Mik 4
1 Καὶ és ἔσται lesz ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτων utolsók τῶν a/az ἡμερῶν napok ἐμφανὲς nyilvánvaló/fölfénylő τὸ a/az ὄρος hegy τοῦ a/az κυρίου, Úré ἕτοιμον elkészült ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κορυφὰς csúcsok τῶν a/az ὀρέων, hegyeké καὶ és μετεωρισθήσεται felemeltetik majd ὑπεράνω fölé τῶν a/az βουνῶν· dombok καὶ és σπεύσουσιν sietnek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸ az λαοί, népek 2 καὶ és πορεύσονται jönnek majd ἔθνη nemzetek/pogányok πολλὰ számosak καὶ és ἐροῦσιν mondják majd Δεῦτε gyertek ἀναβῶμεν menjünk fel εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy κυρίου Úré καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ Istené Ιακωβ, Jákobé καὶ és δείξουσιν megmutatják majd ἡμῖν nekünk τὴν a/az ὁδὸν utat αὐτοῦ, övé καὶ és πορευσόμεθα járni fogunk ἐν -ban/-ben ταῖς a/az τρίβοις ösvény αὐτοῦ· övé ὅτι mert ἐκ -ból/-ből Σιων Sion ἐξελεύσεται kimegy majd νόμος (egy) törvény καὶ és λόγος (egy) szó κυρίου Úré ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 3 καὶ és κρινεῖ ítél majd ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) λαῶν népek πολλῶν sok καὶ és ἐξελέγξει kivizsgál majd ἔθνη nemzeteket ἰσχυρὰ erőseket ἕως amíg εἰς -ra/-re γῆν föld μακράν, távol καὶ és κατακόψουσιν összetörik majd τὰς a/az ῥομφαίας kardokat αὐτῶν övék εἰς -vá/-vé ἄροτρα ekék καὶ és τὰ a/az δόρατα dárdákat αὐτῶν övék εἰς -vá/-vé δρέπανα, sarlók καὶ és οὐκέτι többé μὴ nem ἀντάρῃ fölemeljen ἔθνος nemzet ἐπ᾽ ellen ἔθνος nemzet ῥομφαίαν, kardot καὶ és οὐκέτι többé μὴ nem μάθωσιν megtanuljanak πολεμεῖν. harcolni 4 καὶ és ἀναπαύσεται nyugszik majd ἕκαστος mindegyik ὑποκάτω alatt ἀμπέλου szőlőtő αὐτοῦ övé καὶ és ἕκαστος mindegyik ὑποκάτω alatt συκῆς fügefa αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ὁ a/az ἐκφοβῶν, megfélemlítő διότι mivel τὸ a/az στόμα száj κυρίου Úré παντοκράτορος mindenhatóé ἐλάλησεν szólta ταῦτα. ezeket 5 ὅτι mert πάντες mindnyájan οἱ a/az λαοὶ népek πορεύσονται jönnek majd ἕκαστος mindegyik τὴν a/az ὁδὸν úton αὐτοῦ, övé ἡμεῖς mi δὲ pedig πορευσόμεθα járni fogunk ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré θεοῦ Istené ἡμῶν miénk εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα örök καὶ és ἐπέκεινα. túl 6 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az λέγει mondja κύριος, Úr συνάξω összegyűtjöm majd τὴν a/az συντετριμμένην összetöretettet καὶ és τὴν a/az ἐξωσμένην kiűzetettet εἰσδέξομαι magamhoz fogadom majd καὶ és οὓς akiket ἀπωσάμην· elvetettem 7 καὶ és θήσομαι teszem majd τὴν a/az συντετριμμένην összetöretettet εἰς -vá/-vé ὑπόλειμμα maradék καὶ és τὴν a/az ἀπωσμένην kiűzetettet εἰς -vá/-vé ἔθνος nemzet ἰσχυρόν, erős καὶ és βασιλεύσει uralkodni fog κύριος Úr ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Σιων Sioné ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most καὶ és ἕως -ig εἰς -ra/-re τὸν a/az αἰῶνα. örök 8 καὶ és σύ, te πύργος torony ποιμνίου nyájé αὐχμώδης, száraz θύγατερ leány Σιων, Sioné ἐπὶ -ra/-re σὲ te ἥξει érkezni fog καὶ és εἰσελεύσεται bemegy majd ἡ a/az ἀρχὴ kezdet ἡ a/az πρώτη, első βασιλεία királyi uralom ἐκ -ból/-ből Βαβυλῶνος Babilon τῇ a/az θυγατρὶ leánynak Ιερουσαλημ. Jeruzsálemé 9 Καὶ és νῦν most ἵνα τί miért ἔγνως (föl)ismerted κακά; rosszakat μὴ nemde βασιλεὺς király οὐκ nem ἦν volt σοι; neked ἢ vagy ἡ a/az βουλή tanács σου tiéd ἀπώλετο elveszett ὅτι hogy κατεκράτησάν lebírtak σου tiéd ὠδῖνες fájdalmak ὡς mint τικτούσης; szülőé 10 ὤδινε vajúdjál καὶ és ἀνδρίζου viselkedj férfiasan καὶ és ἔγγιζε, közeledj θύγατερ leány Σιων, Sioné ὡς mint τίκτουσα· szülő διότι mivel νῦν most ἐξελεύσῃ kijössz majd ἐκ -ból/-ből πόλεως város καὶ és κατασκηνώσεις lakozol majd ἐν -ban/-ben πεδίῳ síkság καὶ és ἥξεις megérkezel majd ἕως -ig Βαβυλῶνος· Babilon ἐκεῖθεν onnét ῥύσεταί fog megszabadítani σε téged καὶ és ἐκεῖθεν onnét λυτρώσεταί fog megváltani σε téged κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ἐχθρῶν ellenségek σου. tiéd 11 καὶ és νῦν most ἐπισυνήχθη összegyűjtetett ἐπὶ -ra/-re σὲ te ἔθνη nemzetek πολλὰ sokak οἱ a/az λέγοντες mondók Ἐπιχαρούμεθα, ¹ (kár)örvendünk majd καὶ és ἐπόψονται tekintenek majd ἐπὶ -ra/-re Σιων Sion οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ἡμῶν. miénk 12 αὐτοὶ ők δὲ pedig οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték τὸν a/az λογισμὸν gondolatot κυρίου Úré καὶ és οὐ nem συνῆκαν fölfogták τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot αὐτοῦ, övé ὅτι mert συνήγαγεν összegyűjtötte αὐτοὺς őket ὡς mint δράγματα kévéket ἅλωνος. szérűé 13 ἀνάστηθι kelj föl καὶ és ἀλόα csépeld ki αὐτούς, őket θύγατερ leány Σιων, Sioné ὅτι mert τὰ a/az κέρατά szarvakat σου tiéd θήσομαι teszem majd σιδηρᾶ vasakként καὶ és τὰς a/az ὁπλάς patákat σου tiéd θήσομαι teszem majd χαλκᾶς, rezekként καὶ és κατατήξεις feloldod majd ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἔθνη nemzeteket/pogányokat καὶ és λεπτυνεῖς megőrlöd majd λαοὺς népeket πολλοὺς sokakat καὶ és ἀναθήσεις átadod majd τῷ a/az κυρίῳ Úrnak τὸ a/az πλῆθος sokaságot αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az ἰσχὺν erőt αὐτῶν övék τῷ a/az κυρίῳ Úrnak πάσης egészé τῆς a/az γῆς. földé 14 νῦν most ἐμφραχθήσεται betömetik majd θυγάτηρ leány Εφραιμ Efraimé ἐν -ban/-ben φραγμῷ, kerítés συνοχὴν szorongást ἔταξεν rendelt ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, mi ἐν -val, -vel ῥάβδῳ bot πατάξουσιν verik majd ἐπὶ -ra/-re σιαγόνα arc τὰς a/az φυλὰς (nép)törzsek τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé