Mt 22
1 Καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus πάλιν ismét εἶπεν mondta ἐν -ban/-ben παραβολαῖς példázatokban αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván 2 Ὡμοιώθη ¹ hasonlóvá tétetett ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τῶν a/az οὐρανῶν egeké ἀνθρώπῳ emberhez βασιλεῖ, királyhoz ὅστις aki ἐποίησεν csinált γάμους mennyegzőket τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ. övé 3 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé καλέσαι hívni τοὺς a/az κεκλημένους meghívottakat εἰς -ba/-be τοὺς a/az γάμους, mennyegzők καὶ és οὐκ nem ἤθελον akartak ἐλθεῖν. eljönni 4 πάλιν ismét ἀπέστειλεν elküldött ἄλλους másokat δούλους (rab)szolgákat λέγων ¹ mondván Εἴπατε ¹ mondjátok el τοῖς a/az κεκλημένοις ¹ meghívottaknak Ἰδοὺ ¹ íme τὸ a/az ἄριστόν ebédet μου enyém ἡτοίμακα, elkészítettem οἱ a/az ταῦροί bikák μου enyém καὶ és τὰ a/az σιτιστὰ hízlalt (állatok) τεθυμένα, ¹ leöletve καὶ és πάντα mindenek ἕτοιμα· (már) készek δεῦτε gyertek εἰς -ba/-be τοὺς a/az γάμους. mennyegzők 5 οἱ ők (itt) δὲ pedig ἀμελήσαντες nem törődve ἀπῆλθον, elmentek ὃς ki μὲν egyrészt εἰς -ba/-be τὸν a/az ἴδιον saját ἀγρόν, mező ὃς ki δὲ másrészt ἐπὶ -on/-en/-ön τὴν a/az ἐμπορίαν kereskedés αὐτοῦ· övé 6 οἱ a/az δὲ pedig λοιποὶ többiek κρατήσαντες megragadva τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé ὕβρισαν bántalmazták καὶ és ἀπέκτειναν. megölték 7 ὁ a/az δὲ pedig βασιλεὺς király ὠργίσθη, ¹ haragba jött καὶ és πέμψας elküldve τὰ a/az στρατεύματα seregeket αὐτοῦ övé ἀπώλεσεν elpusztította τοὺς a/az φονεῖς gyilkosokat ἐκείνους azokat καὶ és τὴν a/az πόλιν várost αὐτῶν övék ἐνέπρησεν. fölégette 8 τότε akkor λέγει mondja τοῖς a/az δούλοις (rab)szolgáknak αὐτοῦ ¹ övé Ὁ ¹ a/az μὲν egyrészt γάμος házasság ἕτοιμός készen(álló) ἐστιν, van οἱ a/az δὲ másrészt κεκλημένοι meghívottak οὐκ nem ἦσαν voltak ἄξιοι· méltók 9 πορεύεσθε menjetek οὖν tehát ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az διεξόδους útkereszteződés τῶν a/az ὁδῶν, ¹ utaké καὶ és ὅσους akiket csak ἐὰν ha εὕρητε találtok καλέσατε hívjátok εἰς -ba/-be τοὺς a/az γάμους. mennyegzők 10 καὶ és ἐξελθόντες kimenve οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák ἐκεῖνοι azok εἰς -ba/-be τὰς a/az ὁδοὺς út συνήγαγον összeszedtek πάντας mindenkiket οὓς akiket εὗρον, találtak πονηρούς gonoszokat τε is καὶ és ἀγαθούς· jókat καὶ és ἐπλήσθη betöltetett ὁ a/az ˹νυμφὼν˺ lakodalmas ház ἀνακειμένων. ¹ letelepedőkkel 11 εἰσελθὼν ¹ bemenve δὲ pedig ὁ a/az βασιλεὺς király θεάσασθαι megnézni τοὺς a/az ἀνακειμένους letelepedőket εἶδεν meglátott ἐκεῖ ott ἄνθρωπον embert οὐκ nem ἐνδεδυμένον fölöltve ἔνδυμα öltözetet γάμου· ¹ mennyegzőé 12 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἑταῖρε, ¹ Barátom πῶς hogyan εἰσῆλθες jöttél be ὧδε ide μὴ nem ἔχων birtokolva ἔνδυμα öltözetet γάμου; mennyegzőé ὁ a/az δὲ pedig ἐφιμώθη. hallgatott 13 τότε akkor ὁ a/az βασιλεὺς király εἶπεν mondta τοῖς a/az διακόνοις ¹ szolgáknak Δήσαντες ¹ megkötözve αὐτοῦ övé πόδας lábakat καὶ és χεῖρας kezeket ἐκβάλετε dobjátok ki αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az σκότος sötétség τὸ a/az ἐξώτερον· külső ἐκεῖ ott ἔσται lesz ὁ a/az κλαυθμὸς siránkozás καὶ és ὁ a/az βρυγμὸς csikorgatás τῶν a/az ὀδόντων. fogaké 14 πολλοὶ sokak γάρ ugyanis