Mt 23
1 Τότε akkor [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐλάλησεν szólt τοῖς a/az ὄχλοις tömegeknek καὶ és τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ övé 2 λέγων ¹ mondván Ἐπὶ ¹ -on/-en/-ön τῆς a/az Μωυσέως ¹ Mózesé καθέδρας székek ἐκάθισαν leültek οἱ a/az γραμματεῖς írástudók καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι. farizeusok 3 πάντα mindeneket οὖν tehát ὅσα amiket csak ἐὰν ha εἴπωσιν mondanak ὑμῖν nektek ποιήσατε csináljátok καὶ és τηρεῖτε, őrizzétek meg κατὰ szerint δὲ pedig τὰ a/az ἔργα tettek αὐτῶν övék μὴ ne ποιεῖτε, ¹ cselekedjetek λέγουσιν mondják γὰρ ugyanis καὶ és οὐ nem ποιοῦσιν. teszik 4 δεσμεύουσιν összekötöznek δὲ pedig φορτία terheket βαρέα * nehezeket καὶ ¹ és ἐπιτιθέασιν ráteszik ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὤμους vállak τῶν a/az ἀνθρώπων, embereké αὐτοὶ maguk δὲ pedig τῷ a/az δακτύλῳ ujjal αὐτῶν övék οὐ nem θέλουσιν akarják κινῆσαι mozdítani αὐτά. azokat 5 πάντα mindeneket δὲ pedig τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτῶν övék ποιοῦσιν teszik πρὸς -ra/-re τὸ 0 θεαθῆναι hogy bámulatára legyenek τοῖς a/az ἀνθρώποις· embereknek ˹πλατύνουσι˺ kiszélesítik γὰρ ugyanis τὰ a/az φυλακτήρια imaszíjakat αὐτῶν övék καὶ és ˹μεγαλύνουσι˺ megnagyobbítják τὰ a/az κράσπεδα, ¹ (ruha)bojtokat 6 ˹φιλοῦσι˺ kedvelik δὲ pedig τὴν a/az πρωτοκλισίαν első helyet ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δείπνοις lakomák καὶ és τὰς a/az πρωτοκαθεδρίας első székeket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban 7 καὶ és τοὺς a/az ἀσπασμοὺς köszöntéseket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἀγοραῖς terek καὶ és καλεῖσθαι neveztetni ὑπὸ által τῶν a/az ἀνθρώπων emberek ˹Ῥαββεί.˺ rabbiként 8 ὑμεῖς ¹ ti δὲ pedig μὴ ne κληθῆτε neveztessetek ˹Ῥαββεί,˺ rabbiként εἷς egy γάρ ugyanis ἐστιν van ὑμῶν tiétek ὁ a/az διδάσκαλος, tanító πάντες mindnyájan δὲ pedig ὑμεῖς ti ἀδελφοί testvérek ἐστε· ¹ vagytok 9 καὶ és πατέρα atyát μὴ se καλέσητε nevezzetek meg ὑμῶν tiétek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld εἷς egy γάρ ugyanis ἐστιν van ὑμῶν tiétek ὁ a/az πατὴρ atya ὁ a/az οὐράνιος· ¹ égi 10 μηδὲ se pedig κληθῆτε neveztessetek καθηγηταί, (mint) tanítók ὅτι mert καθηγητὴς tanító ὑμῶν tiétek ἐστὶν ¹ van εἷς egy ὁ a/az χριστός· ¹ krisztus 11 ὁ a/az δὲ pedig μείζων nagyobb ὑμῶν nálatok ἔσται lesz ὑμῶν tiétek διάκονος. szolga 12 Ὅστις ¹ aki δὲ pedig ὑψώσει föl fogja magasztalni ἑαυτὸν önmagát ταπεινωθήσεται, ¹ megalacsonyíttatik majd καὶ és ὅστις aki ταπεινώσει meg fogja alázni ἑαυτὸν önmagát ὑψωθήσεται. fölmagasztaltatik majd 13 Οὐαὶ jajj δὲ pedig ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι mert κλείετε bezárjátok τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τῶν a/az οὐρανῶν egeké ἔμπροσθεν elől τῶν a/az ἀνθρώπων· emberek ὑμεῖς ti γὰρ ugyanis οὐκ nem εἰσέρχεσθε, ¹ mentek be οὐδὲ sem τοὺς a/az εἰσερχομένους bemenőket ἀφίετε hagyjátok εἰσελθεῖν. bemenni 15 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι mert περιάγετε bejárjátok τὴν a/az θάλασσαν tengert καὶ és τὴν a/az ξηρὰν szárazat ποιῆσαι csinálni ἕνα egyet προσήλυτον, prozelitát καὶ és ὅταν amikor γένηται megvan ποιεῖτε teszitek αὐτὸν őt υἱὸν fiúvá γεέννης gyehennáé διπλότερον kétszer inkább ὑμῶν. nálatok 16 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek ὁδηγοὶ útikalauzok τυφλοὶ vakok οἱ a/az λέγοντες ¹ mondók Ὃς ¹ aki ἂν csak ὀμόσῃ esküdne ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az ναῷ, templom οὐδέν semmi ἐστιν, ¹ van ὃς aki δ᾽ de ἂν csak ὀμόσῃ esküdne ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az χρυσῷ arany τοῦ a/az ναοῦ ¹ templomé ὀφείλει· ¹ tartozik 17 μωροὶ bolondok καὶ és τυφλοί, vakok τίς ki (itt: mi) γὰρ ugyanis μείζων nagyobb ἐστίν, van ὁ a/az χρυσὸς arany ἢ vagy ὁ a/az ναὸς templom ὁ a/az ἁγιάσας megszentelő τὸν a/az χρυσόν; aranyat 18 καί ¹ és Ὃς ¹ aki ἂν csak ὀμόσῃ esküdne ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az θυσιαστηρίῳ, oltár οὐδέν semmi ἐστιν, ¹ van ὃς aki δ᾽ de ἂν csak ὀμόσῃ esküdne ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az δώρῳ áldozati ajándék τῷ a/az ἐπάνω fölött (rajta) αὐτοῦ ¹ az(on) ὀφείλει· ¹ tartozik 19 τυφλοί, vakok τί mi γὰρ ugyanis μεῖζον, nagyobb τὸ a/az δῶρον áldozati ajándék ἢ vagy τὸ a/az θυσιαστήριον oltár τὸ a/az ἁγιάζον megszentelő τὸ a/az δῶρον; áldozati ajándékot 20 ὁ a/az οὖν tehát ὀμόσας esküdő ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az θυσιαστηρίῳ oltár ὀμνύει esküszik ἐν -ra/-re (itt) αὐτῷ az καὶ és ἐν -ra/-re (itt) ˹πᾶσι˺ minden τοῖς a/az ἐπάνω fölött (rajta) αὐτοῦ· az 21 καὶ és ὁ a/az ὀμόσας esküdő ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az ναῷ templom ὀμνύει esküszik ἐν -ra/-re (itt) αὐτῷ ő καὶ és ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az κατοικοῦντι lakó αὐτόν· ¹ őt (itt: benne) 22 καὶ és ὁ a/az ὀμόσας esküdő ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az οὐρανῷ ég ὀμνύει esküszik ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az θρόνῳ trón τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἐν -ra/-re (itt) τῷ a/az καθημένῳ ülő ἐπάνω fölött (rajta) αὐτοῦ. ő (itt: azon) 23 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι hogy ἀποδεκατοῦτε tizedként adjátok τὸ a/az ἡδύοσμον mentát καὶ és τὸ a/az ἄνηθον kaprot καὶ és τὸ a/az κύμινον, ¹ köményt καὶ és ἀφήκατε elhagytátok τὰ a/az βαρύτερα nehezebbeket τοῦ a/az νόμου, törvényé τὴν a/az κρίσιν ítéletet καὶ és τὸ a/az ἔλεος irgalmat καὶ és τὴν a/az πίστιν· hitet ταῦτα ezeket δὲ ¹ de ἔδει kellett ποιῆσαι csinálni κἀκεῖνα és azokat μὴ nem ˹ἀφεῖναι.˺ elhagyni 24 ὁδηγοὶ útikalauzok τυφλοί, * vakok διυλίζοντες ¹ kiszűrők τὸν a/az κώνωπα ¹ borszúnyogot τὴν a/az δὲ de κάμηλον tevét καταπίνοντες. elnyelők 25 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι hogy καθαρίζετε megtisztítjátok τὸ a/az ἔξωθεν külső részt τοῦ a/az ποτηρίου poháré καὶ és τῆς a/az παροψίδος, tányéré ἔσωθεν belül δὲ de γέμουσιν tele vannak ἐξ -val/-vel (itt) ἁρπαγῆς rablott holmi καὶ és ἀκρασίας. mértéktelenség 26 Φαρισαῖε farizeus τυφλέ, vak καθάρισον tisztítsd meg πρῶτον először τὸ a/az ἐντὸς benső rész τοῦ a/az ποτηρίου ¹ poháré °[καὶ és °τῆς a/az °παροψίδος], tányéré ἵνα hogy γένηται legyen καὶ is τὸ a/az ἐκτὸς külső rész αὐτοῦ azé καθαρόν. tiszta 27 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι hogy παρομοιάζετε hasonlók vagytok τάφοις sírokhoz κεκονιαμένοις, kimeszeltetettekhez οἵτινες akik ἔξωθεν kívül μὲν egyrészt φαίνονται látszódnak ὡραῖοι ¹ (mint) ékesek ἔσωθεν belül δὲ másrészt γέμουσιν tele vannak ὀστέων csontokkal νεκρῶν halottaké καὶ és πάσης minden ἀκαθαρσίας· ¹ tisztátalanság(gal) 28 οὕτως úgy καὶ és ὑμεῖς ti ἔξωθεν kívül