Mt 9
1 Καὶ és ἐμβὰς beszállva εἰς -ba/-be πλοῖον hajó διεπέρασεν, ¹ átkelt καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὴν a/az ἰδίαν saját πόλιν. város 2 Καὶ ¹ és ἰδοὺ íme προσέφερον vittek αὐτῷ neki παραλυτικὸν bénát ἐπὶ -on/-en/-ön κλίνης ágy βεβλημένον. fekvőt καὶ és ἰδὼν meglátván ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τὴν a/az πίστιν hitet αὐτῶν övék εἶπεν mondta τῷ a/az παραλυτικῷ ¹ bénának Θάρσει, ¹ Bátorodj τέκνον· ¹ gyermek ἀφίενταί megbocsáttatnak σου tiéd αἱ a/az ἁμαρτίαι. bűnök 3 Καὶ és ἰδού íme τινες néhányan τῶν a/az γραμματέων írástudók εἶπαν mondták ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς ¹ önmaguk Οὗτος ¹ ez βλασφημεῖ. káromkodik 4 καὶ és ˹εἰδὼς˺ meglátván ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τὰς a/az ἐνθυμήσεις gondolatokat αὐτῶν övék εἶπεν ¹ mondta Ἵνα τί ¹ Miért ἐνθυμεῖσθε gondoltok πονηρὰ gonoszakat ἐν -ban/-ben ταῖς a/az καρδίαις szívek ὑμῶν; tiétek 5 τί mi γάρ ugyanis ἐστιν van εὐκοπώτερον, könnyebb εἰπεῖν ¹ mondani Ἀφίενταί ¹ megbocsáttatnak σου tiéd αἱ a/az ἁμαρτίαι, bűnök ἢ vagy εἰπεῖν ¹ mondani Ἔγειρε ¹ kelj fel καὶ és περιπάτει; járj 6 ἵνα hogy δὲ pedig εἰδῆτε megtudjátok ὅτι hogy ἐξουσίαν hatalmat ἔχει birtokol ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἀφιέναι elengedni ἁμαρτίας – bűnöket τότε akkor λέγει mondja τῷ a/az παραλυτικῷ ¹ bénának ˹Ἔγειρε Kelj föl, ἆρόν˺ vedd föl σου tiéd τὴν a/az κλίνην ágyat καὶ és ὕπαγε menj el εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου. tiéd 7 καὶ és ἐγερθεὶς fölkelvén ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé 8 Ἰδόντες ¹ meglátván δὲ pedig οἱ a/az ὄχλοι tömegek ἐφοβήθησαν megijedtek καὶ és ἐδόξασαν dicsőítették τὸν a/az θεὸν Istent τὸν a/az δόντα adót ἐξουσίαν hatalmat τοιαύτην ilyent τοῖς a/az ἀνθρώποις. embereknek 9 Καὶ és παράγων elmenvén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐκεῖθεν onnét εἶδεν meglátta ἄνθρωπον embert καθήμενον ülőt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τελώνιον, vámszedő hely Μαθθαῖον Mátéként λεγόμενον, mondottat καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἀκολούθει ¹ kövess μοι· ¹ engem καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἠκολούθησεν követte αὐτῷ. őt 10 Καὶ ¹ és ἐγένετο lett αὐτοῦ amikor ő ἀνακειμένου (asztalhoz) telepedett ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ, ház καὶ és ἰδοὺ íme πολλοὶ sokak τελῶναι vámosok καὶ és ἁμαρτωλοὶ bűnösök ἐλθόντες eljőve συνανέκειντο együtt telepedtek le τῷ a/az Ἰησοῦ Jézussal καὶ és τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványokkal αὐτοῦ. övé 11 καὶ és ἰδόντες meglátván οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok ἔλεγον mondták τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé Διὰ τί ¹ miért μετὰ -val/-vel τῶν a/az τελωνῶν vámosok καὶ és ἁμαρτωλῶν bűnösök ἐσθίει eszik ὁ a/az διδάσκαλος tanító ὑμῶν; tiétek 12 ὁ ¹ a/az δὲ pedig ἀκούσας meghallván εἶπεν ¹ mondta Οὐ ¹ nem χρείαν szükséget ἔχουσιν bírnak οἱ a/az ἰσχύοντες erősek/egészségesek ἰατροῦ orvosé ˹ἀλλὰ˺ hanem οἱ a/az κακῶς rosszat ἔχοντες. birtoklók 13 πορευθέντες elmenvén δὲ pedig μάθετε tanuljátok meg τί mi ἐστιν ¹ van Ἔλεος ¹ irgalmat θέλω akarok καὶ és οὐ nem θυσίαν· áldozatot οὐ nem γὰρ ugyanis ἦλθον jöttem καλέσαι hívni δικαίους igazakat ˹ἀλλὰ˺ hanem ἁμαρτωλούς. bűnösöket 14 