Mt 4
1 Τότε akkor [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus ἀνήχθη vezettetett εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta ὑπὸ által τοῦ a/az πνεύματος, ¹ Szellem/Lélek πειρασθῆναι megkísértetni ὑπὸ által τοῦ a/az διαβόλου. ördög 2 καὶ és νηστεύσας böjtölve ἡμέρας napot τεσσεράκοντα negyven καὶ és νύκτας éjszakát τεσσεράκοντα ¹ negyven ὕστερον Végül ἐπείνασεν. megéhezett 3 Καὶ ¹ és προσελθὼν odamenve ὁ a/az πειράζων kísértő εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Εἰ ¹ ha υἱὸς fiú εἶ vagy τοῦ a/az θεοῦ, Istené ˹εἰπὸν˺ mondd ἵνα hogy οἱ a/az λίθοι kövek οὗτοι azok ἄρτοι kenyerek γένωνται. legyenek 4 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta Γέγραπται ¹ megíratott Οὐκ ¹ nem ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἄρτῳ kenyér μόνῳ egyedül ζήσεται fog élni ὁ a/az ἄνθρωπος, ember ἀλλ᾽ hanem ἐπὶ -on/-en/-ön παντὶ minden ῥήματι szó/beszéd ἐκπορευομένῳ amely kijövő διὰ át στόματος száj θεοῦ. Istené 5 Τότε akkor παραλαμβάνει magával viszi αὐτὸν őt ὁ a/az διάβολος ördög εἰς -ba/-be τὴν a/az ἁγίαν szent πόλιν, ¹ város καὶ és ἔστησεν állította αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πτερύγιον párkány τοῦ a/az ἱεροῦ, ¹ templom 6 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Εἰ ¹ ha υἱὸς fiú εἶ vagy τοῦ a/az θεοῦ, Istené βάλε vesd σεαυτὸν magadat κάτω· alá γέγραπται megíratott γὰρ ugyanis ὅτι hogy Τοῖς ¹ a/az ἀγγέλοις angyaloknak αὐτοῦ övé ἐντελεῖται parancsolni fog περὶ -ról/-ről σοῦ tiéd καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön χειρῶν kezek ἀροῦσίν hordoznak majd σε, téged μή ποτε ¹ nehogy προσκόψῃς beüsd πρὸς -hoz/-hez/-höz λίθον kő τὸν a/az πόδα lábat σου. tiéd 7 ἔφη mondta αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πάλιν ¹ ismét γέγραπται ¹ megíratott Οὐκ ¹ nem ἐκπειράσεις kísértsd Κύριον ¹ Urat τὸν a/az θεόν Istent σου. tiéd 8 Πάλιν ismét παραλαμβάνει magával viszi αὐτὸν őt ὁ a/az διάβολος ördög εἰς -ba/-be ὄρος hegy ὑψηλὸν magas λίαν, ¹ nagyon καὶ és δείκνυσιν megmutat αὐτῷ neki πάσας mindet τὰς a/az βασιλείας királyságokat τοῦ a/az κόσμου világé καὶ és τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτῶν, ¹ övék 9 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ταῦτά ¹ ezeket σοι neked πάντα mindeneket δώσω ¹ megadom majd ἐὰν ha πεσὼν borulva προσκυνήσῃς (leborulva) hódolsz μοι. nekem 10 τότε akkor λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὕπαγε, ¹ menj el Σατανᾶ· ¹ Sátán γέγραπται megíratott γάρ ¹ ugyanis Κύριον ¹ Urat τὸν a/az θεόν Istent σου tiéd προσκυνήσεις (leborulva) imádd καὶ és αὐτῷ neki μόνῳ egyedül λατρεύσεις. szolgálj! 11 Τότε akkor ἀφίησιν hagyja (itt: hagyta) αὐτὸν őt ὁ a/az διάβολος, ördög καὶ és ἰδοὺ íme ἄγγελοι angyalok προσῆλθον jöttek oda καὶ és διηκόνουν szolgáltak αὐτῷ. neki 12 Ἀκούσας meghallván δὲ pedig ὅτι hogy ˹Ἰωάνης˺ János παρεδόθη átadatott ἀνεχώρησεν visszavonult εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. Galilea 13 καὶ és καταλιπὼν otthagyván τὴν a/az Ναζαρὰ Názáret ἐλθὼν eljővén κατῴκησεν lakott εἰς -ba/-be Καφαρναοὺμ Kafarnaum τὴν a/az παραθαλασσίαν tengermelléki ἐν -ban/-ben ὁρίοις határvidék Ζαβουλὼν Zebuloné καὶ és ˹Νεφθαλείμ·˺ Neftalié 14 ἵνα hogy πληρωθῇ beteljesíttessék τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatott διὰ által Ἠσαίου ¹ Izajás τοῦ a/az προφήτου próféta λέγοντος ¹ mondván 15 Γῆ ¹ föld