Mt 12
1 Ἐν -ban/-ben ἐκείνῳ az τῷ a/az καιρῷ idő ἐπορεύθη elment ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τοῖς a/az σάββασιν szombatokon διὰ keresztül τῶν a/az σπορίμων· vetéseken οἱ a/az δὲ pedig μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἐπείνασαν, ¹ megéheztek καὶ és ἤρξαντο elkezdtek τίλλειν tépni στάχυας kalászokat καὶ és ἐσθίειν. enni 2 οἱ a/az δὲ pedig Φαρισαῖοι farizeusok ἰδόντες meglátván εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Ἰδοὺ ¹ íme οἱ a/az μαθηταί tanítványok σου tiéd ποιοῦσιν tesznek ὃ amit οὐκ nem ἔξεστιν szabad ποιεῖν tenni ἐν -ban/-ben σαββάτῳ. szombaton 3 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Οὐκ ¹ nem ἀνέγνωτε olvastátok τί mit ἐποίησεν tett ˹Δαυεὶδ˺ Dávid ὅτε amikor ἐπείνασεν megéhezett καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ; ¹ ő 4 πῶς hogyan εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és τοὺς a/az ἄρτους kenyereket τῆς a/az προθέσεως kitevésé ἔφαγον, ettek ὃ amit οὐκ nem ἐξὸν szabad ἦν volt αὐτῷ neki φαγεῖν enni οὐδὲ sem τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ¹ ő εἰ ha μὴ nem τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak μόνοις; egyedül 5 ἢ vagy οὐκ nem ἀνέγνωτε olvastátok ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény ὅτι hogy τοῖς a/az σάββασιν szombatokon οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom τὸ a/az σάββατον szombatot βεβηλοῦσιν megszentségtelenítik καὶ és ἀναίτιοί bűntelenek εἰσιν; vannak 6 λέγω mondom δὲ pedig ὑμῖν nektek ὅτι hogy τοῦ a/az ἱεροῦ templomnál μεῖζόν nagyobb ἐστιν van ὧδε. itt 7 εἰ ha δὲ pedig ἐγνώκειτε ismertétek (volna) τί mi ἐστιν ¹ ez (itt) Ἔλεος ¹ irgalmat θέλω akarok καὶ és οὐ nem θυσίαν, áldozatot οὐκ nem ἂν talán κατεδικάσατε elítéltétek (volna) τοὺς a/az ἀναιτίους. bűnteleneket 8 κύριος Úr γάρ ugyanis ἐστιν van τοῦ a/az σαββάτου szombaté ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου. emberé 9 Καὶ és μεταβὰς eltávozván ἐκεῖθεν onnét ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga αὐτῶν· övék 10 καὶ és ἰδοὺ íme ἄνθρωπος ember χεῖρα kezet ἔχων birtokolva ξηράν. szárazat καὶ és ἐπηρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Εἰ ¹ vajon ˹ἔξεστι˺ szabad τοῖς a/az σάββασιν szombatokon ˹θεραπεύειν;˺ gyógyítani ἵνα hogy κατηγορήσωσιν vádolhassák αὐτοῦ. őt 11 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τίς ¹ Ki [ἔσται] ¹ lesz ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti ἄνθρωπος ember ὃς aki ἕξει birtokol πρόβατον juhot ἕν, ¹ egyet καὶ és ἐὰν ha ἐμπέσῃ beleesnék τοῦτο ez τοῖς a/az σάββασιν szombatokon εἰς -ba/-be βόθυνον, gödör οὐχὶ nemde κρατήσει ragadja meg αὐτὸ azt καὶ és ἐγερεῖ; talpra állítja 12 πόσῳ mennyivel οὖν tehát διαφέρει túltesz ἄνθρωπος ember προβάτου. juhon ὥστε úgyhogy ἔξεστιν szabad τοῖς a/az σάββασιν szombatokon καλῶς jól ποιεῖν. cselekedni 13 Τότε ¹ akkor λέγει mondja τῷ a/az ἀνθρώπῳ ¹ embernek Ἔκτεινόν ¹ Nyújtsd ki σου tiéd τὴν a/az χεῖρα· ¹ kezet καὶ és ἐξέτεινεν, ¹ kinyújtotta καὶ és ἀπεκατεστάθη helyreállíttatott ὑγιὴς egészséges ὡς amint ἡ a/az ἄλλη. másik 14 Ἐξελθόντες kijőve δὲ pedig οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok συμβούλιον határoztatot ἔλαβον fogadtak el κατ᾽ ellen αὐτοῦ ő ὅπως úgy, hogy αὐτὸν őt ἀπολέσωσιν. elveszítsék 15 Ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus γνοὺς