μὲν egyrészt φαίνεσθε látszódtok τοῖς a/az ἀνθρώποις embereknek δίκαιοι, igazak ἔσωθεν belül δέ másrészt ἐστε vagytok μεστοὶ teliek ὑποκρίσεως képmutatással καὶ és ἀνομίας. törvénytelenséggel 29 Οὐαὶ jajj ὑμῖν, nektek γραμματεῖς írástudók καὶ és Φαρισαῖοι farizeusok ὑποκριταί, képmutatók ὅτι hogy οἰκοδομεῖτε fölépítitek τοὺς a/az τάφους sírokat τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és κοσμεῖτε csinosítjátok τὰ a/az μνημεῖα sírboltokat τῶν a/az δικαίων, igazaké 30 καὶ és λέγετε ¹ mondjátok Εἰ ¹ ha ἤμεθα ¹ lettünk volna ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν, miénk οὐκ nem ἂν 0 ἤμεθα ¹ lettünk volna αὐτῶν övék κοινωνοὶ részestársak ἐν -ban/-ben τῷ a/az αἵματι vér τῶν a/az προφητῶν· ¹ prófétáké 31 ὥστε így μαρτυρεῖτε tanúskodtok ἑαυτοῖς önmagatoknak ὅτι hogy υἱοί fiúk ἐστε vagytok τῶν a/az φονευσάντων gyilkolóké τοὺς a/az προφήτας. prófétákat 32 καὶ is ὑμεῖς ti πληρώσατε töltsétek be τὸ a/az μέτρον mértéket τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν. tiétek 33 ὄφεις ¹ kígyók γεννήματα ivadékok ἐχιδνῶν, viperáké πῶς hogyan φύγητε menekülnétek ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κρίσεως ítélet τῆς a/az γεέννης; gyehennáé 34 διὰ ¹ -ért, miatt τοῦτο ez ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀποστέλλω elküldöm πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti προφήτας prófétákat καὶ és σοφοὺς bölcseket καὶ és γραμματεῖς· írástudókat ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők ἀποκτενεῖτε meggyilkoltok majd καὶ és σταυρώσετε, ¹ keresztre feszítetek majd καὶ és ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők μαστιγώσετε megostoroztok majd ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógák ὑμῶν tiétek καὶ és διώξετε üldöztök majd ἀπὸ -ból/-ből πόλεως város εἰς -ba/-be πόλιν· város 35 ὅπως úgy, hogy ἔλθῃ eljön ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς ti πᾶν minden αἷμα vér δίκαιον igaz ἐκχυννόμενον kiontatott ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér Ἅβελ Ábelé τοῦ a/az δικαίου igazé ἕως -ig τοῦ a/az αἵματος vér Ζαχαρίου Zakariásé υἱοῦ fiáé Βαραχίου, Barakiásé ὃν akit ἐφονεύσατε megöltetek μεταξὺ között τοῦ a/az ναοῦ templom καὶ és τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár 36 ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἥξει ¹ érkezni fog(nak) ταῦτα ezek πάντα mindenek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γενεὰν nemzedék ταύτην. ez 37 Ἰερουσαλήμ ¹ Jeruzsálem Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem ἡ a/az ἀποκτείνουσα megölő τοὺς a/az προφήτας prófétákat καὶ és λιθοβολοῦσα megkövező τοὺς a/az ἀπεσταλμένους küldötteket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν,– ¹ te ποσάκις hányszor ἠθέλησα akartam ἐπισυναγαγεῖν összegyűjteni τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου, tiéd ὃν 0 τρόπον azonmód (ahogy) ὄρνις tyúk ἐπισυνάγει összegyűjti τὰ a/az νοσσία csibéket [αὐτῆς] ¹ övé ὑπὸ alá τὰς a/az πτέρυγας, szárnyak καὶ és οὐκ nem ἠθελήσατε; ¹ akartátok 38 ἰδοὺ íme ἀφίεται elhagyatik ὑμῖν nektek ὁ a/az οἶκος ház ὑμῶν. * tiétek 39 λέγω mondom γὰρ ugyanis ὑμῖν, nektek οὐ nem μή nem με engem ἴδητε láttok ἀπ᾽ -tól/-től ἄρτι most ἕως -ig ἂν 0 εἴπητε ¹ mondjátok Εὐλογημένος ¹ megáldatott ὁ a/az ἐρχόμενος eljövő ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Κυρίου. ¹ Úré