Ζαβουλὼν Zebuloné καὶ és γῆ föld ˹Νεφθαλείμ,˺ Neftalié ὁδὸν út θαλάσσης, tenger πέραν túlsó oldal τοῦ a/az Ἰορδάνου, Jordán Γαλιλαία Galilea τῶν a/az ἐθνῶν, nemzeteké 16 ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az καθήμενος ülő ἐν -ban/-ben ˹σκοτίᾳ˺ sötétség φῶς fényt εἶδεν látott meg μέγα, nagyot καὶ és τοῖς a/az καθημένοις ülőknek ἐν -ban/-ben χώρᾳ vidék καὶ és σκιᾷ árnyék θανάτου halálé φῶς fény ἀνέτειλεν kelt föl αὐτοῖς. nekik 17 Ἀπὸ -tól/-től τότε akkor ἤρξατο elkezdte ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus κηρύσσειν prédikálni καὶ és λέγειν ¹ mondani Μετανοεῖτε, ¹ térjetek meg ἤγγικεν elközelgett γὰρ ugyanis ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τῶν a/az οὐρανῶν. egek 18 Περιπατῶν járva δὲ pedig παρὰ mellé τὴν a/az θάλασσαν tenger τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea εἶδεν meglátott δύο kettőt ἀδελφούς, testvéreket Σίμωνα Simont τὸν a/az λεγόμενον mondott (=nevezett) Πέτρον Pétert καὶ és Ἀνδρέαν Andrást τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ, övé βάλλοντας vetőket ἀμφίβληστρον halászhálót εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν, ¹ tenger ἦσαν voltak γὰρ ugyanis ˹ἁλεεῖς·˺ halászok 19 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Δεῦτε ¹ gyertek ὀπίσω hátul μου, enyém καὶ és ποιήσω teszek ὑμᾶς titeket ˹ἁλεεῖς˺ halászokká ἀνθρώπων. embereké 20 οἱ a/az δὲ pedig εὐθέως azonnal ἀφέντες otthagyva τὰ a/az δίκτυα hálókat ἠκολούθησαν követték αὐτῷ. neki 21 Καὶ ¹ és προβὰς továbbmenve ἐκεῖθεν onnét εἶδεν meglátott ἄλλους másikat δύο kettőt ἀδελφούς, testvéreket Ἰάκωβον Jakabot τὸν a/az τοῦ a/az Ζεβεδαίου Zebedeusé καὶ és ˹Ἰωάνην˺ Jánost τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλοίῳ csónak μετὰ -val/-vel Ζεβεδαίου Zebedeus τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῶν övék καταρτίζοντας javítókat τὰ a/az δίκτυα hálókat αὐτῶν, övék καὶ és ἐκάλεσεν elhívta αὐτούς. őket 22 οἱ a/az δὲ pedig εὐθέως azonnal ἀφέντες otthagyva τὸ a/az πλοῖον hajót καὶ és τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῶν övék ἠκολούθησαν követték αὐτῷ. őt 23 Καὶ és περιῆγεν körüljárt ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az Γαλιλαίᾳ, ¹ Galilea διδάσκων tanítva ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban αὐτῶν övék καὶ és κηρύσσων prédikálva τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé καὶ és θεραπεύων meggyógyítva πᾶσαν minden νόσον betegséget καὶ és πᾶσαν minden μαλακίαν gyengeséget ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ. nép 24 καὶ ¹ és ἀπῆλθεν elment ἡ a/az ἀκοὴ hír αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az Συρίαν· Szíria καὶ és προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ neki πάντας mindegyiket τοὺς a/az κακῶς rosszul ἔχοντας bírókat (itt: lévőket) ποικίλαις különféle νόσοις betegségek miatt καὶ és βασάνοις gyötrelmek miatt συνεχομένους, ¹ szorongattatottakat * δαιμονιζομένους démontől megszállottakat καὶ és σεληνιαζομένους holdkórosokat καὶ és παραλυτικούς, bénákat καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτούς. őket 25 καὶ és ἠκολούθησαν követték αὐτῷ őt ὄχλοι tömegek πολλοὶ sokak ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea καὶ és Δεκαπόλεως Dekapolisz καὶ és Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem καὶ és Ἰουδαίας Júdea καὶ és πέραν túlsó oldal τοῦ a/az Ἰορδάνου. Jordán