megtudva ἀνεχώρησεν visszavonult ἐκεῖθεν. onnét Καὶ ¹ és ἠκολούθησαν követték αὐτῷ ¹ őt * πολλοί, sokak καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτοὺς őket πάντας, ¹ mindegyiket 16 καὶ és ἐπετίμησεν megfeddte αὐτοῖς őket ἵνα hogy μὴ ne φανερὸν (köz)ismert(té) αὐτὸν őt ποιήσωσιν· ¹ tegyék 17 ἵνα hogy πληρωθῇ beteljesíttessék τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatott διὰ által Ἠσαίου ¹ Izajás τοῦ a/az προφήτου próféta λέγοντος ¹ mondó 18 Ἰδοὺ ¹ íme ὁ a/az παῖς gyermek μου enyém ὃν akit ᾑρέτισα, kiválasztottam ὁ a/az ἀγαπητός szeretett μου ¹ enyém * ὃν akit εὐδόκησεν tetszését találta ἡ a/az ψυχή lélek μου· enyém θήσω teszem majd τὸ a/az πνεῦμά Szellemet/Lelket μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő καὶ és κρίσιν ítéletet τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek ἀπαγγελεῖ. ad majd hírül 19 Οὐκ ¹ nem ἐρίσει veszekszik majd οὐδὲ sem κραυγάσει, kiáltozik οὐδὲ sem ἀκούσει hallja τις valaki (itt: senki) ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτοῦ. övé 20 κάλαμον nádszálat συντετριμμένον eltaposottat οὐ nem κατεάξει töri majd szét καὶ és λίνον lámpabelet τυφόμενον füstölgőt οὐ nem σβέσει, oltja majd ki ἕως -ig ἂν csak ἐκβάλῃ dobja εἰς -ra/-re νῖκος diadal τὴν a/az κρίσιν. ítéletet 21 καὶ és τῷ a/az ὀνόματι név miatt αὐτοῦ övé ἔθνη pogányok ἐλπιοῦσιν. fognak reménykedni 22 Τότε akkor ˹προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ ¹ neki δαιμονιζόμενον ¹ démonizáltat τυφλὸν ¹ vakot καὶ ¹ és κωφόν·˺ némát καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτόν, őt ὥστε úgyhogy τὸν a/az κωφὸν süketnéma λαλεῖν szólt καὶ és βλέπειν. látott 23 Καὶ ¹ és ἐξίσταντο álmélkodtak πάντες mindnyájan οἱ a/az ὄχλοι tömegek καὶ és ἔλεγον ¹ mondták Μήτι ¹ Csak nem οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az υἱὸς fiú ˹Δαυείδ;˺ Dávidé 24 οἱ a/az δὲ pedig Φαρισαῖοι farizeusok ἀκούσαντες meghallván εἶπον ¹ mondták Οὗτος ¹ ez οὐκ nem ἐκβάλλει kidobja τὰ a/az δαιμόνια démonokat εἰ hacsak μὴ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ˹Βεεζεβοὺλ˺ Belzebub ἄρχοντι fejedelem τῶν a/az δαιμονίων. démonoké 25 Εἰδὼς ismerve δὲ pedig τὰς a/az ἐνθυμήσεις gondolatokat αὐτῶν övék εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πᾶσα ¹ minden βασιλεία királyi uralom μερισθεῖσα meghasonulva καθ᾽ szemben ἑαυτῆς magával ἐρημοῦται, ¹ pusztasággá válik καὶ és πᾶσα minden πόλις város ἢ vagy οἰκία ház μερισθεῖσα meghasonulva καθ᾽ szemben ἑαυτῆς magával οὐ nem σταθήσεται. fog megállni 26 καὶ és εἰ ha ὁ a/az Σατανᾶς ¹ Sátán τὸν a/az Σατανᾶν ¹ Sátánt ἐκβάλλει, kidobja ἐφ᾽ -ra/-re ἑαυτὸν önmaga ἐμερίσθη· meghasonlott πῶς hogyan οὖν tehát σταθήσεται fog megállni ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ; övé 27 καὶ és εἰ ha ἐγὼ én ἐν -ban/-ben ˹Βεεζεβοὺλ˺ Belzebub ἐκβάλλω kidobom τὰ a/az δαιμόνια, démonokat οἱ a/az υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τίνι ki ἐκβάλλουσιν; űzik ki? διὰ -ért, miatt τοῦτο ez αὐτοὶ ők κριταὶ ítélőbírák ἔσονται lesznek ὑμῶν. tiétek 28 εἰ ha δὲ pedig ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek θεοῦ Istené ἐγὼ én ἐκβάλλω dobom ki τὰ a/az δαιμόνια, démonokat ἄρα következésképpen ἔφθασεν eljutott ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ. Istené 29 ἢ vagy πῶς hogyan δύναταί képes τις valaki εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház