.˺ Pilátus 2 ἤρξαντο ¹ elkezdték δὲ pedig κατηγορεῖν vádolni αὐτοῦ őt λέγοντες ¹ mondván Τοῦτον ¹ ezt εὕραμεν ¹ találtuk διαστρέφοντα félrevezetőként τὸ a/az ἔθνος nemzetet ἡμῶν miénk καὶ és κωλύοντα tiltóként φόρους adókat Καίσαρι császárnak διδόναι adni καὶ és λέγοντα mondóként ˹αὑτὸν˺ önmagát χριστὸν Krisztusnak βασιλέα királynak εἶναι. lenni 3 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἠρώτησεν megkérdezte αὐτὸν őt λέγων ¹ mondván Σὺ ¹ te εἶ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén αὐτῷ neki ἔφη ¹ mondta Σὺ ¹ te λέγεις. mondod 4 ὁ a/az δὲ pedig ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és τοὺς a/az ὄχλους ¹ tömeg Οὐδὲν ¹ semmit εὑρίσκω találok αἴτιον vétket ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνθρώπῳ ember τούτῳ. ez 5 οἱ a/az δὲ pedig ἐπίσχυον erősködtek λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἀνασείει ¹ föllázítja τὸν a/az λαὸν népet διδάσκων tanítva καθ᾽ ¹ szerte ὅλης egész τῆς a/az Ἰουδαίας, Júdea καὶ és ἀρξάμενος elkezdve ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea ἕως -ig ὧδε. itt 6 ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus δὲ pedig ἀκούσας meghallván ἐπηρώτησεν megkérdezte εἰ vajon [ὁ] ¹ a/az ἄνθρωπος ember Γαλιλαῖός galileai ἐστιν, van(-e) 7 καὶ és ἐπιγνοὺς megtudva ὅτι hogy ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἐξουσίας hatalmi terület Ἡρῴδου Heródesé ἐστὶν van ἀνέπεμψεν elküldte αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἡρῴδην, Heródes ὄντα levőhöz καὶ is αὐτὸν ¹ ő ἐν -ban/-ben Ἰεροσολύμοις ¹ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben ταύταις ezek ταῖς a/az ἡμέραις. napok 8 Ὁ a/az δὲ pedig Ἡρῴδης Heródes ἰδὼν meglátván τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἐχάρη örvendezett λίαν, nagyon ἦν volt γὰρ ugyanis ἐξ -ból/-ből ἱκανῶν sok χρόνων idők θέλων akaró ἰδεῖν látni αὐτὸν őt διὰ -ért, miatt τὸ a/az ἀκούειν hallani περὶ -ról/-ről αὐτοῦ, ¹ ő καὶ és ἤλπιζέν remélt τι valamit σημεῖον jelet ἰδεῖν látni ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő γινόμενον. ¹ megtörténőt 9 ἐπηρώτα kérdezte δὲ pedig αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben λόγοις szavak ἱκανοῖς· ¹ elég sok αὐτὸς ő δὲ pedig οὐδὲν semmit ἀπεκρίνατο felelt αὐτῷ. neki 10 ˹ἱστήκεισαν˺ álltak δὲ pedig οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς írástudók εὐτόνως erőteljesen κατηγοροῦντες vádolva αὐτοῦ. őt 11 ἐξουθενήσας semmibe véve δὲ pedig αὐτὸν * őt ὁ ¹ a/az Ἡρῴδης Heródes σὺν -val/-vel τοῖς a/az στρατεύμασιν testőrség αὐτοῦ övé καὶ és ἐμπαίξας kigúnyolva περιβαλὼν ráöltöztetve ἐσθῆτα ruhát λαμπρὰν fényeset ἀνέπεμψεν visszaküldte αὐτὸν őt τῷ a/az ˹Πειλάτῳ.˺ Pilátusnak 12 Ἐγένοντο ¹ lettek δὲ pedig φίλοι barátok ὅ ¹ a/az τε is Ἡρῴδης Heródes καὶ és ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἐν -ban/-ben αὐτῇ ¹ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap μετ᾽ -val/-vel ἀλλήλων· egymás προϋπῆρχον voltak előbb γὰρ ugyanis ἐν -ban/-ben ἔχθρᾳ ellenségeskedés ὄντες levők πρὸς ¹ felé αὑτούς. ¹ egymás (itt) 13 ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus δὲ pedig ˹συνκαλεσάμενος˺ összehívva τοὺς a/az ἀρχιερεῖς főpapokat καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας vezetőket καὶ és τὸν a/az λαὸν népet 14 εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Προσηνέγκατέ ¹ idehoztátok μοι nekem τὸν a/az ἄνθρωπον embert τοῦτον ezt ὡς mint ἀποστρέφοντα fölforgatót τὸν a/az λαόν, népet καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐνώπιον előtt ὑμῶν ti ἀνακρίνας kihallgatván οὐθὲν semmit εὗρον találtam ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνθρώπῳ ember τούτῳ ez αἴτιον vétket ὧν amiké(vel) κατηγορεῖτε vádoltok κατ᾽ ellene αὐτοῦ. ő 15 ἀλλ᾽ hanem οὐδὲ sem Ἡρῴδης, Heródes ἀνέπεμψεν visszaküldte γὰρ ugyanis αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς· ¹ mi καὶ és ἰδοὺ íme οὐδὲν semmi ἄξιον méltó θανάτου halálé ἐστὶν van πεπραγμένον megcselekedve αὐτῷ· neki 16 παιδεύσας megfenyítve οὖν tehát αὐτὸν őt ἀπολύσω. ¹ elbocsátom 18 ἀνέκραγον ¹ fölkiáltottak δὲ pedig ˹πανπληθεὶ˺ mind együtt λέγοντες ¹ mondván Αἶρε ¹ lógasd föl (a keresztre) τοῦτον, ezt ἀπόλυσον bocsásd el δὲ pedig ἡμῖν nekünk τὸν a/az Βαραββᾶν· Barabbást 19 ὅστις aki ἦν volt διὰ -ért, miatt στάσιν fölkelés τινὰ valami γενομένην ¹ levő ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és φόνον ¹ gyilkosság(ért) βληθεὶς vetve ἐν -ba/-be (itt) τῇ a/az φυλακῇ. börtön 20 πάλιν ismét δὲ pedig ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus προσεφώνησεν előszólította αὐτοῖς, ¹ nekik θέλων akarván ἀπολῦσαι elbocsátani τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézust 21 οἱ a/az δὲ pedig ἐπεφώνουν kiabáltak λέγοντες ¹ mondván Σταύρου ¹ feszítsd keresztre σταύρου feszítsd keresztre αὐτόν. őt 22 ὁ a/az δὲ pedig τρίτον harmadszor εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Τί ¹ mit γὰρ ugyanis κακὸν rosszat ἐποίησεν tett οὗτος; ez οὐδὲν semmit αἴτιον vétket θανάτου halálé εὗρον találtam ἐν -ban/-ben αὐτῷ· ő παιδεύσας megfenyítve οὖν tehát αὐτὸν őt ἀπολύσω. ¹ elbocsátom 23 οἱ a/az δὲ pedig ἐπέκειντο szorongatták φωναῖς hangokkal μεγάλαις nagyokkal αἰτούμενοι kérők αὐτὸν őt σταυρωθῆναι, megfeszíttetni καὶ és κατίσχυον fölerősödtek αἱ a/az φωναὶ hangok αὐτῶν. övék 24 καὶ ¹ és ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἐπέκρινεν ¹ ítélt γενέσθαι hogy legyen meg τὸ a/az αἴτημα kérés αὐτῶν· övék 25 ἀπέλυσεν szabadon bocsátotta δὲ pedig τὸν a/az διὰ -ért, miatt στάσιν fölkelés καὶ és φόνον gyilkosság βεβλημένον bedobatottat εἰς -ba/-be φυλακὴν börtön ὃν akit ᾐτοῦντο, kértek τὸν a/az δὲ pedig Ἰησοῦν Jézust παρέδωκεν átadta τῷ a/az θελήματι akaratnak αὐτῶν. övék 26 Καὶ és ὡς amint ἀπήγαγον elvezették αὐτόν, őt ἐπιλαβόμενοι megragadva Σίμωνά Simont τινα valakit Κυρηναῖον kyréneit ἐρχόμενον jövőt ἀπ᾽ -tól/-től ἀγροῦ mező ἐπέθηκαν rátették αὐτῷ neki τὸν a/az σταυρὸν keresztet φέρειν vinni ὄπισθεν mögött τοῦ a/az Ἰησοῦ. Jézus 27 Ἠκολούθει követte δὲ pedig αὐτῷ őt πολὺ sok πλῆθος tömeg τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és γυναικῶν asszonyoké αἳ akik ἐκόπτοντο gyászolták καὶ és ἐθρήνουν siratták αὐτόν. őt 28 στραφεὶς odafordulva δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὰς ¹ ők * Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Θυγατέρες ¹ leányok Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálemé μὴ ne κλαίετε sírjatok ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ· én