Mt 21
1 Καὶ és ὅτε amikor ἤγγισαν közeledtek εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem καὶ és ἦλθον mentek εἰς -ba/-be Βηθφαγὴ Betfagé εἰς -ba/-be τὸ a/az Ὄρος ¹ hegy τῶν a/az Ἐλαιῶν, ¹ Olajfáké τότε akkor Ἰησοῦς Jézus ἀπέστειλεν elküldött δύο kettőt μαθητὰς tanítványokat 2 λέγων mondván αὐτοῖς ¹ nekik Πορεύεσθε ¹ menjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az κώμην falu τὴν a/az κατέναντι szemben ὑμῶν, veletek καὶ és ˹εὐθὺς˺ azonnal εὑρήσετε találni fogtok ὄνον szamarat δεδεμένην megkötözöttet καὶ és πῶλον csikót μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς· ő λύσαντες eloldván ἀγάγετέ vezessétek μοι. hozzám 3 καὶ és ἐάν ha τις valaki ὑμῖν nektek εἴπῃ mondana τι, valamit ἐρεῖτε mondjátok majd ὅτι hogy Ὁ ¹ a/az κύριος Úr αὐτῶν rájuk χρείαν szükséget ἔχει· birtokol εὐθὺς azonnal δὲ pedig ἀποστελεῖ elküldi majd αὐτούς. őket 4 Τοῦτο ¹ ez δὲ pedig γέγονεν történt ἵνα hogy πληρωθῇ beteljesíttessék τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatott διὰ által τοῦ a/az προφήτου próféta λέγοντος ¹ mondó 5 Εἴπατε ¹ mondjátok τῇ a/az θυγατρὶ leánynak Σιών ¹ Sioné Ἰδοὺ ¹ íme ὁ a/az βασιλεύς király σου tiéd ἔρχεταί jön σοι hozzád πραῢς szelíd(en) καὶ és ἐπιβεβηκὼς fölszállva ἐπὶ -ra/-re ὄνον szamár καὶ és ἐπὶ -ra/-re πῶλον csikó υἱὸν fiú ὑποζυγίου. igavonóé 6 Πορευθέντες ¹ elmenvén δὲ pedig οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok καὶ és ποιήσαντες cselekedve καθὼς amint συνέταξεν előírta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus 7 ἤγαγον vezették τὴν a/az ὄνον szamarat καὶ és τὸν a/az πῶλον, ¹ csikót καὶ és ἐπέθηκαν rátették ἐπ᾽ -ra/-re (itt) αὐτῶν azok τὰ a/az ἱμάτια, ruhákat καὶ és ἐπεκάθισεν ráült ἐπάνω fölé αὐτῶν. azok 8 ὁ a/az δὲ pedig πλεῖστος igen nagy ὄχλος tömeg ἔστρωσαν leterítették ἑαυτῶν önmaguk τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ἄλλοι mások δὲ pedig ἔκοπτον levágtak κλάδους ágakat ἀπὸ -ról/-ről τῶν a/az δένδρων fák καὶ és ἐστρώννυον leterítették ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 9 οἱ a/az δὲ pedig ὄχλοι tömegek οἱ a/az προάγοντες előtte menők αὐτὸν őt καὶ és οἱ a/az ἀκολουθοῦντες követők ἔκραζον kiáltották λέγοντες ¹ mondván Ὡσαννὰ ¹ Hozsanna τῷ a/az υἱῷ fiúnak ˹Δαυείδ·˺ Dávidé Εὐλογημένος ¹ megáldatott ὁ a/az ἐρχόμενος eljövő ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Κυρίου· ¹ Úré Ὡσαννὰ ¹ Hozsanna ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψίστοις. magasságok 10 καὶ ¹ és εἰσελθόντος (amikor) bement αὐτοῦ 0 εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem ἐσείσθη megrázkódtatott πᾶσα egész ἡ a/az πόλις város λέγουσα ¹ mondva Τίς ¹ ki ἐστιν van οὗτος; ez 11 οἱ a/az δὲ pedig ὄχλοι tömegek ἔλεγον ¹ mondták Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ὁ a/az προφήτης próféta Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az ἀπὸ -ból/-ből Ναζαρὲθ Názáret τῆς a/az Γαλιλαίας. Galileáé 12 Καὶ és εἰσῆλθεν bement Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερόν, ¹ templom καὶ és ἐξέβαλεν kidobta πάντας mindegyiket τοὺς a/az πωλοῦντας eladókat καὶ és ἀγοράζοντας vásárlókat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ ¹ templom καὶ és τὰς a/az τραπέζας asztalokat τῶν a/az κολλυβιστῶν pénzváltóké κατέστρεψεν földöntötte καὶ és τὰς a/az καθέδρας székeket τῶν a/az πωλούντων eladóké τὰς a/az περιστεράς, galambokat 13 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Γέγραπται ¹ megíratott Ὁ ¹ a/az οἶκός ház μου enyém οἶκος házként προσευχῆς imádságé κληθήσεται, fog neveztetni ὑμεῖς ti δὲ pedig αὐτὸν őt ποιεῖτε teszitek σπήλαιον barlanggá λῃστῶν. rablóké 14 Καὶ ¹ és προσῆλθον jöttek oda αὐτῷ hozzá τυφλοὶ vakok καὶ és χωλοὶ sánták ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ, templom καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτούς. őket 15 Ἰδόντες ¹ meglátván δὲ pedig οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς írástudók τὰ a/az θαυμάσια csodálatos (tetteket) ἃ amiket ἐποίησεν cselekedett καὶ és τοὺς a/az παῖδας szolgákat τοὺς a/az κράζοντας kiáltókat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom καὶ és λέγοντας ¹ mondókat Ὡσαννὰ ¹ Hozsanna τῷ a/az υἱῷ fiúnak ˹Δαυείδ˺ Dávidé ἠγανάκτησαν méltatlankodtak 16 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Ἀκούεις ¹ hallod τί mit οὗτοι azok λέγουσιν; mondanak ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ναί· ¹ igen οὐδέποτε sohasem ἀνέγνωτε olvastátok ὅτι hogy Ἐκ ¹ -ból/-ből στόματος száj νηπίων kisdedeké καὶ és θηλαζόντων csecsszopóké κατηρτίσω készítettél αἶνον; dicséretet 17 Καὶ ¹ és καταλιπὼν otthagyván αὐτοὺς őket ἐξῆλθεν kiment ἔξω kívül τῆς a/az πόλεως város(on) εἰς -ba/-be Βηθανίαν, ¹ Betánia καὶ és ηὐλίσθη éjszakázott ἐκεῖ. ott 18 Πρωὶ ¹ kora reggel δὲ pedig ˹ἐπαναγαγὼν˺ visszatérvén εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἐπείνασεν. megéhezett 19 καὶ és ἰδὼν meglátván συκῆν fügefát μίαν egyet ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ út ἦλθεν ment ἐπ᾽ -hoz/-hez/-höz (itt) αὐτήν, ¹ ő καὶ és οὐδὲν semmit εὗρεν talált ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő εἰ hacsak μὴ nem φύλλα leveleket μόνον, egyedül καὶ és λέγει mondja αὐτῇ ¹ neki °Οὐ nem μηκέτι többé nem ἐκ -ból/-ből σοῦ te καρπὸς gyümölcs γένηται legyen εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα· ¹ örökké καὶ és ἐξηράνθη kiszáríttatott παραχρῆμα nyomban ἡ a/az συκῆ. fügefa 20 καὶ ¹ és ἰδόντες meglátván οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ἐθαύμασαν csodálkoztak λέγοντες ¹ mondván Πῶς ¹ hogyan παραχρῆμα nyomban ἐξηράνθη kiszáríttatott ἡ a/az συκῆ; fügefa 21 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἐὰν ha ἔχητε bírnátok πίστιν hitet καὶ és μὴ nem διακριθῆτε, kételkednétek οὐ nem μόνον egyedül τὸ a/az τῆς a/az συκῆς fügefáé ποιήσετε, fogjátok tenni ἀλλὰ hanem κἂν is ha τῷ a/az ὄρει hegynek τούτῳ ennek εἴπητε ¹ mondjátok Ἄρθητι ¹ kelj fel καὶ és βλήθητι vetődjél εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν, tenger γενήσεται· lesz 22 καὶ és πάντα mindeneket ὅσα amiket csak ἂν csak αἰτήσητε kértek ἐν -ban/-ben τῇ a/az προσευχῇ imádság πιστεύοντες hívők(ként) λήμψεσθε. megkapnátok 23 Καὶ és ἐλθόντος (amikor) jött αὐτοῦ 0 εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερὸν templom ˹προσῆλθαν˺ jöttek oda αὐτῷ hozzá διδάσκοντι tanítás közben οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az λαοῦ népé λέγοντες ¹ mondván Ἐν ¹ -ban/-ben ποίᾳ milyen ἐξουσίᾳ hatalom ταῦτα ezeket ποιεῖς; teszed καὶ és τίς ki σοι neked ἔδωκεν adta τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat ταύτην; ezt 24 ἀποκριθεὶς felelvén [δὲ] ¹ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἐρωτήσω ¹ kérdezni fogok ὑμᾶς tőletek κἀγὼ én is λόγον igét ἕνα, egyet ὃν amit (itt) ἐὰν ha εἴπητέ megmondotok μοι nekem κἀγὼ én is ὑμῖν nektek ἐρῶ megmondom majd ἐν -ban/-ben ποίᾳ milyen ἐξουσίᾳ hatalom ταῦτα ezeket ποιῶ· cselekszem 25 τὸ a/az βάπτισμα keresztség τὸ a/az ˹Ἰωάνου˺ Jánosé πόθεν honnan ἦν; volt ἐξ -tól/-től οὐρανοῦ ég ἢ vagy ἐξ -tól/-től ἀνθρώπων; emberek οἱ a/az δὲ pedig διελογίζοντο tanakodtak ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς önmaguk λέγοντες ¹ mondván Ἐὰν ¹ ha εἴπωμεν ¹ mondjuk Ἐξ ¹ -tól/-től οὐρανοῦ, ég ἐρεῖ majd mondja ἡμῖν ¹ nekünk Διὰ τί ¹ miért οὖν tehát οὐκ nem ἐπιστεύσατε hittetek αὐτῷ; neki 26 ἐὰν ha δὲ pedig εἴπωμεν ¹ mondjuk Ἐξ ¹ -tól/-től ἀνθρώπων, emberek φοβούμεθα féljük τὸν a/az ὄχλον, tömeget πάντες mindnyájan γὰρ ugyanis ὡς mint προφήτην prófétát ἔχουσιν bírják τὸν a/az ˹Ἰωάνην·˺ Jánost 27 καὶ és ἀποκριθέντες felelvén τῷ a/az Ἰησοῦ Jézus εἶπαν ¹ mondták Οὐκ ¹ nem οἴδαμεν. tudjuk ἔφη mondta αὐτοῖς nekik καὶ is αὐτός ¹ ő Οὐδὲ ¹ sem ἐγὼ én λέγω mondom ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben ποίᾳ milyen ἐξουσίᾳ hatalom ταῦτα ezeket ποιῶ. cselekszem 28 Τί mi δὲ pedig ὑμῖν nektek δοκεῖ; látszik ἄνθρωπος ember εἶχεν bírt τέκνα gyermekeket δύο. ¹ kettőt * προσελθὼν odamenve τῷ a/az πρώτῳ első εἶπεν ¹ mondta Τέκνον, ¹ gyermek ὕπαγε menj el σήμερον ma ἐργάζου dolgozz ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀμπελῶνι· ¹ szőlő(s kert) 29 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta ˹Ἐγώ, én κύριε· ¹ Uram καὶ ¹ és οὐκ˺ nem ἀπῆλθεν. ment el 30 προσελθὼν odamenve δὲ pedig τῷ a/az ˹δευτέρῳ˺ másodikhoz εἶπεν mondta ὡσαύτως· ¹ hasonlóképpen ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta ˹Οὐ nem θέλω· ¹ akarok ὕστερον ¹ végül μεταμεληθεὶς˺ megbánva ἀπῆλθεν. elment 31 τίς ki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δύο kettőt ἐποίησεν tette τὸ a/az θέλημα akaratot τοῦ a/az πατρός; Atyáé λέγουσιν ¹ mondják Ὁ ¹ a/az ˹ὕστερος.˺ utóbbi λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy οἱ a/az τελῶναι vámosok καὶ és αἱ a/az πόρναι kéjnők προάγουσιν ¹ előbb mennek be ὑμᾶς nálatok εἰς -ba/-be τὴν a/az βασιλείαν királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ. Istené 32 ἦλθεν ment γὰρ ugyanis ˹Ἰωάνης˺ János πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἐν -ban/-ben ὁδῷ út δικαιοσύνης, igazságé καὶ és οὐκ nem ἐπιστεύσατε hittetek αὐτῷ· ¹ neki οἱ a/az δὲ pedig τελῶναι vámosok καὶ és αἱ a/az πόρναι kéjnők ἐπίστευσαν hittek αὐτῷ· neki ὑμεῖς ti δὲ pedig ἰδόντες látván (ezt) οὐδὲ sem μετεμελήθητε tértetek meg ὕστερον végre τοῦ a/az πιστεῦσαι (hogy) higgyetek αὐτῷ. neki 33 Ἄλλην mást παραβολὴν példázatot ἀκούσατε. hallgassatok Ἄνθρωπος ¹ ember ἦν volt οἰκοδεσπότης házigazda ὅστις aki ἐφύτευσεν ültetett ἀμπελῶνα szőlőt καὶ és φραγμὸν sövénykerítéssel αὐτῷ neki περιέθηκεν körülvette καὶ és ὤρυξεν ásott ἐν -ban/-ben αὐτῷ az ληνὸν szőlőprést καὶ és ᾠκοδόμησεν épített πύργον, ¹ őrtornyot καὶ és ἐξέδετο kiadta (bérbe) αὐτὸν őt γεωργοῖς, ¹ földműveseknek καὶ és ἀπεδήμησεν. elutazott 34 ὅτε amikor δὲ pedig ἤγγισεν közeledett ὁ a/az καιρὸς idő τῶν a/az καρπῶν, gyümölcsöké ἀπέστειλεν elküldte τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az γεωργοὺς földművesek λαβεῖν elvenni τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsöket αὐτοῦ. övé 35 καὶ és λαβόντες elfogván οἱ a/az γεωργοὶ földművesek τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé ὃν kit μὲν egyrészt ἔδειραν, megvertek ὃν kit δὲ másrészt ἀπέκτειναν, megöltek ὃν kit δὲ továbbá ἐλιθοβόλησαν. megköveztek 36 πάλιν ismét ἀπέστειλεν elküldött ἄλλους másokat δούλους (rab)szolgákat πλείονας többet τῶν a/az πρώτων, legelsőnél καὶ és ἐποίησαν tették αὐτοῖς velük ὡσαύτως. ugyanazt 37 ὕστερον Végül δὲ pedig ἀπέστειλεν elküldte πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé λέγων ¹ mondván Ἐντραπήσονται ¹ megváltoznak majd τὸν a/az υἱόν fiú miatt μου. enyém 38 οἱ a/az δὲ pedig γεωργοὶ földművesek ἰδόντες meglátván τὸν a/az υἱὸν fiút εἶπον mondták ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς ¹ önmaguk Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ὁ a/az κληρονόμος· örökös δεῦτε gyertek ἀποκτείνωμεν öljük meg αὐτὸν őt καὶ és σχῶμεν birtokoljuk τὴν a/az κληρονομίαν örökséget αὐτοῦ· ¹ övé 39 καὶ és λαβόντες elfogván αὐτὸν őt ἐξέβαλον kidobták ἔξω kívül τοῦ a/az ἀμπελῶνος szőlő(n) καὶ és ἀπέκτειναν. megölték 40 ὅταν amikor οὖν tehát ἔλθῃ eljön ὁ a/az κύριος Úr τοῦ a/az ἀμπελῶνος, szőlőé τί mit ποιήσει fog tenni τοῖς a/az γεωργοῖς földműveseknek ἐκείνοις; azoknak 41 λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Κακοὺς ¹ rosszakat κακῶς rosszul ἀπολέσει el fogja veszíteni αὐτούς, ¹ őket καὶ és τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlőt ἐκδώσεται kiadja (bérbe) ἄλλοις másoknak γεωργοῖς, földműveseknek οἵτινες akik ἀποδώσουσιν majd megadják αὐτῷ neki τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsöket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az καιροῖς (határ)idők αὐτῶν. övék 42 λέγει ¹ mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Οὐδέποτε ¹ Sohasem ἀνέγνωτε olvastátok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az γραφαῖς ¹ írások Λίθον ¹ követ ὃν akit ἀπεδοκίμασαν félredobtak οἱ a/az οἰκοδομοῦντες ¹ építők οὗτος ez ἐγενήθη lett εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej γωνίας· ¹ saroké παρὰ -tól/-től Κυρίου ¹ Úré ἐγένετο lett αὕτη, ¹ ez καὶ és ἔστιν van θαυμαστὴ csodálatos ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek ἡμῶν; miénk 43 διὰ -ért, miatt τοῦτο ez λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy ἀρθήσεται el fog vétetni ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν ti ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és δοθήσεται fog adatni ἔθνει népnek ποιοῦντι csinálónak τοὺς a/az καρποὺς gyümölcsöket αὐτῆς. övé 44 [Καὶ ¹ és ὁ a/az πεσὼν eső ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λίθον kő τοῦτον ez συνθλασθήσεται· összetöretik ἐφ᾽ -ra/-re ὃν aki δ᾽ pedig ἂν 0 πέσῃ esne λικμήσει összezúzza majd αὐτόν.] őt 45 Καὶ és ἀκούσαντες meghallván οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok τὰς a/az παραβολὰς példázatokat αὐτοῦ övé ἔγνωσαν fölismerték ὅτι hogy περὶ -ról/-ről αὐτῶν ők λέγει· mondja 46 καὶ és ζητοῦντες törekdve αὐτὸν őt κρατῆσαι megragadni/elfogni ἐφοβήθησαν megijedtek τοὺς a/az ὄχλους, tömegtől ἐπεὶ mivel εἰς -ba/-be προφήτην próféta αὐτὸν őt εἶχον. bírták