τοῦ a/az ἰσχυροῦ erősé καὶ és τὰ a/az σκεύη eszközöket αὐτοῦ övé ἁρπάσαι, elragadni ἐὰν ha μὴ nem πρῶτον elsőként δήσῃ megkötözi τὸν a/az ἰσχυρόν; erőset? καὶ és τότε akkor τὴν a/az οἰκίαν házat αὐτοῦ övé διαρπάσει. ki fogja rabolni 30 ὁ a/az μὴ nem ὢν levő μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én κατ᾽ szemben ἐμοῦ én ἐστίν, ¹ van καὶ és ὁ a/az μὴ nem συνάγων (össze)gyűjtő μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én σκορπίζει. szétszór 31 Διὰ -ért, miatt τοῦτο ez λέγω mondom ὑμῖν, nektek πᾶσα minden ἁμαρτία bűn καὶ és βλασφημία káromlás ἀφεθήσεται meg fog bocsáttatni τοῖς a/az ἀνθρώποις, embereknek ἡ a/az δὲ pedig τοῦ a/az πνεύματος Szellemé/Léleké βλασφημία káromlás οὐκ nem ἀφεθήσεται. meg fog bocsáttatni 32 καὶ és ὃς aki ἐὰν ha εἴπῃ mondana λόγον igét κατὰ szemben τοῦ a/az υἱοῦ fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου, emberé ἀφεθήσεται meg fog bocsáttatni αὐτῷ· neki ὃς aki δ᾽ de ἂν csak εἴπῃ mondana κατὰ szemben τοῦ a/az πνεύματος Szellem/Lélek τοῦ a/az ἁγίου, szenté οὐκ nem ἀφεθήσεται fog megbocsáttatni αὐτῷ neki οὔτε sem ἐν -ban/-ben τούτῳ ez τῷ a/az αἰῶνι korszak οὔτε sem ἐν -ban/-ben τῷ a/az μέλλοντι. elkövetkező 33 Ἢ vagy ποιήσατε csináljatok τὸ a/az δένδρον fát καλὸν jót καὶ és τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτοῦ azé καλόν, jót ἢ vagy ποιήσατε csináljatok τὸ a/az δένδρον fát σαπρὸν rothadtat καὶ és τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτοῦ azé σαπρόν· rothadtat ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis τοῦ a/az καρποῦ gyümölcs τὸ a/az δένδρον fa γινώσκεται. ismerszik meg 34 γεννήματα ivadékok ἐχιδνῶν, viperáké πῶς hogyan δύνασθε képesek vagytok ἀγαθὰ jókat λαλεῖν szólni πονηροὶ gonoszok ὄντες; levők? ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis τοῦ a/az περισσεύματος túlteltség τῆς a/az καρδίας szívé τὸ a/az στόμα száj λαλεῖ. szól 35 ὁ a/az ἀγαθὸς jó ἄνθρωπος ember ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀγαθοῦ jó θησαυροῦ kincs ἐκβάλλει dob ki ἀγαθά, jókat. καὶ és ὁ a/az πονηρὸς gonosz ἄνθρωπος ember ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πονηροῦ gonosz θησαυροῦ kincs ἐκβάλλει dob ki πονηρά. gonoszságokat 36 Λέγω ¹ mondom δὲ pedig ὑμῖν nektek ὅτι hogy πᾶν minden ῥῆμα ¹ szó(ról)/beszéd(ről) ἀργὸν ¹ haszontalan(ról) ὃ amit λαλήσουσιν szólnak majd οἱ a/az ἄνθρωποι, ¹ emberek ἀποδώσουσιν ¹ megadnak majd περὶ miatt αὐτοῦ ¹ az λόγον ¹ számadást ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap κρίσεως· ítéleté 37 ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis τῶν a/az λόγων beszédek σου tiéd δικαιωθήσῃ, nyilváníttatsz majd igaznak καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az λόγων beszédek σου tiéd καταδικασθήσῃ. ítéltetsz majd el 38 Τότε akkor ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ neki τινὲς ¹ néhányan τῶν a/az γραμματέων írástudók καὶ és Φαρισαίων farizeusok közül λέγοντες ¹ mondván Διδάσκαλε, ¹ Mester θέλομεν szeretnénk ἀπὸ -tól/-től σοῦ te σημεῖον jelet ἰδεῖν. látni 39 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Γενεὰ ¹ nemzetség πονηρὰ gonosz καὶ és μοιχαλὶς házasságtörő σημεῖον jelet ἐπιζητεῖ, szeretne καὶ és σημεῖον jel οὐ nem δοθήσεται fog adatni αὐτῇ neki εἰ hacsak μὴ nem τὸ a/az σημεῖον jel Ἰωνᾶ Jónásé τοῦ a/az προφήτου. prófétáé 