πλὴν inkább ἐφ᾽ -ra/-re ἑαυτὰς ¹ önmagatok κλαίετε sírjatok καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέκνα gyermekek ὑμῶν, tiétek 29 ὅτι mert ἰδοὺ íme ἔρχονται jönnek ἡμέραι napok ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἐροῦσιν ¹ mondani fogják Μακάριαι ¹ boldogok αἱ a/az στεῖραι meddők καὶ és αἱ a/az κοιλίαι anyaméhek αἳ amelyek οὐκ nem ἐγέννησαν szültek καὶ és μαστοὶ emlők οἳ amelyek οὐκ nem ἔθρεψαν. tápláltak 30 τότε akkor ἄρξονται kezdik majd λέγειν mondani τοῖς a/az ὄρεσιν ¹ hegyeknek ˹Πέσατε˺ omoljatok ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, mi καὶ és τοῖς a/az βουνοῖς ¹ domboknak Καλύψατε ¹ fedjetek be ἡμᾶς· minket 31 ὅτι mert εἰ ha ἐν ¹ -ban/-ben * ὑγρῷ zöldellő ξύλῳ fa ταῦτα ezeket ποιοῦσιν, teszik ἐν -ban/-ben τῷ a/az ξηρῷ kiszáradt τί mi γένηται; lesz? 32 Ἤγοντο vezettettek δὲ pedig καὶ is ἕτεροι mások κακοῦργοι gonosztevők δύο kettőt σὺν -val/-vel αὐτῷ ő ἀναιρεθῆναι. megöletni 33 Καὶ és ὅτε amikor ˹ἦλθαν˺ mentek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τὸν a/az καλούμενον nevezett Κρανίον, koponyaként ἐκεῖ ott ἐσταύρωσαν megfeszítették αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az κακούργους, gonosztevőket ὃν kit μὲν egyrészt ἐκ felől δεξιῶν jobb ὃν kit δὲ másrészt ἐξ felől ἀριστερῶν. bal 34 [[ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἔλεγεν ¹ mondta Πάτερ, ¹ Atya ἄφες engedd el αὐτοῖς, nekik οὐ nem γὰρ ugyanis οἴδασιν tudják τί mit ποιοῦσιν.]] tesznek διαμεριζόμενοι szétosztandó δὲ pedig τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé ἔβαλον dobtak ˹κλῆρον.˺ sorsot 35 καὶ ¹ és ˹ἱστήκει˺ állt ὁ a/az λαὸς nép θεωρῶν. bámészkodva ἐξεμυκτήριζον gúnyolták δὲ pedig καὶ is οἱ a/az ἄρχοντες főemberek λέγοντες ¹ mondván Ἄλλους ¹ Másokat ἔσωσεν, megszabadított σωσάτω szabadítsa meg ἑαυτόν, önmagát εἰ ha οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az χριστὸς Krisztus τοῦ a/az θεοῦ, ¹ Istené ὁ a/az ἐκλεκτός. kiválasztott 36 ἐνέπαιξαν megcsúfolták δὲ pedig αὐτῷ őt καὶ is οἱ a/az στρατιῶται katonák προσερχόμενοι, odamenők ὄξος ecetet προσφέροντες víve oda αὐτῷ neki 37 καὶ és λέγοντες ¹ mondva Εἰ ¹ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké σῶσον szabadítsd meg σεαυτόν. magadat 38 ἦν volt δὲ pedig καὶ és ἐπιγραφὴ fölirat ἐπ᾽ fölött αὐτῷ ¹ ő Ὁ ¹ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων zsidóké οὗτος. ez 39 Εἷς egy δὲ pedig τῶν a/az κρεμασθέντων fölfüggesztett κακούργων gonosztevők közül ἐβλασφήμει káromolta αὐτόν * őt Οὐχὶ ¹ nemde σὺ te εἶ vagy ὁ a/az χριστός; Krisztus σῶσον szabadítsd meg σεαυτὸν magadat καὶ és ἡμᾶς. minket 40 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az ἕτερος másik ἐπιτιμῶν megfeddvén αὐτῷ őt ἔφη ¹ mondta Οὐδὲ ¹ sem φοβῇ féled σὺ te τὸν a/az θεόν, Istent ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτῷ ugyanaz κρίματι ítélet εἶ; vagy 41 καὶ és ἡμεῖς mi μὲν egyrészt δικαίως, igazságosan ἄξια méltókat γὰρ ugyanis ὧν (azokra,) amikre ἐπράξαμεν tettünk ἀπολαμβάνομεν· visszakapunk οὗτος ez δὲ másrészt οὐδὲν semmit ἄτοπον helytelent ἔπραξεν. cselekedett 42 καὶ és ἔλεγεν ¹ mondta Ἰησοῦ, Jézus(nak) μνήσθητί emlékezz μου rám ὅταν amikor ἔλθῃς ¹ bemégy εἰς -ba/-be τὴν a/az