εἰσιν vannak κλητοὶ ¹ elhívottak ὀλίγοι kevesek δὲ pedig ἐκλεκτοί. kiválasztottak 15 Τότε akkor πορευθέντες elmenvén οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok συμβούλιον határoztatot ἔλαβον fogadtak el ὅπως hogy αὐτὸν őt παγιδεύσωσιν kelepcébe csalják ἐν -ban/-ben λόγῳ. beszéd 16 καὶ és ἀποστέλλουσιν elküldték αὐτῷ hozzá τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel τῶν a/az Ἡρῳδιανῶν Heródes -pártiak ˹λέγοντας˺ mondókként Διδάσκαλε, ¹ Mester οἴδαμεν tudjuk ὅτι hogy ἀληθὴς igaz εἶ vagy καὶ és τὴν a/az ὁδὸν utat τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben ἀληθείᾳ igazság διδάσκεις, ¹ tanítod καὶ és οὐ nincs μέλει ¹ gondod σοι neked περὶ miatt οὐδενός, ¹ senki οὐ nem γὰρ ugyanis βλέπεις nézel εἰς -ba/-be πρόσωπον tekintet ἀνθρώπων· ¹ embereké 17 ˹εἰπὸν˺ mondd meg οὖν tehát ἡμῖν nekünk τί mi σοι neked δοκεῖ· látszik ἔξεστιν szabad δοῦναι adni κῆνσον adót Καίσαρι császárnak ἢ vagy οὔ; nem 18 γνοὺς ismerve δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τὴν a/az πονηρίαν gonoszságot αὐτῶν övék εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mit με engem πειράζετε, kísértetek ὑποκριταί; képmutatók 19 ἐπιδείξατέ mutassátok meg μοι nekem τὸ a/az νόμισμα pénzt τοῦ a/az κήνσου. adóé οἱ a/az δὲ pedig προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ neki δηνάριον. dénárt 20 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τίνος ¹ kié ἡ a/az εἰκὼν képmás αὕτη ez καὶ és ἡ a/az ἐπιγραφή; fölirat 21 λέγουσιν * mondják Καίσαρος. ¹ császáré τότε akkor λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἀπόδοτε ¹ adjátok meg οὖν tehát τὰ a/az (dolgokat) Καίσαρος császáré Καίσαρι császárnak καὶ és τὰ a/az (dolgokat) τοῦ a/az θεοῦ Istené τῷ a/az θεῷ. Istennek 22 καὶ és ἀκούσαντες meghallván ἐθαύμασαν, csodálkoztak καὶ és ἀφέντες otthagyva αὐτὸν őt ἀπῆλθαν. ¹ elmentek 23 Ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap προσῆλθον jöttek oda αὐτῷ hozzá Σαδδουκαῖοι, szaddúceusok λέγοντες mondók μὴ nem εἶναι lenni ἀνάστασιν, ¹ föltámadást καὶ és ἐπηρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt 24 λέγοντες ¹ mondván Διδάσκαλε, ¹ Mester Μωυσῆς ¹ Mózes εἶπεν ¹ mondta Ἐάν ¹ ha τις valaki ἀποθάνῃ meghalt μὴ nem ἔχων birtokolva τέκνα, gyermekeket ἐπιγαμβρεύσει vegye feleségül ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és ἀναστήσει támasszon σπέρμα magot τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ. övé 25 ἦσαν voltak δὲ pedig παρ᾽ -nál/-nél ἡμῖν mi ἑπτὰ hét ἀδελφοί· testvérek καὶ és ὁ a/az πρῶτος első γήμας megházasodva ἐτελεύτησεν, bevégezte καὶ és μὴ nem ἔχων birtokolva σπέρμα magot ἀφῆκεν hagyta τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ· övé 26 ὁμοίως hasonlóan καὶ is ὁ a/az δεύτερος második καὶ és ὁ a/az τρίτος, ¹ harmadik ἕως -ig τῶν a/az ἑπτά· ¹ hét 27 ὕστερον Végén δὲ pedig πάντων mindenkié ἀπέθανεν meghalt ἡ a/az γυνή. asszony 28 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀναστάσει föltámadás οὖν tehát τίνος kié τῶν a/az ἑπτὰ hét közül ἔσται lesz γυνή; asszony πάντες mindnyájan γὰρ ugyanis ἔσχον bírták αὐτήν. ¹ őt 29 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πλανᾶσθε ¹ tévelyegtek μὴ nem εἰδότες tudva τὰς a/az γραφὰς írásokat μηδὲ se pedig τὴν a/az δύναμιν erőt τοῦ a/az θεοῦ· Istené 30 ἐν -ban/-ben γὰρ ugyanis