40 ὥσπερ úgy, amint γὰρ ugyanis ἦν volt Ἰωνᾶς Jónás ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ gyomor τοῦ a/az κήτους tengeri szörnyé τρεῖς három ἡμέρας napot καὶ és τρεῖς három νύκτας, éjszakát οὕτως így ἔσται lesz ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív τῆς a/az γῆς földé τρεῖς három ἡμέρας napot καὶ és τρεῖς három νύκτας. éjszakát 41 ἄνδρες ¹ férfiak ˹Νινευεῖται˺ niniveiek ἀναστήσονται föltámadnak majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az κρίσει ítélet μετὰ -val/-vel τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης ez καὶ és κατακρινοῦσιν ítélik αὐτήν· ¹ őt ὅτι mert μετενόησαν megtértek εἰς -ra/-re τὸ a/az κήρυγμα igehirdetés Ἰωνᾶ, Jónásé καὶ és ἰδοὺ íme πλεῖον több Ἰωνᾶ mint Jónás ὧδε. itt 42 βασίλισσα királynő νότου Délé ἐγερθήσεται fölkel majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az κρίσει ítélet μετὰ -val/-vel τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης ez καὶ és κατακρινεῖ elítéli majd αὐτήν· ¹ őt ὅτι mert ἦλθεν jött ἐκ -ból/-ből τῶν a/az περάτων másik oldal τῆς a/az γῆς földé ἀκοῦσαι meghallgatni τὴν a/az σοφίαν bölcsességet Σολομῶνος, Salamoné καὶ és ἰδοὺ íme πλεῖον több Σολομῶνος Salamonnál ὧδε. itt 43 Ὅταν amikor δὲ pedig τὸ a/az ἀκάθαρτον tisztátalan πνεῦμα szellem/lélek ἐξέλθῃ kijön ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνθρώπου, ember διέρχεται keresztüljár δι᾽ keresztül ἀνύδρων víztelenek τόπων helyek ζητοῦν keresve ἀνάπαυσιν, ¹ megnyugvást καὶ és οὐχ nem εὑρίσκει. talál 44 τότε akkor λέγει ¹ mondja Εἰς ¹ -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém ἐπιστρέψω térek vissza ὅθεν ahonnét ἐξῆλθον· kijöttem καὶ és ἐλθὸν (vissza)jőve εὑρίσκει találja σχολάζοντα üresen °[καὶ] és σεσαρωμένον kisöpörtként καὶ és κεκοσμημένον. földíszítettként 45 τότε akkor πορεύεται elmegy καὶ és παραλαμβάνει magával visz μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ maga ἑπτὰ hét ἕτερα másikat πνεύματα szellemeket/lelkeket πονηρότερα gonoszabbakat ἑαυτοῦ, ¹ mint maga καὶ és εἰσελθόντα bemenvén κατοικεῖ lakik ἐκεῖ· ott καὶ és γίνεται lesz τὰ a/az ἔσχατα végső (állapot) τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐκείνου ezé χείρονα rosszabb τῶν a/az πρώτων. legelsőnél Οὕτως ¹ így ἔσται lesz καὶ is τῇ a/az γενεᾷ nemzetségnek ταύτῃ ennek τῇ a/az πονηρᾷ. gonosznak 46 Ἔτι még αὐτοῦ ő λαλοῦντος beszélő (volt) τοῖς a/az ὄχλοις tömegeknek ἰδοὺ íme ἡ a/az μήτηρ anya καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ˹ἱστήκεισαν˺ álltak ἔξω kívül ζητοῦντες keresve αὐτῷ őt λαλῆσαι. * beszélni 48 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν mondta τῷ a/az λέγοντι beszélőnek αὐτῷ ¹ neki Τίς ¹ ki ἐστιν van ἡ a/az μήτηρ anya μου, ¹ enyém καὶ és τίνες kik εἰσὶν vannak οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου; enyém 49 καὶ és ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet [αὐτοῦ] ¹ övé ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az μαθητὰς tanítványok αὐτοῦ övé εἶπεν ¹ mondta Ἰδοὺ ¹ íme ἡ a/az μήτηρ anya μου enyém καὶ és οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου· ¹ enyém 50 ὅστις aki γὰρ ugyanis ἂν 0 ποιήσῃ megteszi τὸ a/az θέλημα akaratot τοῦ a/az πατρός Atyáé μου enyém τοῦ a/az ἐν -ban/-ben οὐρανοῖς, ¹ egek αὐτός ő maga μου enyém ἀδελφὸς testvér καὶ és ἀδελφὴ nőtestvér καὶ és μήτηρ anya ἐστίν. van