Mt 8
1 Καταβάντος lejövetelekor δὲ pedig αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὄρους hegy ἠκολούθησαν követték αὐτῷ őt ὄχλοι tömegek πολλοί. sokak 2 Καὶ ¹ és ἰδοὺ íme λεπρὸς leprás προσελθὼν odamenve προσεκύνει (leborulva) hódolt αὐτῷ neki λέγων ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram ἐὰν ha θέλῃς akarsz δύνασαί képes vagy με engem καθαρίσαι. megtisztítani 3 καὶ és ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet ἥψατο megérintette αὐτοῦ őt λέγων ¹ mondván Θέλω, ¹ akarom καθαρίσθητι· tisztíttass meg καὶ és εὐθέως azonnal ˹ἐκαθερίσθη˺ megtisztíttatott αὐτοῦ övé ἡ a/az λέπρα. lepra 4 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὅρα ¹ Nézd! μηδενὶ senkinek se εἴπῃς, mondj ˹ἀλλὰ˺ hanem ὕπαγε menj el σεαυτὸν magadat δεῖξον mutasd meg τῷ a/az ἱερεῖ, ¹ papnak καὶ és προσένεγκον vidd oda τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot ὃ amelyet προσέταξεν elrendelt Μωυσῆς ¹ Mózes εἰς -ra/-re μαρτύριον tanúság αὐτοῖς. nekik 5 Εἰσελθόντος (amikor) bement δὲ pedig αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Καφαρναοὺμ Kafarnaum προσῆλθεν odament αὐτῷ hozzá ἑκατόνταρχος százados παρακαλῶν kérve αὐτὸν őt 6 καὶ és λέγων ¹ mondva Κύριε, ¹ Uram ὁ a/az παῖς gyermek/szolga μου enyém βέβληται elesettként van ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház παραλυτικός, bénaság (miatt) δεινῶς rettenetesen βασανιζόμενος. kínlódva 7 * λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἐγὼ ¹ én ἐλθὼν eljővén θεραπεύσω meggyógyítom majd αὐτόν. őt 8 ˹ἀποκριθεὶς felelvén δὲ˺ pedig ὁ a/az ἑκατόνταρχος százados ἔφη ¹ mondta Κύριε, ¹ Uram οὐκ nem εἰμὶ vagyok ἱκανὸς méltó ἵνα hogy μου enyém ὑπὸ alá τὴν a/az στέγην fedél εἰσέλθῃς· ¹ bemenj ἀλλὰ hanem μόνον csak εἰπὲ szólj λόγῳ, szóval καὶ és ἰαθήσεται meggyógyíttatik majd ὁ a/az παῖς gyermek/szolga μου· ¹ enyém 9 καὶ is γὰρ ugyanis ἐγὼ én ἄνθρωπός ember εἰμι vagyok ὑπὸ alatt ἐξουσίαν ¹ hatalom °[τασσόμενος], rendeltetett ἔχων birtokolva ὑπ᾽ alatt ἐμαυτὸν magam στρατιώτας, katonákat καὶ és λέγω mondom τούτῳ ¹ ennek Πορεύθητι, ¹ menj el! καὶ és πορεύεται, elmegy καὶ és ἄλλῳ ¹ másnak Ἔρχου, ¹ jöjj καὶ és ἔρχεται, jön καὶ és τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának μου ¹ enyém Ποίησον ¹ cselekedd τοῦτο, ezt καὶ és ποιεῖ. teszi 10 ἀκούσας meghallván δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐθαύμασεν elcsodálkozott καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἀκολουθοῦσιν ¹ követőknek Ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek παρ᾽ -nál/-nél οὐδενὶ senki τοσαύτην ekkorát πίστιν hitet ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ἰσραὴλ Izrael εὗρον. találtam 11 λέγω ¹ mondom δὲ pedig ὑμῖν nektek ὅτι hogy πολλοὶ sokak ἀπὸ -ról/-ről ἀνατολῶν kelet καὶ és δυσμῶν nyugat ἥξουσιν el fognak jönni καὶ és ἀνακλιθήσονται asztalhoz dőlnek μετὰ -val/-vel Ἀβραὰμ Ábrahám καὶ és Ἰσαὰκ Izsák καὶ és Ἰακὼβ Jákob ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τῶν a/az οὐρανῶν· ¹ egek 12 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé ἐκβληθήσονται kidobatnak εἰς -ba/-be τὸ a/az σκότος sötétség τὸ a/az ἐξώτερον· külső ἐκεῖ ott ἔσται lesz ὁ a/az κλαυθμὸς siránkozás καὶ és ὁ a/az βρυγμὸς csikorgatás τῶν a/az ὀδόντων. fogaké 13 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τῷ a/az ἑκατοντάρχῃ ¹ századosnak Ὕπαγε, ¹ menj el ὡς amint ἐπίστευσας hittél γενηθήτω legyen meg σοι· ¹ neked καὶ és ἰάθη meggyógyíttatott ὁ a/az παῖς * gyermek/szolga ἐν ¹ -ban/-ben τῇ a/az ὥρᾳ óra ἐκείνῃ. az 14 Καὶ és ἐλθὼν eljővén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház Πέτρου Péteré εἶδεν meglátta τὴν a/az πενθερὰν anyóst αὐτοῦ övé βεβλημένην elesettként καὶ és πυρέσσουσαν· belázasodva 15 καὶ és ἥψατο megérintette τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῆς, övé καὶ és ἀφῆκεν elhagyta αὐτὴν őt ὁ a/az πυρετός, láz καὶ és ἠγέρθη, ¹ fölkeltetett καὶ és διηκόνει szolgált αὐτῷ. neki 16 Ὀψίας amikor este δὲ pedig γενομένης lett προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ neki δαιμονιζομένους démontől megszállottakat πολλούς· sokakat καὶ és ἐξέβαλεν kidobta τὰ a/az πνεύματα szellemeket/lelkeket λόγῳ, ¹ szóval καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az κακῶς rosszul ἔχοντας bírókat (itt: lévőket) ἐθεράπευσεν· ¹ meggyógyította 17 ὅπως úgy, hogy πληρωθῇ beteljesíttessék τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatott διὰ által Ἠσαίου ¹ Izajás τοῦ a/az προφήτου próféta λέγοντος ¹ mondó Αὐτὸς ¹ ő maga τὰς a/az ἀσθενείας gyöngeségeket ἡμῶν miénk ἔλαβεν elvette καὶ és τὰς a/az νόσους betegségeket ἐβάστασεν. hordozta 18 Ἰδὼν meglátván δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ὄχλον tömeget περὶ körül αὐτὸν ő ἐκέλευσεν megparancsolta ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν. túlsó oldal 19 Καὶ ¹ és προσελθὼν odamenve εἷς egy γραμματεὺς írástudó εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Διδάσκαλε, ¹ Mester ἀκολουθήσω Követni foglak σοι téged ὅπου ahová ἐὰν ha ἀπέρχῃ. mégy 20 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Αἱ ¹ a/az ἀλώπεκες rókák φωλεοὺς odút ἔχουσιν bírnak καὶ és τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ égé κατασκηνώσεις, fészkeket ὁ a/az δὲ pedig υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé οὐκ nem ἔχει birtokol ποῦ hová τὴν a/az κεφαλὴν fejet κλίνῃ. lehajtja 21 Ἕτερος ¹ másik δὲ pedig τῶν a/az μαθητῶν * tanítványok közül εἶπεν ¹ mondta αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram ἐπίτρεψόν engedd meg μοι nekem πρῶτον elsőként ἀπελθεῖν elmenni καὶ és θάψαι eltemetni τὸν a/az πατέρα atyát μου. enyém 22 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἀκολούθει ¹ kövess μοι, ¹ engem καὶ és ἄφες hagyd τοὺς a/az νεκροὺς holtakat θάψαι eltemetni τοὺς a/az ἑαυτῶν önmaguké νεκρούς. holtakat 23 Καὶ és ἐμβάντι belépve αὐτῷ ¹ ő εἰς ¹ -ba/-be * πλοῖον hajó ἠκολούθησαν követték αὐτῷ őt οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ. övé 24 καὶ és ἰδοὺ íme σεισμὸς