Mt 20
1 Ὁμοία hasonló γάρ ugyanis ἐστιν van ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τῶν a/az οὐρανῶν egek ἀνθρώπῳ emberhez οἰκοδεσπότῃ ¹ házigazdához ὅστις aki ἐξῆλθεν kiment ἅμα ¹ -val/-vel együtt πρωὶ ¹ kora reggel μισθώσασθαι fölfogadni ἐργάτας munkásokat εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlő αὐτοῦ· ¹ övé 2 συμφωνήσας megegyezvén δὲ pedig μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐργατῶν munkások ἐκ -ból/-ből δηναρίου (egy) dénár τὴν a/az ἡμέραν napot ἀπέστειλεν elküldötte αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlő αὐτοῦ. övé 3 καὶ és ἐξελθὼν kijőve περὶ körül τρίτην harmadik ὥραν óra εἶδεν meglátott ἄλλους másokat ἑστῶτας állókat ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀγορᾷ piactér ἀργούς· ¹ tétlenekként 4 καὶ is ἐκείνοις azoknak εἶπεν ¹ mondta Ὑπάγετε ¹ menjetek καὶ is ὑμεῖς ti εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀμπελῶνα, szőlő καὶ és ὃ ami ἐὰν ha ᾖ van δίκαιον igazságos δώσω megadom majd ὑμῖν· ¹ nektek 5 οἱ a/az δὲ pedig ἀπῆλθον. elmentek πάλιν ismét [δὲ] pedig ἐξελθὼν kijőve περὶ körül ἕκτην hatodik καὶ és ἐνάτην kilencedik ὥραν óra ἐποίησεν tett ὡσαύτως. hasonlóképpen 6 περὶ körül δὲ pedig τὴν a/az ἑνδεκάτην tizenegyedik ἐξελθὼν kijőve εὗρεν talált ἄλλους másokat ἑστῶτας, ¹ állókat καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit ὧδε itt ἑστήκατε álltatok ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nappal ἀργοί; ¹ haszontalanok 7 λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Ὅτι ¹ hogy οὐδεὶς senki ἡμᾶς minket ἐμισθώσατο· ¹ fölbérelt λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ὑπάγετε ¹ Menjetek καὶ is ὑμεῖς ti εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀμπελῶνα. szőlő 8 ὀψίας ¹ amikor este δὲ pedig γενομένης lett λέγει mondja ὁ a/az κύριος úr τοῦ a/az ἀμπελῶνος szőlőé τῷ a/az ἐπιτρόπῳ intézőnek αὐτοῦ ¹ övé Κάλεσον ¹ hívd τοὺς a/az ἐργάτας munkásokat καὶ és ἀπόδος * add meg τὸν ¹ a/az μισθὸν bért ἀρξάμενος elkezdve ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐσχάτων utolsók ἕως -ig τῶν a/az πρώτων. elsők 9 ˹ἐλθόντες eljőve δὲ˺ pedig οἱ a/az περὶ körül τὴν a/az ἑνδεκάτην tizenegyedik ὥραν óra ἔλαβον kaptak ἀνὰ szerint δηνάριον. dénár 10 καὶ és ἐλθόντες eljőve οἱ a/az πρῶτοι elsők ἐνόμισαν vélték ὅτι hogy πλεῖον többet λήμψονται· kapnak majd καὶ és ἔλαβον kaptak [τὸ] a/az ἀνὰ szerint δηνάριον dénár καὶ is αὐτοί. ők 11 λαβόντες megkapván δὲ pedig ἐγόγγυζον zúgolódtak κατὰ ellen τοῦ a/az οἰκοδεσπότου ház ura 12 λέγοντες ¹ mondván Οὗτοι ¹ azok οἱ a/az ἔσχατοι utolsók μίαν egyet ὥραν órát ἐποίησαν, működtek καὶ és ἴσους egyenlőkké ˹αὐτοὺς őket ἡμῖν˺ velünk ἐποίησας tetted τοῖς a/az ˹βαστάσασι˺ hordozókkal τὸ a/az βάρος terhet τῆς a/az ἡμέρας napé καὶ és τὸν a/az καύσωνα. hőségé 13 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén ἑνὶ egynek αὐτῶν közülük εἶπεν ¹ mondta Ἑταῖρε, ¹ Barátom οὐκ nem ἀδικῶ károsítalak σε· téged οὐχὶ nemde δηναρίου (egy) dénár(ban) συνεφώνησάς egyeztél meg μοι; velem 14 ἆρον vedd fel τὸ a/az σὸν tiedet καὶ és ὕπαγε· ¹ menj el θέλω akarom δὲ pedig τούτῳ ennek τῷ a/az ἐσχάτῳ utolsónak δοῦναι adni ὡς amint καὶ is σοί· neked 15 * οὐκ nem ἔξεστίν szabad μοι nekem ὃ amit θέλω akarok ποιῆσαι csinálni ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐμοῖς; enyéim ἢ vagy ὁ a/az ὀφθαλμός szem σου tiéd πονηρός gonosz ἐστιν van ὅτι hogy ἐγὼ én ἀγαθός jó εἰμι; vagyok 16 Οὕτως ¹ így ἔσονται lesznek οἱ a/az ἔσχατοι utolsók πρῶτοι elsők καὶ és οἱ a/az πρῶτοι elsők ἔσχατοι. utolsók 17 ˹Μέλλων kellvén δὲ ¹ pedig ἀναβαίνειν˺ fölmenni Ἰησοῦς Jézus(nak) εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem παρέλαβεν magával vitte τοὺς a/az δώδεκα tizenkettőt [μαθητὰς] tanítványokat κατ᾽ 0 ἰδίαν, ¹ egyedül καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik 18 Ἰδοὺ ¹ íme ἀναβαίνομεν fölmegyünk εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα, ¹ Jeruzsálem καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé παραδοθήσεται átadatik τοῖς a/az ἀρχιερεῦσιν főpapoknak καὶ és γραμματεῦσιν, írástudóknak καὶ és κατακρινοῦσιν ítélik αὐτὸν őt [θανάτῳ], ¹ halálra 19 καὶ és παραδώσουσιν átadják majd αὐτὸν őt τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzeteknek εἰς -ra/-re τὸ a/az ἐμπαῖξαι kigúnyol(ás) καὶ és μαστιγῶσαι megostoroz(ás) καὶ és σταυρῶσαι, megfeszít(és) καὶ és τῇ a/az τρίτῃ harmadik ἡμέρᾳ napon ἐγερθήσεται. föltámasztatik majd 20 Τότε akkor προσῆλθεν odament αὐτῷ hozzá ἡ a/az μήτηρ anya τῶν a/az υἱῶν fiaké Ζεβεδαίου Zebedeusé μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτῆς övé προσκυνοῦσα leborulva καὶ és αἰτοῦσά kérve τι valamit ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 21 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Τί ¹ mit θέλεις; akarsz λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Εἰπὲ ¹ mondd meg ἵνα hogy καθίσωσιν üljenek οὗτοι azok οἱ a/az δύο kettőt υἱοί fiak μου enyém εἷς egy ἐκ felől δεξιῶν * jobb καὶ ¹ és εἷς egy ἐξ felől εὐωνύμων bal σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom σου. tiéd 22 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Οὐκ ¹ nem οἴδατε tudjátok τί mit αἰτεῖσθε· ¹ kértek δύνασθε képesek vagytok πιεῖν kiinni τὸ a/az ποτήριον poharat ὃ amit ἐγὼ én(nekem) μέλλω kell πίνειν; inni λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Δυνάμεθα. ¹ képesek vagyunk 23 λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τὸ ¹ a/az μὲν egyrészt