Mk 5
1 Καὶ És ἦλθον elmentek εἰς -ba/-be/-ra/-re τὸ a/az πέραν túlsó oldal τῆς a/az θαλάσσης tenger εἰς -ba/-be/-ra/-re τὴν a/az χώραν vidék τῶν a/az Γερασηνῶν. gerázaiaké 2 καὶ és ἐξελθόντος (amikor) kiszállt αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πλοίου hajó [εὐθὺς] ¹ azonnal ὑπήντησεν szembejött αὐτῷ vele ἐκ -ból/-ből, közül τῶν a/az μνημείων sírboltok ἄνθρωπος ember ἐν ¹ -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek ἀκαθάρτῳ, tisztátalan 3 ὃς aki τὴν a/az κατοίκησιν lakást εἶχεν bírt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μνήμασιν, sírboltok καὶ és οὐδὲ sem ἁλύσει lánccal οὐκέτι többé nem οὐδεὶς senki ἐδύνατο volt képes αὐτὸν őt δῆσαι megkötözni 4 διὰ -ért, miatt τὸ a/az αὐτὸν ő πολλάκις sokszor πέδαις lábbilincsekkel καὶ és ˹ἁλύσεσι˺ láncokkal δεδέσθαι megkötöztetett καὶ és διεσπάσθαι szétszaggattatni ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő τὰς a/az ἁλύσεις láncokat καὶ és τὰς a/az πέδας lábbilincseket συντετρίφθαι, ¹ összetörte καὶ és οὐδεὶς senki ἴσχυεν képes αὐτὸν őt δαμάσαι· megfékezni 5 καὶ és διὰ παντὸς ¹ mindenkor νυκτὸς éjszaka καὶ és ἡμέρας nappal ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μνήμασιν sírboltok καὶ és ἐν -ban/-ben, közt τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek ἦν volt κράζων kiáltó καὶ és κατακόπτων vagdosó ἑαυτὸν önmagát λίθοις. kövekkel 6 καὶ ¹ és ἰδὼν meglátván τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἀπὸ -ból/-ből μακρόθεν távol ἔδραμεν odafutott καὶ és προσεκύνησεν leborult (hódolva) ˹αὐτόν,˺ őt 7 καὶ és κράξας fölkiáltva φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal λέγει ¹ mondja Τί ¹ Mi ἐμοὶ ¹ nekem καὶ és σοί, ¹ neked Ἰησοῦ Jézus υἱὲ fia τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ὑψίστου; magasságosé ὁρκίζω (esküvel) kényszerítelek σε téged τὸν a/az θεόν, Istenre μή ne με engem βασανίσῃς. gyötörj 8 ἔλεγεν mondta γὰρ ugyanis αὐτῷ ¹ neki Ἔξελθε ¹ Menj ki τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἀκάθαρτον tisztátalan ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνθρώπου. ember 9 καὶ és ἐπηρώτα megkérdezte αὐτόν ¹ őt Τί ¹ Mi ὄνομά név σοι; neked καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Λεγιὼν ¹ Légió ὄνομά név μοι, nekem/enyém ὅτι mert πολλοί sokan ἐσμεν· ¹ vagyunk 10 καὶ és παρεκάλει kérte αὐτὸν őt πολλὰ nagyon ἵνα hogy μὴ ne αὐτὰ azokat ἀποστείλῃ küldje el ἔξω kívül τῆς a/az χώρας. vidék(en) 11 Ἦν Volt δὲ pedig ἐκεῖ ott πρὸς -nál/-nél/-on/-en/-ön τῷ a/az ὄρει hegy ἀγέλη nyáj χοίρων disznóké μεγάλη nagy βοσκομένη· ¹ legeltetve 12 καὶ és παρεκάλεσαν kérték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Πέμψον ¹ Küldj ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τοὺς