vihar μέγας nagy ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az θαλάσσῃ, tenger ὥστε úgyhogy τὸ a/az πλοῖον hajó καλύπτεσθαι elboríttatott ὑπὸ által τῶν a/az κυμάτων· ¹ hullámok αὐτὸς ő δὲ pedig ἐκάθευδεν. aludt 25 καὶ és προσελθόντες odamenvén ἤγειραν fölkeltették αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram σῶσον, szabadítsd meg ἀπολλύμεθα. elveszünk 26 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit δειλοί félénkek ἐστε, vagytok ὀλιγόπιστοι; kishitűek τότε akkor ἐγερθεὶς fölkelvén ἐπετίμησεν megfeddte τοῖς a/az ἀνέμοις szeleket καὶ és τῇ a/az θαλάσσῃ, tengert καὶ és ἐγένετο lett γαλήνη szélcsend μεγάλη. nagy 27 Οἱ ¹ a/az δὲ pedig ἄνθρωποι emberek ἐθαύμασαν csodálkoztak λέγοντες ¹ mondván Ποταπός ¹ miféle ἐστιν van οὗτος ez ὅτι hogy καὶ és οἱ a/az ἄνεμοι szelek καὶ és ἡ a/az θάλασσα tenger αὐτῷ neki ὑπακούουσιν; engedelmeskednek 28 Καὶ és ἐλθόντος (amikor) jött αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túlsó oldal εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék τῶν a/az Γαδαρηνῶν gadarénusoké ὑπήντησαν eléje jöttek αὐτῷ neki δύο kettőt δαιμονιζόμενοι ördögtől megszállottak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μνημείων sírboltok ἐξερχόμενοι, kimenők χαλεποὶ veszedelmesek λίαν ¹ nagyon ὥστε úgyhogy μὴ nem ἰσχύειν (volt) képes τινὰ senki παρελθεῖν elhaladni διὰ át τῆς a/az ὁδοῦ úton ἐκείνης. azon 29 καὶ és ἰδοὺ íme ἔκραξαν fölkiáltottak λέγοντες ¹ mondván Τί ¹ mi ἡμῖν nekünk καὶ és σοί, neked υἱὲ fiú τοῦ a/az θεοῦ; Istené ἦλθες jöttél ὧδε ide πρὸ előtt καιροῦ idő βασανίσαι gyötörni ἡμᾶς; minket 30 Ἦν ¹ volt δὲ pedig μακρὰν távol ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἀγέλη nyáj χοίρων disznóké πολλῶν soké βοσκομένη. ¹ legeltetve 31 οἱ a/az δὲ pedig δαίμονες démonok παρεκάλουν kérték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Εἰ ¹ ha ἐκβάλλεις kivetsz ἡμᾶς, minket ἀπόστειλον küldj el ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τὴν a/az ἀγέλην nyáj τῶν a/az χοίρων. disznóké 32 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὑπάγετε. ¹ Menjetek οἱ a/az δὲ pedig ἐξελθόντες kijőve ˹ἀπῆλθαν˺ elmentek εἰς -ba/-be τοὺς a/az χοίρους· disznók καὶ és ἰδοὺ íme ὥρμησεν rohant πᾶσα egész ἡ a/az ἀγέλη nyáj κατὰ lefelé τοῦ a/az κρημνοῦ meredek εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν, ¹ tenger καὶ és ἀπέθανον meghaltak ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὕδασιν. vizekben 33 Οἱ ¹ a/az δὲ pedig βόσκοντες legeltetők ἔφυγον, elfutottak καὶ és ἀπελθόντες elmenvén εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἀπήγγειλαν hírül adtak πάντα mindeneket καὶ és τὰ a/az (egészet) τῶν a/az δαιμονιζομένων. démontól megszállottaké 34 καὶ és ἰδοὺ íme πᾶσα minden ἡ a/az πόλις város ἐξῆλθεν kiment εἰς -ra/-re ὑπάντησιν találkozás τῷ a/az Ἰησοῦ, ¹ Jézussal καὶ és ἰδόντες meglátván αὐτὸν őt παρεκάλεσαν kérték ὅπως hogy μεταβῇ távozzon el ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὁρίων határok αὐτῶν. övék