ποτήριόν poharat μου enyém πίεσθε, kiisszátok τὸ a/az δὲ másrészt καθίσαι ülni ἐκ felől δεξιῶν jobb μου enyém καὶ és ἐξ felől εὐωνύμων bal οὐκ nem ἔστιν van ἐμὸν ¹ enyém * δοῦναι, adni ἀλλ᾽ hanem οἷς akiknek ἡτοίμασται elkészíttetett ὑπὸ által τοῦ a/az πατρός Atya μου. enyém 24 καὶ ¹ és ἀκούσαντες meghallván οἱ a/az δέκα tíz ἠγανάκτησαν méltatlankodtak περὶ miatt τῶν a/az δύο kettőt ἀδελφῶν. testvérek 25 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus προσκαλεσάμενος magához hívva αὐτοὺς őket εἶπεν ¹ mondta Οἴδατε ¹ tudjátok ὅτι hogy οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké κατακυριεύουσιν zsarnokoskodnak αὐτῶν őrajtuk (itt) καὶ és οἱ a/az μεγάλοι nagyok/főemberek κατεξουσιάζουσιν hatalmaskodnak αὐτῶν. őrajtuk (itt) 26 οὐχ nem οὕτως így ˹ἐστὶν˺ van ἐν -ban/-ben ὑμῖν· ¹ ti ἀλλ᾽ hanem ὃς aki ˹ἂν˺ 0 θέλῃ akar ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti μέγας nagy γενέσθαι lenni ἔσται lesz ὑμῶν tiétek διάκονος, szolga 27 καὶ és ὃς aki ἂν csak θέλῃ akar ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti εἶναι lenni πρῶτος első ἔσται lesz ὑμῶν tiétek δοῦλος· (rab)szolga 28 ὥσπερ úgy, amint ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé οὐκ nem ἦλθεν ment διακονηθῆναι hogy neki szolgáljanak ἀλλὰ hanem διακονῆσαι szolgálni καὶ és δοῦναι adni τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé λύτρον váltságul ἀντὶ -ért, helyett πολλῶν. sokak 29 Καὶ és ἐκπορευομένων kimenetelükkel αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től ˹Ἰερειχὼ˺ Jerikó ἠκολούθησεν követte αὐτῷ őt ὄχλος tömeg πολύς. sok 30 καὶ és ἰδοὺ íme δύο kettőt τυφλοὶ vakok καθήμενοι ülők παρὰ mellé τὴν a/az ὁδόν, ¹ út ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus παράγει, elmegy ἔκραξαν fölkiáltottak λέγοντες ¹ mondván ˹Κύριε, Uram ἐλέησον ¹ könyörülj ἡμᾶς,˺ rajtunk υἱὸς fiú ˹Δαυείδ.˺ Dávidé 31 ὁ a/az δὲ pedig ὄχλος tömeg ἐπετίμησεν megfeddte αὐτοῖς őket ἵνα hogy σιωπήσωσιν· hallgassanak οἱ a/az δὲ pedig μεῖζον jobban ἔκραξαν fölkiáltottak λέγοντες ¹ mondván ˹Κύριε, Uram ἐλέησον ¹ könyörülj ἡμᾶς,˺ rajtunk υἱὸς fiú ˹Δαυείδ.˺ Dávidé 32 καὶ és στὰς megállván [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐφώνησεν hívta αὐτοὺς őket καὶ és εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mit θέλετε akartok ποιήσω cselekedjem ὑμῖν; nektek 33 λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram ἵνα hogy ἀνοιγῶσιν megnyíljanak οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ἡμῶν. miénk 34 σπλαγχνισθεὶς könyörületre indulván δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἥψατο megérintette τῶν a/az ὀμμάτων szemeket αὐτῶν, övék καὶ és εὐθέως azonnal ἀνέβλεψαν föltekintettek καὶ és ἠκολούθησαν követték αὐτῷ. őt