Mik 3
1 Καὶ és ἐρεῖ mondja majd Ἀκούσατε hallgassatok δὴ csak ταῦτα, ezeket αἱ a/az ἀρχαὶ ősők οἴκου házé Ιακωβ Jákobé καὶ és οἱ a/az κατάλοιποι megmaradtak οἴκου házé Ισραηλ. Izraelé οὐχ nem ὑμῖν nektek ἐστιν van τοῦ a/az γνῶναι megismerni τὸ a/az κρίμα; ítéletet 2 οἱ a/az μισοῦντες gyűlölők τὰ a/az καλὰ jókat καὶ és ζητοῦντες keresők τὰ a/az πονηρά, gonoszakat ἁρπάζοντες lerabolva τὰ a/az δέρματα bőröket αὐτῶν övék ἀπ᾽ -ról/-ről αὐτῶν ők καὶ és τὰς a/az σάρκας húsokat αὐτῶν övék ἀπὸ -ról/-ről τῶν a/az ὀστέων csontok αὐτῶν. övék 3 ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) κατέφαγον megették τὰς a/az σάρκας húsokat τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém καὶ és τὰ a/az δέρματα bőröket αὐτῶν övék ἀπὸ -ról/-ről τῶν a/az ὀστέων csontok αὐτῶν övék ἐξέδειραν lenyúzták καὶ és τὰ a/az ὀστέα csontokat αὐτῶν övék συνέθλασαν darabokra törték καὶ és ἐμέλισαν szétdarabolták ὡς mint σάρκας húsokat εἰς -ba/-be λέβητα üst καὶ és ὡς mint κρέα (nyers) húsokat εἰς -ba/-be χύτραν, cserépfazék 4 οὕτως így κεκράξονται kiáltoznak majd πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον, Úr καὶ és οὐκ nem εἰσακούσεται meghallgatja majd αὐτῶν· övék καὶ és ἀποστρέψει el fogja fordítani τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ, az ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἐπονηρεύσαντο gonoszul cselekedtek ἐν által τοῖς a/az ἐπιτηδεύμασιν üzelmek αὐτῶν övék ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς. ők 5 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος Úr ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az προφήτας próféták τοὺς a/az πλανῶντας megtévesztők τὸν a/az λαόν népet μου, enyém τοὺς a/az δάκνοντας tépők ἐν -val, -vel τοῖς a/az ὀδοῦσιν fogak αὐτῶν övék καὶ és κηρύσσοντας hirdetők ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő εἰρήνην, békét καὶ és οὐκ nem ἐδόθη adatott εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj αὐτῶν, övék ἤγειραν támasztottak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő πόλεμον· harcot 6 διὰ -ért τοῦτο ez νὺξ éjszaka ὑμῖν nektek ἔσται lesz ἐξ -tól/-től ὁράσεως, látomás καὶ és σκοτία sötétség ὑμῖν nektek ἔσται lesz ἐκ -tól/-től μαντείας, prófétálás καὶ és δύσεται leszáll majd ὁ a/az ἥλιος Nap ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az προφήτας, próféták καὶ és συσκοτάσει elsötétül majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ἡ a/az ἡμέρα· nappal 7 καὶ és καταισχυνθήσονται megszégyeníttetnek majd οἱ a/az ὁρῶντες látók τὰ a/az ἐνύπνια, álmokat καὶ és καταγελασθήσονται kigúnyoltatnak majd οἱ a/az μάντεις, látnokok καὶ és καταλαλήσουσιν ellene szólnak majd κατ᾽ ellen αὐτῶν ők πάντες mindnyájan αὐτοί, ők διότι mivel οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az εἰσακούων meghallgató αὐτῶν. övék 8 ἐὰν ha μὴ nem ἐγὼ én ἐμπλήσω megtöltsem ἰσχὺν erőt ἐν által πνεύματι szellem κυρίου Úré καὶ és κρίματος ítéleté καὶ és δυναστείας hatalomé τοῦ a/az ἀπαγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak ἀσεβείας istentelenségeket αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az Ισραηλ Izraelnek ἁμαρτίας bűnöket αὐτοῦ. övé 9 ἀκούσατε hallgassátok meg δὴ hát ταῦτα, ezeket οἱ ó ἡγούμενοι vezetők οἴκου házé Ιακωβ Jákobé καὶ és οἱ a/az κατάλοιποι megmaradtak οἴκου házé Ισραηλ Izraelé οἱ a/az βδελυσσόμενοι utálók κρίμα ítéletet καὶ és πάντα mindnyájan τὰ a/az ὀρθὰ egyeneseket διαστρέφοντες, eltérítők 10 οἱ a/az οἰκοδομοῦντες építők Σιων Siont ἐν -val, -vel αἵμασιν vér καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálemet ἐν -val, -vel ἀδικίαις· igazságtalanságok 11 οἱ a/az ἡγούμενοι vezetők αὐτῆς övé μετὰ -val/-vel δώρων ajándékok ἔκρινον, ítéltek καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτῆς övé μετὰ -val/-vel μισθοῦ bér ἀπεκρίνοντο, feleltek καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták αὐτῆς övé μετὰ -val/-vel ἀργυρίου pénz ἐμαντεύοντο, jövendöltek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον Úr ἐπανεπαύοντο támaszkodtak λέγοντες mondva Οὐχὶ nemde κύριος Úr ἐν -val, -vel ἡμῖν mi ἐστιν; van οὐ egyáltalán μὴ nem ἐπέλθῃ jöjjön ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi κακά. rosszak/bajok 12 διὰ -ért τοῦτο ez δι᾽ miatt ὑμᾶς ti Σιων Sion ὡς mint ἀγρὸς mező ἀροτριαθήσεται, felszántatik majd καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem ὡς mint ὀπωροφυλάκιον csőszkunyhó ἔσται lesz καὶ és τὸ a/az ὄρος hegy τοῦ a/az οἴκου házé ὡς mint ἄλσος liget δρυμοῦ. bozóté