Mt 26
1 Καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἐτέλεσεν befejezte ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus πάντας mindet τοὺς a/az λόγους beszédeket τούτους, ezeket εἶπεν mondta τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé 2 Οἴδατε ¹ tudjátok ὅτι hogy μετὰ után δύο kettőt ἡμέρας nap τὸ a/az πάσχα pászka γίνεται, lesz καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé παραδίδοται átadatik εἰς -ba/-be τὸ a/az σταυρωθῆναι. megfeszíttetni (hogy megfeszítsék) 3 Τότε akkor συνήχθησαν összegyülekeztek οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az λαοῦ népé εἰς -ra/-re τὴν a/az αὐλὴν (palota)udvar τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé τοῦ a/az λεγομένου nevezett Καιάφα, ¹ Kaifásnak 4 καὶ és συνεβουλεύσαντο tanácskoztak ἵνα hogy τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust δόλῳ csellel κρατήσωσιν megragadják καὶ és ἀποκτείνωσιν· megöljék 5 ἔλεγον mondták δέ ¹ pedig Μὴ ¹ nem ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ἑορτῇ, ünnep ἵνα hogy μὴ ne θόρυβος zavargás γένηται legyen ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ. nép 6 Τοῦ amkor δὲ pedig Ἰησοῦ Jézus γενομένου volt ἐν -ban/-ben Βηθανίᾳ Betánia ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház Σίμωνος Simoné τοῦ a/az λεπροῦ, leprásé 7 προσῆλθεν odament αὐτῷ hozzá γυνὴ asszony ἔχουσα bíró ἀλάβαστρον alabástrom edényt μύρου olajé βαρυτίμου drágáé καὶ és κατέχεεν ráöntötte ἐπὶ -ra/-re (itt) τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ amikor ő ἀνακειμένου. (asztalhoz) telepedve volt 8 ἰδόντες meglátván δὲ pedig οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ἠγανάκτησαν méltatlankodtak λέγοντες ¹ mondván Εἰς ¹ -ra/-re τί mi ἡ a/az ἀπώλεια (céltalan) pusztítás αὕτη; ez? 9 ἐδύνατο alkalmas volt γὰρ ugyanis τοῦτο ez πραθῆναι eladatni πολλοῦ sokért καὶ és δοθῆναι adatni πτωχοῖς. szegényeknek 10 γνοὺς ¹ megtudva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit κόπους fáradtságokat παρέχετε okoztok τῇ a/az γυναικί; asszonynak? ἔργον munkát γὰρ ugyanis καλὸν jót ἠργάσατο munkált εἰς felé ἐμέ· én 11 πάντοτε mindenkor γὰρ ugyanis τοὺς a/az πτωχοὺς szegényeket ἔχετε birtokoltok μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτῶν, önmagatok ἐμὲ engem δὲ pedig οὐ nem πάντοτε mindenkor ἔχετε· birtokoltok 12 βαλοῦσα öntvén γὰρ ugyanis αὕτη ¹ ez τὸ a/az μύρον olajat τοῦτο ezt ἐπὶ -ra/-re (itt) τοῦ a/az σώματός test μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ἐνταφιάσαι temetés(hez) előkészítetté με engem ἐποίησεν. tett 13 ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὅπου ahol ἐὰν ha κηρυχθῇ prédikáltatik τὸ a/az εὐαγγέλιον evangélium τοῦτο ez ἐν -ban/-ben ὅλῳ egész τῷ a/az κόσμῳ, világ λαληθήσεται elbeszéltetik majd καὶ is ὃ amit ἐποίησεν tett αὕτη ¹ ez εἰς -ra/-re μνημόσυνον emlékezet αὐτῆς. övé 14 Τότε akkor πορευθεὶς menve εἷς egy τῶν a/az δώδεκα, tizenkettő közül ὁ a/az λεγόμενος nevezett Ἰούδας Júdás Ἰσκαριώτης, iskarióti πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀρχιερεῖς főpapok 15 εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mit θέλετέ akartok μοι nekem δοῦναι ¹ adni κἀγὼ és én ὑμῖν nektek