a/az χοίρους, disznók ἵνα hogy εἰς -ba/-be αὐτοὺς azok εἰσέλθωμεν. menjünk 13 καὶ és ἐπέτρεψεν megengedte αὐτοῖς. nekik καὶ és ἐξελθόντα kimenve τὰ a/az πνεύματα szellemek/lelkek τὰ a/az ἀκάθαρτα tisztátalanok εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τοὺς a/az χοίρους, disznók καὶ és ὥρμησεν rohant ἡ a/az ἀγέλη nyáj κατὰ le, alá τοῦ a/az κρημνοῦ meredek εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν, tenger ὡς mintegy δισχίλιοι, kétezren καὶ és ἐπνίγοντο belefúltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az θαλάσσῃ. tenger 14 Καὶ és οἱ a/az βόσκοντες legeltetők αὐτοὺς őket ἔφυγον elfutottak καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἀγρούς· mezők (itt: tanyák) καὶ és ἦλθον jöttek ἰδεῖν látni τί mi ἐστιν van τὸ a/az γεγονός. ¹ lett/történt 15 καὶ és ἔρχονται jönnek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Ἰησοῦν, ¹ Jézus καὶ és θεωροῦσιν látják τὸν a/az δαιμονιζόμενον démontól megszállottat καθήμενον ülőt ἱματισμένον fölöltözöttet καὶ és σωφρονοῦντα, eszénél lévőt τὸν a/az ἐσχηκότα bírva/bírót τὸν a/az λεγιῶνα, ¹ légiót καὶ és ἐφοβήθησαν. megijedtek 16 καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτοῖς nekik οἱ a/az ἰδόντες látván πῶς mi ἐγένετο lett/történt τῷ a/az δαιμονιζομένῳ démontól megszállottal καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az χοίρων. disznók 17 καὶ és ἤρξαντο elkezdték παρακαλεῖν kérni αὐτὸν őt ἀπελθεῖν elmenni ἀπὸ -tól/-től/-ról/-ről τῶν a/az ὁρίων határok αὐτῶν. övéké 18 Καὶ és ἐμβαίνοντος (amikor) beszálllt αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον hajó παρεκάλει kérte αὐτὸν őt ὁ a/az δαιμονισθεὶς ¹ démontól megszállott ἵνα hogy μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ᾖ. legyen 19 καὶ és οὐκ nem ἀφῆκεν hagyta/engedte αὐτόν, őt ἀλλὰ hanem λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ὕπαγε ¹ Menj el εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az σούς, ¹ tieid καὶ és ἀπάγγειλον add hírül αὐτοῖς nekik ὅσα amiket csak ὁ a/az κύριός Úr σοι neked/veled πεποίηκεν tett/cselekedett καὶ és ἠλέησέν megirgalmazott σε. neked 20 καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és ἤρξατο elkezdte κηρύσσειν prédikálni ἐν -ban/-ben τῇ a/az Δεκαπόλει Dekapolisz ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett αὐτῷ vele ὁ a/az Ἰησοῦς, Jézus καὶ és πάντες mindnyájan ἐθαύμαζον. csodálkoztak 21 Καὶ És διαπεράσαντος (amikor) átkelt τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézus ἐν ¹ -ban/-ben τῷ ¹ a/az πλοίῳ ¹ csónak πάλιν ismét εἰς -ba/-be/-ra/-re τὸ a/az πέραν túlsó oldal συνήχθη összegyűlt ὄχλος tömeg πολὺς sok ἐπ᾽ ¹ -on/-en/-ön αὐτόν, ő καὶ és ἦν volt παρὰ -hoz/-hez/-höz, mellé τὴν a/az θάλασσαν. tenger 22 Καὶ és ἔρχεται jön εἷς egy τῶν a/az ἀρχισυναγώγων, zsinagógai elöljárók (közül) ὀνόματι név (szerint) ˹Ἰάειρος,˺ Jairus καὶ és ἰδὼν meglátván αὐτὸν őt πίπτει esik/borul πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πόδας lábak αὐτοῦ övé 23 καὶ és παρακαλεῖ kéri αὐτὸν őt πολλὰ nagyon λέγων mondván ὅτι hogy Τὸ ¹ a/az θυγάτριόν kislány μου enyém ἐσχάτως ¹ végét ἔχει, ¹ birtokol ἵνα hogy ἐλθὼν eljővén ἐπιθῇς rátedd τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῇ reá ἵνα hogy σωθῇ megmentessék καὶ és ζήσῃ. éljen 24 καὶ és ἀπῆλθεν elment μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő Καὶ ¹ És ἠκολούθει követte αὐτῷ őt ὄχλος tömeg πολύς, ¹ sok καὶ és συνέθλιβον szorongatták αὐτόν. őt 25 καὶ ¹ és γυνὴ asszony οὖσα lévő ἐν -ban/-ben ῥύσει folyás αἵματος véré δώδεκα tizenkettő ἔτη évet 26 καὶ és πολλὰ sokakat παθοῦσα szenvedő volt ὑπὸ által πολλῶν sok ἰατρῶν orvos καὶ és δαπανήσασα ráköltő volt τὰ ¹ a/az παρ᾽ ¹ -tól/-től αὐτῆς ¹ ő πάντα mindeneket καὶ és μηδὲν semmit sem ὠφεληθεῖσα használt ἀλλὰ hanem μᾶλλον inkább εἰς -ba/-be/-ra/-re τὸ a/az χεῖρον rosszabb/nagyobb ἐλθοῦσα, eljőve 27 ἀκούσασα hallván °τὰ a/az περὶ -ról/-ről τοῦ a/az Ἰησοῦ, Jézus ἐλθοῦσα odamenvén ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄχλῳ tömeg ὄπισθεν hátulról ἥψατο megérintette τοῦ a/az ἱματίου ruhát αὐτοῦ· övé 28 ἔλεγεν mondta γὰρ ugyanis ὅτι hogy Ἐὰν ¹ Ha ἅψωμαι érintem κἂν (ha) is τῶν a/az ἱματίων ruhát αὐτοῦ övé σωθήσομαι. meg fogok mentetni 29 καὶ és εὐθὺς azonnal ἐξηράνθη kiszáríttatott ἡ a/az πηγὴ forrás τοῦ a/az αἵματος véré αὐτῆς, ¹ övé καὶ és ἔγνω fölismerte τῷ a/az σώματι testében ὅτι hogy ἴαται meggyógyíttatott ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az μάστιγος. baj 30 καὶ és εὐθὺς azonnal ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐπιγνοὺς fölismerve ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ önmaga τὴν a/az ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő maga δύναμιν ¹ erőt ἐξελθοῦσαν ¹ kijövőt ἐπιστραφεὶς megfordulva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄχλῳ tömeg ἔλεγεν ¹ mondta Τίς ¹ Ki μου enyém ἥψατο érintette meg τῶν a/az ἱματίων; ruhát 31 καὶ és ἔλεγον mondták αὐτῷ neki οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ ¹ övé Βλέπεις ¹ Látod τὸν a/az ὄχλον ¹ tömeget συνθλίβοντά ¹ szorongatót σε, ¹ téged καὶ és λέγεις ¹ mondod Τίς ¹ Ki μου engem ἥψατο; érintett meg 32 καὶ és περιεβλέπετο körülnézett ἰδεῖν látni τὴν a/az τοῦτο ezt ποιήσασαν. ¹ cselekvőt 33 ἡ a/az δὲ pedig γυνὴ asszony φοβηθεῖσα félve καὶ és τρέμουσα, remegve εἰδυῖα tudva ὃ ami γέγονεν lett/történt αὐτῇ, vele ἦλθεν eljött καὶ és προσέπεσεν leborult