βασιλείαν királyi uralom σου. tiéd 43 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἀμήν ¹ ámen σοι neked λέγω, mondom σήμερον ma μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἔσῃ leszel ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραδείσῳ. paradicsom 44 Καὶ és ἦν volt ἤδη már ὡσεὶ mintegy ὥρα óra ἕκτη hatodik καὶ és σκότος sötétség ἐγένετο lett ἐφ᾽ -ra/-re ὅλην egész τὴν a/az γῆν föld ἕως -ig ὥρας óra ἐνάτης kilencedik 45 τοῦ a/az ἡλίου nap ˹ἐκλείποντος,˺ elsötétedő lett ἐσχίσθη ¹ elhasíttatott δὲ pedig τὸ a/az καταπέτασμα függöny τοῦ a/az ναοῦ templomé μέσον. középütt 46 καὶ és φωνήσας ¹ kiáltva φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Πάτερ, ¹ Atya εἰς -ba/-be χεῖράς kezek σου tiéd παρατίθεμαι bízom τὸ a/az πνεῦμά szellemet/lelket μου· ¹ enyém τοῦτο ezt δὲ pedig εἰπὼν mondván ἐξέπνευσεν. kilehelte lelkét 47 Ἰδὼν meglátván δὲ pedig ὁ a/az ἑκατοντάρχης százados τὸ a/az γενόμενον történést ἐδόξαζεν dicsőítette τὸν a/az θεὸν Istent λέγων ¹ mondván Ὄντως ¹ valóban ὁ a/az ἄνθρωπος ember οὗτος ez δίκαιος igaz ἦν. volt 48 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ˹συνπαραγενόμενοι˺ összeverődött ὄχλοι tömegek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θεωρίαν látvány ταύτην, ez θεωρήσαντες látva τὰ a/az γενόμενα, történteket τύπτοντες megütve τὰ a/az στήθη melleket ὑπέστρεφον. hazatértek 49 ˹ἱστήκεισαν˺ álltak δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az γνωστοὶ ismerősök αὐτῷ neki ἀπὸ -ból/-ből μακρόθεν, ¹ távol καὶ és γυναῖκες asszonyok αἱ a/az συνακολουθοῦσαι kísérők αὐτῷ neki ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλιλαίας, ¹ Galilea ὁρῶσαι látva ταῦτα. ezeket 50 Καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ὀνόματι név szerint Ἰωσὴφ József βουλευτὴς tanácstag ὑπάρχων, * lévén ἀνὴρ ¹ férfi ἀγαθὸς jó καὶ és δίκαιος, ¹ igaz 51 – οὗτος ez οὐκ nem ἦν volt ˹συνκατατεθειμένος˺ egyetértő τῇ a/az βουλῇ döntéssel καὶ és τῇ a/az πράξει cselekedettel αὐτῶν, – ¹ övék ἀπὸ -tól/-től Ἁριμαθαίας Arimatea πόλεως város τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké ὃς aki προσεδέχετο várta τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az θεοῦ, Istené 52 οὗτος ez προσελθὼν odamenve τῷ a/az ˹Πειλάτῳ˺ Pilátushoz ᾐτήσατο elkérte τὸ a/az σῶμα testet τοῦ a/az Ἰησοῦ, ¹ Jézusé 53 καὶ és καθελὼν levéve ἐνετύλιξεν belegöngyölte αὐτὸ ¹ azt σινδόνι, ¹ gyolcsba καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben μνήματι sírbolt λαξευτῷ sziklába vájt οὗ ahol οὐκ nem ἦν volt οὐδεὶς senki οὔπω még nem κείμενος. fekvő 54 Καὶ ¹ és ἡμέρα nap ἦν volt παρασκευῆς, ¹ előkészületé καὶ és σάββατον szombat(ra) ἐπέφωσκεν. virradt 55 Κατακολουθήσασαι követők δὲ pedig αἱ a/az γυναῖκες, asszonyok αἵτινες akik ἦσαν voltak συνεληλυθυῖαι együtt jövők ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea αὐτῷ, vele ἐθεάσαντο megnézték τὸ a/az μνημεῖον sírboltot καὶ és ὡς amint ἐτέθη betétetett τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ, övé 56 ὑποστρέψασαι visszatérvén δὲ pedig ἡτοίμασαν elkészítettek ἀρώματα illatszereket καὶ és μύρα. keneteket Καὶ ¹ és τὸ a/az μὲν egyrészt σάββατον szombatot ἡσύχασαν nyugalomban töltötték κατὰ szerint τὴν a/az ἐντολήν, ¹ parancs