παραδώσω kiszolgáltatom majd αὐτόν; őt οἱ ők (itt) δὲ pedig ἔστησαν megállapítottak αὐτῷ neki τριάκοντα harmincat ἀργύρια. ezüstöket 16 καὶ és ἀπὸ -tól/-től τότε akkor ἐζήτει kereste εὐκαιρίαν kedvező alkalmat ἵνα hogy αὐτὸν őt παραδῷ. átadja 17 Τῇ a/az δὲ pedig πρώτῃ első (napon) τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké προσῆλθον jöttek oda οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok τῷ a/az Ἰησοῦ Jézushoz λέγοντες ¹ mondván Ποῦ ¹ hol θέλεις akarod ἑτοιμάσωμέν elkészítsük σοι neked φαγεῖν megenni τὸ a/az πάσχα; pászkabárányt 18 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ὑπάγετε ¹ menjetek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az δεῖνα bizonyos ember καὶ és εἴπατε mondjátok αὐτῷ ¹ neki Ὁ ¹ a/az διδάσκαλος tanító λέγει ¹ mondja Ὁ ¹ a/az καιρός idő μου enyém ἐγγύς közel ἐστιν· ¹ van πρὸς ¹ -nál/-nél σὲ te ποιῶ cselekszem τὸ a/az πάσχα pászkabárányt μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν tanítványok μου. enyém 19 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ὡς amint συνέταξεν előírta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς, ¹ Jézus καὶ és ἡτοίμασαν elkészítették τὸ a/az πάσχα. pászkabárányt 20 Ὀψίας amikor este δὲ pedig γενομένης lett ἀνέκειτο letelepedett μετὰ -val/-vel τῶν a/az δώδεκα ¹ tizenkettő °[μαθητῶν]. tanítványok 21 καὶ és ἐσθιόντων (amikor) ettek αὐτῶν övék εἶπεν ¹ mondta Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy εἷς egy ἐξ -ból/-ből ὑμῶν tiétek παραδώσει átad majd/elárul majd με. engem 22 καὶ és λυπούμενοι szomorkodók σφόδρα nagyon ἤρξαντο elkezdték λέγειν mondani αὐτῷ neki εἷς egy(esével) ἕκαστος ¹ mindegyik Μήτι ¹ Csak nem ἐγώ én εἰμι, vagyok κύριε; Uram 23 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta Ὁ ¹ a/az ἐμβάψας bemártó μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én τὴν a/az χεῖρα kezet ἐν -ban/-ben τῷ a/az τρυβλίῳ tál οὗτός ez με engem παραδώσει· ¹ átad majd/elárul majd 24 ὁ a/az μὲν egyrészt υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ὑπάγει megy καθὼς amint γέγραπται megíratott περὶ -ról/-ről αὐτοῦ, ő οὐαὶ jajj δὲ másrészt τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek ἐκείνῳ annak δι᾽ által οὗ aki ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé παραδίδοται· átadatik καλὸν jó ἦν lett volna (itt) αὐτῷ neki εἰ ha οὐκ nem ἐγεννήθη született volna meg (itt) ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος. az 25 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Ἰούδας Júdás ὁ a/az παραδιδοὺς átadó/eláruló αὐτὸν őt εἶπεν ¹ mondta Μήτι ¹ Csak nem ἐγώ én εἰμι, vagyok ˹ῥαββεί;˺ rabbi λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Σὺ ¹ te εἶπας. mondtad 26 Ἐσθιόντων (amikor) ettek δὲ pedig αὐτῶν ők λαβὼν fogván ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἄρτον kenyeret καὶ és εὐλογήσας megáldván ἔκλασεν megtörte καὶ és δοὺς átadván τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak εἶπεν ¹ mondta Λάβετε ¹ Vegyétek φάγετε, egyétek τοῦτό ez ἐστιν van τὸ a/az σῶμά test μου. enyém 27 καὶ és λαβὼν fogván ποτήριον poharat [καὶ] ¹ és εὐχαριστήσας hálát adván ἔδωκεν adta αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Πίετε ¹ igyatok ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ez πάντες, mindnyájan 28 τοῦτο ez γάρ ugyanis ἐστιν van τὸ a/az αἷμά vér μου enyém τῆς a/az διαθήκης szövetségé τὸ a/az περὶ -ért πολλῶν sokak ἐκχυννόμενον kiontatva εἰς -ra/-re ἄφεσιν elengedés ἁμαρτιῶν· ¹ bűnöké 29 λέγω mondom δὲ pedig ὑμῖν, nektek οὐ semmiképpen μὴ nem πίω iszom ἀπ᾽ -tól/-től ἄρτι most ἐκ -ból/-ből τούτου ez τοῦ a/az γενήματος gyümölcs(ből) τῆς a/az ἀμπέλου szőlőtőé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ἐκείνης az (addig) ὅταν amikor αὐτὸ azt πίνω ¹ iszom μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti καινὸν újat ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τοῦ a/az πατρός Atyáé μου. enyém 30 Καὶ és ὑμνήσαντες himnuszt énekelvén ἐξῆλθον kijöttek εἰς -ba/-be τὸ a/az Ὄρος ¹ hegy τῶν a/az Ἐλαιῶν. ¹ Olajfáké 31 Τότε akkor λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πάντες ¹ mindnyájan ὑμεῖς ti σκανδαλισθήσεσθε megbotránkoztok ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszaka ταύτῃ, ez γέγραπται megíratott γάρ ¹ ugyanis Πατάξω ¹ Megverem majd τὸν a/az ποιμένα, pásztort καὶ és διασκορπισθήσονται szét fognak széledni τὰ a/az πρόβατα juhok τῆς a/az ποίμνης· ¹ nyájé 32 μετὰ -val/-vel δὲ pedig τὸ a/az ἐγερθῆναί föltámadás με enyém προάξω elébe megyek majd ὑμᾶς nektek εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. Galilea 33 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Πέτρος Péter εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Εἰ ¹ ha πάντες mindnyájan σκανδαλισθήσονται megbotránkoznak majd ἐν -ban/-ben σοί, te ἐγὼ én οὐδέποτε sohasem σκανδαλισθήσομαι. botránkozom meg 34 ἔφη mondta αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom σοι neked ὅτι hogy ἐν -ban/-ben ταύτῃ ez τῇ a/az νυκτὶ éjszaka πρὶν mielőtt ἀλέκτορα kakas φωνῆσαι szólna τρὶς háromszor ἀπαρνήσῃ meg fogsz tagadni με. engem 35 λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Πέτρος ¹ Péter Κἂν ¹ és ha δέῃ kell με nekem σὺν -val/-vel σοὶ te ἀποθανεῖν, meghalni οὐ nem μή nem σε téged ἀπαρνήσομαι. foglak megtagadni ὁμοίως hasonlóan καὶ is πάντες mindnyájan οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok εἶπαν. beszéltek 36 Τότε akkor ἔρχεται megy μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be χωρίον hely λεγόμενον mondott (=nevezett) ˹Γεθσημανεί,˺ Getszemániként καὶ és λέγει mondja τοῖς a/az μαθηταῖς ¹ tanítványoknak Καθίσατε ¹ Üljetek le αὐτοῦ ezen a helyen ἕως -ig [οὗ] ami ἀπελθὼν elmenve ἐκεῖ ott προσεύξωμαι. imádkozom 37 καὶ és παραλαβὼν maga mellé véve τὸν a/az Πέτρον Pétert καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat Ζεβεδαίου Zebedeusé ἤρξατο elkezdett λυπεῖσθαι szomorkodni καὶ és ἀδημονεῖν. gyötrődni 38 τότε akkor λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Περίλυπός ¹ igen szomorú ἐστιν van ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém ἕως -ig θανάτου· halál μείνατε maradjatok ὧδε itt καὶ és γρηγορεῖτε virrasszatok μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 39 καὶ ¹ és προελθὼν előre menvén μικρὸν kicsit ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé προσευχόμενος imádkozva καὶ és λέγων ¹ mondván Πάτερ ¹ Atya