αὐτῷ előtte καὶ és εἶπεν elmondott αὐτῷ neki πᾶσαν teljeset τὴν a/az ἀλήθειαν. igazságot 34 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Θυγάτηρ, ¹ Leány ἡ a/az πίστις hit σου tiéd σέσωκέν megmentett σε· téged ὕπαγε menj el εἰς -ba/-be/-val/-vel εἰρήνην, ¹ béke καὶ és ἴσθι legyél (itt: maradj) ὑγιὴς egészséges ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az μάστιγός baj σου. tiéd 35 Ἔτι Még αὐτοῦ ő λαλοῦντος beszélt ἔρχονται jönnek ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἀρχισυναγώγου zsinagóga feje λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἡ ¹ a/az θυγάτηρ leány σου tiéd ἀπέθανεν· meghalt τί mit ἔτι még σκύλλεις fárasztod (tovább) τὸν a/az διδάσκαλον; tanítót 36 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus παρακούσας ¹ meghallva τὸν a/az λόγον igét λαλούμενον szólót λέγει mondja τῷ a/az ἀρχισυναγώγῳ ¹ zsinagóga fejének Μὴ ¹ Ne φοβοῦ, félj μόνον csak πίστευε. higgyj 37 καὶ és οὐκ nem ἀφῆκεν hagyott οὐδένα senkit μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő συνακολουθῆσαι együtt menni εἰ hacsak μὴ nem τὸν a/az Πέτρον Pétert καὶ és Ἰάκωβον Jakabot καὶ és ˹Ἰωάνην˺ Jánost τὸν a/az ἀδελφὸν testvért Ἰακώβου. Jakabé 38 καὶ és ἔρχονται jönnek εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az ἀρχισυναγώγου, zsinagóga fejéé καὶ és θεωρεῖ látja θόρυβον zűrzavart καὶ és κλαίοντας sírókat καὶ és ἀλαλάζοντας jajveszékelőket πολλά, ¹ nagyon 39 καὶ és εἰσελθὼν bemenve λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ Miért θορυβεῖσθε csináltok zűrzavart καὶ és κλαίετε; sírtok τὸ a/az παιδίον kisgyermek οὐκ nem ἀπέθανεν meghalt ἀλλὰ hanem καθεύδει. alszik 40 καὶ és κατεγέλων kinevették αὐτοῦ. őt αὐτὸς ő maga δὲ pedig ἐκβαλὼν kidobva (itt: kiküldve) πάντας mindegyiket παραλαμβάνει magával viszi τὸν a/az πατέρα atyát τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát καὶ és τοὺς a/az μετ᾽ ¹ -val/-vel αὐτοῦ, ¹ ő καὶ és εἰσπορεύεται bement ὅπου ahol ἦν volt τὸ a/az παιδίον· ¹ kisgyermek 41 καὶ és κρατήσας megragadva τῆς a/az χειρὸς kéz τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké λέγει mondja αὐτῇ ¹ neki ˹Ταλειθά˺ Talitha κούμ, ¹ kúm ὅ ami ἐστιν van μεθερμηνευόμενον ¹ megmagyarázva Τὸ ¹ a/az κοράσιον, ¹ leányka σοὶ neked λέγω, mondom ἔγειρε. kelj fel 42 καὶ és εὐθὺς azonnal ἀνέστη fölkelt τὸ a/az κοράσιον leányka καὶ és περιεπάτει, ¹ járkált ἦν volt γὰρ ugyanis ἐτῶν ¹ éves δώδεκα. ¹ tizenkettő καὶ és ἐξέστησαν álmélkodtak εὐθὺς ¹ azonnal ἐκστάσει álmélkodással μεγάλῃ. naggyal 43 καὶ és διεστείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik πολλὰ nagyon ἵνα hogy μηδεὶς senki se γνοῖ tudja meg τοῦτο, ezt καὶ és εἶπεν mondta δοθῆναι adni αὐτῇ neki φαγεῖν. enni