τῇ a/az ἀναστάσει föltámadás οὔτε se nem γαμοῦσιν házasodnak οὔτε se nem γαμίζονται, mennek férjhez ἀλλ᾽ hanem ὡς amint ἄγγελοι angyalok ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ ég εἰσίν· ¹ vannak 31 περὶ -ról/-ről δὲ pedig τῆς a/az ἀναστάσεως föltámadás τῶν a/az νεκρῶν halottaké οὐκ nem ἀνέγνωτε olvastátok τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatottat ὑμῖν nektek ὑπὸ által τοῦ a/az θεοῦ Isten λέγοντος ¹ mondó 32 Ἐγώ ¹ én εἰμι vagyok ὁ a/az θεὸς Isten Ἀβραὰμ Ábrahámé καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten Ἰσαὰκ Izsáké καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten Ἰακώβ; Jákobé οὐκ nem ἔστιν van [ὁ] a/az θεὸς Isten νεκρῶν halottaké ἀλλὰ hanem ζώντων. élőké 33 Καὶ ¹ és ἀκούσαντες meghallván οἱ a/az ὄχλοι tömegek ἐξεπλήσσοντο megdöbbentek ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az διδαχῇ tanítás αὐτοῦ. övé 34 Οἱ a/az δὲ pedig Φαρισαῖοι farizeusok ἀκούσαντες meghallván ὅτι hogy ἐφίμωσεν elhallgattatta τοὺς a/az Σαδδουκαίους szaddúceusokat συνήχθησαν összegyülekeztek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό. ¹ ő 35 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte εἷς egy ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék νομικὸς ¹ törvénytudó πειράζων kísértve αὐτόν ¹ őt 36 Διδάσκαλε, ¹ Mester ποία milyen ἐντολὴ parancs μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ; törvény 37 ὁ a/az δὲ pedig ἔφη mondta αὐτῷ ¹ neki Ἀγαπήσεις ¹ szeresd Κύριον ¹ Urat τὸν a/az θεόν Istent σου tiéd ἐν -ban/-ben ὅλῃ ¹ egész * καρδίᾳ szív σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az ψυχῇ lélek σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az διανοίᾳ értelem σου· tiéd 38 αὕτη ez ἐστὶν van ἡ a/az μεγάλη nagy καὶ és πρώτη első ἐντολή. parancs 39 δευτέρα * második ὁμοία ¹ hasonló αὕτη ¹ ez Ἀγαπήσεις ¹ szeresd τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót σου tiéd ὡς amint σεαυτόν. magadat 40 ἐν -tól/-től (itt) ταύταις ezek ταῖς a/az δυσὶν kettő ἐντολαῖς parancsok ὅλος egész ὁ a/az νόμος törvény κρέμαται függ καὶ és οἱ a/az προφῆται. próféták 41 Συνηγμένων amikor összegyülekeztek δὲ pedig τῶν a/az Φαρισαίων farizeusok ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτοὺς őket ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus 42 λέγων ¹ mondván Τί ¹ mi ὑμῖν nektek δοκεῖ látszik περὶ -ról/-ről τοῦ a/az χριστοῦ; Krisztus τίνος kié υἱός fiú ἐστιν; van λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Τοῦ ¹ a/az ˹Δαυείδ.˺ Dávidé 43 λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Πῶς ¹ hogyan οὖν tehát ˹Δαυεὶδ˺ Dávid ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek καλεῖ hívja αὐτὸν őt κύριον Úrként λέγων ¹ mondván 44 Εἶπεν ¹ mondta Κύριος ¹ Úr τῷ a/az κυρίῳ Úrnak μου ¹ enyém Κάθου ¹ Ülj ἐκ felől δεξιῶν jobb μου ¹ enyém ἕως -ig ἂν csak θῶ helyezem τοὺς a/az ἐχθρούς ellenségeket σου tiéd ὑποκάτω alá τῶν a/az ποδῶν lábak σου; tiéd 45 εἰ ha οὖν tehát ˹Δαυεὶδ˺ Dávid καλεῖ hívja αὐτὸν őt κύριον, Úrként πῶς hogyan υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἐστίν; ¹ van 46 καὶ és οὐδεὶς senki ἐδύνατο volt képes ἀποκριθῆναι felelni αὐτῷ neki λόγον, ¹ igét οὐδὲ sem ἐτόλμησέν merészelt τις valaki ἀπ᾽ -tól/-től ἐκείνης az τῆς a/az ἡμέρας nap ἐπερωτῆσαι kérdezni αὐτὸν őt οὐκέτι. soha többé