μου, enyém εἰ ha δυνατόν lehetséges ἐστιν, van παρελθάτω menjen el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τὸ a/az ποτήριον pohár τοῦτο· ez πλὴν mindazonáltal οὐχ nem ὡς amint ἐγὼ én θέλω akarom ἀλλ᾽ hanem ὡς amint σύ. te 40 καὶ és ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az μαθητὰς tanítványok καὶ és εὑρίσκει találja αὐτοὺς őket καθεύδοντας, alvókként καὶ és λέγει mondja τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Οὕτως ¹ így οὐκ nem ἰσχύσατε voltatok képesek μίαν egyet ὥραν órát γρηγορῆσαι virrasztani μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ; én 41 γρηγορεῖτε virrasszatok καὶ és προσεύχεσθε, imádkozzatok ἵνα hogy μὴ ne εἰσέλθητε menjetek be εἰς -ba/-be πειρασμόν· kísértés τὸ a/az μὲν egyrészt πνεῦμα szellem/lélek πρόθυμον kész ἡ a/az δὲ másrészt σὰρξ hústest ἀσθενής. erőtlen/gyenge 42 πάλιν ¹ ismét ἐκ -ra/-re (itt) δευτέρου második ἀπελθὼν elmenve προσηύξατο imádkozott [λέγων] ¹ mondván Πάτερ ¹ Atya μου, enyém εἰ ha οὐ nem δύναται képes τοῦτο ez παρελθεῖν elhaladni ἐὰν ha μὴ nem αὐτὸ azt πίω, megiszom γενηθήτω legyen meg τὸ a/az θέλημά akarat σου. tiéd 43 καὶ és ἐλθὼν eljővén πάλιν ismét εὗρεν megtalálta αὐτοὺς őket καθεύδοντας, alvókként ἦσαν voltak γὰρ ugyanis αὐτῶν övék οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek βεβαρημένοι. elnehezedők 44 καὶ ¹ és ἀφεὶς otthagyván αὐτοὺς őket πάλιν ismét ἀπελθὼν elmenve προσηύξατο imádkozott ἐκ -ra/-re (itt) τρίτου harmadik τὸν 0 αὐτὸν ugyanazt λόγον beszédet εἰπὼν szólván πάλιν. ismét 45 τότε akkor ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az μαθητὰς tanítványok καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Καθεύδετε ¹ alszotok * λοιπὸν tovább καὶ és ἀναπαύεσθε· ¹ nyugosztok ἰδοὺ íme ἤγγικεν elközelgett ἡ a/az ὥρα óra καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé παραδίδοται átadatik εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἁμαρτωλῶν. bűnösöké 46 ἐγείρεσθε keljetek föl ἄγωμεν· menjünk ἰδοὺ íme ἤγγικεν elközelgett ὁ a/az παραδιδούς átadó/eláruló με. engem 47 Καὶ és ἔτι még αὐτοῦ övé λαλοῦντος beszélt ἰδοὺ íme Ἰούδας Júdás εἷς egy τῶν a/az δώδεκα tizenkettő közül ἦλθεν jött καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὄχλος tömeg πολὺς sok μετὰ -val/-vel μαχαιρῶν kardok καὶ és ξύλων botok ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok καὶ és πρεσβυτέρων vének τοῦ a/az λαοῦ. népé 48 ὁ a/az δὲ pedig παραδιδοὺς átadó/eláruló αὐτὸν őt ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik σημεῖον jelet λέγων ¹ mondván Ὃν ¹ akit ἂν 0 φιλήσω ¹ megcsókolok majd αὐτός ő maga ἐστιν· ¹ van κρατήσατε fogjátok el αὐτόν. őt 49 καὶ és εὐθέως azonnal προσελθὼν odamenve τῷ a/az Ἰησοῦ Jézushoz εἶπεν ¹ mondta Χαῖρε, ¹ üdvözlégy ˹ῥαββεί·˺ rabbi καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτόν. őt 50 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἑταῖρε, ¹ Barátom ἐφ᾽ -ra/-re ὃ mi πάρει. vagy jelen τότε akkor προσελθόντες odamenvén ἐπέβαλον rávetették τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ἰησοῦν Jézus καὶ és ἐκράτησαν elfogták αὐτόν. őt 51 καὶ ¹ és ἰδοὺ íme εἷς egy τῶν a/az (levők) közül μετὰ -val/-vel Ἰησοῦ Jézus ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet ἀπέσπασεν kirántotta τὴν a/az μάχαιραν kardot αὐτοῦ övé καὶ és πατάξας megcsapva τὸν a/az δοῦλον szolgát τοῦ a/az ἀρχιερέως főpapé ἀφεῖλεν levágta αὐτοῦ övé τὸ a/az ὠτίον. fület 52 τότε akkor λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀπόστρεψον ¹ fordítsd vissza τὴν a/az μάχαιράν kardot σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς, ¹ övé πάντες mindnyájan γὰρ ugyanis οἱ a/az λαβόντες vevők μάχαιραν kardot ἐν -ban/-ben μαχαίρῃ kard ἀπολοῦνται· ¹ fognak elveszni 53 ἢ vagy δοκεῖς gondolod ὅτι hogy οὐ nem δύναμαι vagyok képes παρακαλέσαι megkérni τὸν a/az πατέρα atyát μου, enyém καὶ és παραστήσει állítani fog μοι nekem ἄρτι most πλείω ¹ több (mint) δώδεκα tizenkettő(t) λεγιῶνας légiókat ἀγγέλων; angyaloké 54 πῶς hogyan οὖν tehát πληρωθῶσιν beteljesíttetnek αἱ a/az γραφαὶ írások ὅτι hogy οὕτως így δεῖ kell γενέσθαι; lenni 55 Ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ὥρᾳ óra εἶπεν mondta ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τοῖς a/az ὄχλοις ¹ tömegeknek Ὡς ¹ mint ἐπὶ -ra/-re λῃστὴν rabló ἐξήλθατε ¹ jöttetek ki μετὰ -val/-vel μαχαιρῶν kardok καὶ és ξύλων botok συλλαβεῖν elfogni με; engem καθ᾽ -ként ἡμέραν nap(on) ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom ἐκαθεζόμην ültem διδάσκων tanítva καὶ és οὐκ nem ἐκρατήσατέ fogtatok el με. engem 56 Τοῦτο ¹ ez δὲ pedig ὅλον egész γέγονεν történt ἵνα hogy πληρωθῶσιν beteljesíttessenek αἱ a/az γραφαὶ írások τῶν a/az προφητῶν. prófétáké Τότε akkor οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok πάντες mindnyájan ἀφέντες otthagyva αὐτὸν őt ἔφυγον. elfutottak 57 Οἱ a/az δὲ pedig κρατήσαντες megragadva τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἀπήγαγον elvezették πρὸς -hoz/-hez/-höz Καιάφαν ¹ Kaifás τὸν a/az ἀρχιερέα, főpap ὅπου ahol οἱ a/az γραμματεῖς írástudók καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének συνήχθησαν. összegyülekeztek 58 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter ἠκολούθει követte αὐτῷ őt [ἀπὸ] ¹ -ból/-ből μακρόθεν távol(ból) ἕως -ig τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar τοῦ a/az ἀρχιερέως, ¹ főpapé καὶ és εἰσελθὼν bemenve ἔσω be ἐκάθητο leült μετὰ -val/-vel τῶν a/az ὑπηρετῶν szolgák ἰδεῖν látni τὸ a/az τέλος. beteljesedést 59 οἱ ¹ a/az δὲ pedig ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és/vagyis τὸ a/az συνέδριον főtanács ὅλον egész ἐζήτουν kerestek ψευδομαρτυρίαν hamis tanúságot κατὰ ellen τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézus ὅπως úgy, hogy αὐτὸν őt θανατώσωσιν, halálra adhassák 60 καὶ és οὐχ nem εὗρον találtak πολλῶν sokan προσελθόντων jővén (pedig) ψευδομαρτύρων. hamis tanúként ὕστερον Végül δὲ pedig προσελθόντες odamenvén δύο kettőt 61 εἶπαν ¹ mondták Οὗτος ¹ ez ἔφη ¹ mondta Δύναμαι ¹ képes vagyok καταλῦσαι eltörölni τὸν a/az ναὸν templomot τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és διὰ által τριῶν három ἡμερῶν napok οἰκοδομῆσαι. fölépíteni 62 καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Οὐδὲν ¹ semmit ἀποκρίνῃ; ¹ felelsz τί mit οὗτοί ezek σου te (ellened) καταμαρτυροῦσιν; ellenvallanak 63 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἐσιώπα. hallgatott καὶ és ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἐξορκίζω ¹ esküre kényszerítelek σε téged κατὰ szemben τοῦ a/az θεοῦ Istennel τοῦ a/az ζῶντος élővel ἵνα hogy ἡμῖν nekünk εἴπῃς mondod εἰ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az θεοῦ. Istené 64 λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Σὺ ¹ te εἶπας· ¹ mondtad πλὴν azonfelül λέγω mondom ὑμῖν, ¹ nektek ἀπ᾽ -tól/-től ἄρτι most ὄψεσθε látni fogjátok τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé καθήμενον ülőként ἐκ felől δεξιῶν jobb τῆς a/az δυνάμεως hatalomé καὶ és ἐρχόμενον eljövőként ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az νεφελῶν felhők τοῦ a/az οὐρανοῦ. égé 65 τότε ¹ akkor ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap ˹διέρηξεν˺ megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé λέγων ¹ mondván Ἐβλασφήμησεν· ¹ káromkodott τί mit ἔτι még χρείαν szükséget ἔχομεν birtokolunk μαρτύρων; tanúké ἴδε íme νῦν most ἠκούσατε hallottátok τὴν a/az βλασφημίαν· káromlást 66 τί mi ὑμῖν nektek δοκεῖ; látszik οἱ a/az δὲ pedig ἀποκριθέντες felelők εἶπαν ¹ mondták Ἔνοχος ¹ méltó θανάτου halálra ἐστίν. van 67 Τότε akkor ἐνέπτυσαν köptek εἰς -ra/-re τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé καὶ és ἐκολάφισαν ököllel ütötték αὐτόν, őt οἱ mások δὲ ¹ pedig ἐράπισαν vesszőzték 68 λέγοντες ¹ mondván Προφήτευσον ¹ Prófétálj! ἡμῖν, nekünk χριστέ, Krisztus τίς ki ἐστιν van ὁ a/az παίσας ütő σε; téged 69 Ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter ἐκάθητο ült ἔξω kívül ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ· (palota)udvar καὶ és προσῆλθεν odament αὐτῷ hozzá (itt) μία egy παιδίσκη szolgálóleány λέγουσα ¹ mondó Καὶ ¹ is σὺ te ἦσθα voltál μετὰ -val/-vel Ἰησοῦ Jézus τοῦ a/az Γαλιλαίου· ¹ Galileai 70 ὁ a/az δὲ pedig ἠρνήσατο (esküvel) tagadta ἔμπροσθεν előtt πάντων mindenki λέγων ¹ mondván Οὐκ ¹ nem οἶδα tudom τί mit λέγεις. beszélsz 71 ἐξελθόντα ¹ kimenőként δὲ pedig εἰς -ba/-be τὸν a/az πυλῶνα kapu εἶδεν meglátta αὐτὸν őt ἄλλη ¹ másik (szolgálólány) καὶ és λέγει mondja τοῖς a/az ἐκεῖ ¹ ott(aniaknak) Οὗτος ¹ ez ἦν volt μετὰ -val/-vel Ἰησοῦ Jézus τοῦ a/az Ναζωραίου· ¹ Názáreti 72 καὶ és πάλιν ismét ἠρνήσατο tagadta μετὰ -val/-vel ὅρκου eskü ὅτι hogy Οὐκ ¹ nem οἶδα ismerem τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 73 μετὰ ¹ után μικρὸν kis (idő) δὲ pedig προσελθόντες odamenvén οἱ a/az ἑστῶτες állók εἶπον mondták τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Ἀληθῶς ¹ igazán καὶ is σὺ te ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők εἶ, vagy καὶ is γὰρ ugyanis ἡ a/az λαλιά beszédmód σου tiéd δῆλόν nyilvánvalóként σε téged ποιεῖ· ¹ tesz 74 τότε akkor ἤρξατο elkezdett καταθεματίζειν átkozódni καὶ és ὀμνύειν esküdni ὅτι hogy Οὐκ ¹ nem οἶδα ismerem τὸν a/az ἄνθρωπον. embert καὶ és ˹εὐθὺς˺ azonnal ἀλέκτωρ kakas ἐφώνησεν· ¹ megszólalt 75 καὶ és ἐμνήσθη visszaemlékezett ὁ a/az Πέτρος Péter τοῦ a/az ῥήματος szóra/beszédre Ἰησοῦ Jézusé εἰρηκότος ¹ megmondottra/megmondóé ὅτι hogy Πρὶν ¹ mielőtt ἀλέκτορα kakas φωνῆσαι szólna τρὶς háromszor ἀπαρνήσῃ meg fogsz tagadni με, ¹ engem καὶ és ἐξελθὼν kijőve ἔξω kívülre ἔκλαυσεν sírt πικρῶς. keserűen