Τότε akkor προσέρχονται odamennek αὐτῷ hozzá οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ˹Ἰωάνου˺ Jánosé λέγοντες ¹ mondván Διὰ τί ¹ miért ἡμεῖς mi καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok νηστεύομεν, * böjtölünk οἱ ¹ a/az δὲ pedig μαθηταὶ ¹ tanítványok σοῦ ¹ tiéd οὐ nem νηστεύουσιν; böjtölnek 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Μὴ ¹ nem δύνανται képesek οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az νυμφῶνος lakodalmasházé πενθεῖν gyászolni ἐφ᾽ ameddig ὅσον 0 μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők ἐστὶν ¹ van ὁ a/az νυμφίος; vőlegény ἐλεύσονται jönnek majd δὲ pedig ἡμέραι napok ὅταν amikor ἀπαρθῇ elvétetik ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék ὁ a/az νυμφίος, vőlegény καὶ és τότε akkor νηστεύσουσιν. böjtölni fognak 16 οὐδεὶς senki δὲ pedig ἐπιβάλλει ráhelyez ἐπίβλημα foltot ῥάκους anyagból ἀγνάφου újból ἐπὶ -ra/-re (itt) ἱματίῳ ruha παλαιῷ· régi αἴρει kiszakítja γὰρ ugyanis τὸ a/az πλήρωμα teljességet αὐτοῦ azé ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ἱματίου, ¹ ruha καὶ és χεῖρον rosszabb/nagyobb σχίσμα szakadás γίνεται. lesz 17 οὐδὲ sem βάλλουσιν tesznek οἶνον bort νέον újat εἰς -ba/-be ἀσκοὺς tömlők παλαιούς· régiek εἰ ha pedig mégis δὲ 0 μήγε, ¹ 0 ῥήγνυνται elszakadnak οἱ a/az ἀσκοί, ¹ tömlők καὶ és ὁ a/az οἶνος bor ἐκχεῖται kiömlik καὶ és οἱ a/az ἀσκοὶ tömlők ἀπόλλυνται· elvesznek (itt: tönkremennek) ἀλλὰ hanem βάλλουσιν tesznek οἶνον bort νέον újat εἰς -ba/-be ἀσκοὺς tömlők καινούς, újak καὶ és ἀμφότεροι mindkettő συντηροῦνται. megtartatik 18 Ταῦτα ezeket αὐτοῦ amikor λαλοῦντος elmondta αὐτοῖς ¹ nekik ἰδοὺ íme ἄρχων elöljáró [εἷς] ¹ egy ˹προσελθὼν˺ eljőve προσεκύνει (leborulva) hódolt αὐτῷ neki λέγων mondván ὅτι hogy Ἡ ¹ a/az θυγάτηρ leány μου enyém ἄρτι most ἐτελεύτησεν· bevégezte ˹ἀλλὰ˺ hanem ἐλθὼν eljővén ἐπίθες tedd rá τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν, ő καὶ és ζήσεται. fog élni 19 καὶ és ἐγερθεὶς fölkelvén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ˹ἠκολούθει˺ követte αὐτῷ őt καὶ is οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ. övé 20 Καὶ és ἰδοὺ íme γυνὴ asszony αἱμορροοῦσα vérfolyásos δώδεκα tizenkettő ἔτη év óta προσελθοῦσα odamenve (hozzá) ὄπισθεν hátulról ἥψατο megérintette τοῦ a/az κρασπέδου ¹ szegélyt/bojtot τοῦ a/az ἱματίου ruháé αὐτοῦ· övé 21 ἔλεγεν mondta γὰρ ugyanis ἐν -ban/-ben ἑαυτῇ ¹ önmaga Ἐὰν ¹ ha μόνον csak ἅψωμαι érintem τοῦ a/az ἱματίου ruhát αὐτοῦ övé σωθήσομαι. meg fogok mentetni 22 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus στραφεὶς odafordulva καὶ és ἰδὼν meglátván αὐτὴν őt εἶπεν ¹ mondta Θάρσει, ¹ Bátorodj θύγατερ· leány ἡ a/az πίστις hit σου tiéd σέσωκέν megmentett σε. téged καὶ és ἐσώθη megmentetett ἡ a/az γυνὴ asszony ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὥρας óra ἐκείνης. az 23 Καὶ és ἐλθὼν eljővén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház τοῦ a/az ἄρχοντος főemberé καὶ és ἰδὼν meglátván τοὺς a/az αὐλητὰς fuvolásokat καὶ és τὸν a/az ὄχλον tömeget θορυβούμενον zajongva 24 ἔλεγεν ¹ mondta Ἀναχωρεῖτε, ¹ menjetek innen οὐ nem γὰρ ugyanis ἀπέθανεν meghalt τὸ a/az κοράσιον leányka ἀλλὰ hanem καθεύδει· ¹ alszik καὶ és κατεγέλων kinevették αὐτοῦ. őt 25 ὅτε amikor δὲ pedig ἐξεβλήθη kiküldetett ὁ a/az ὄχλος, ¹ tömeg εἰσελθὼν bemenve ἐκράτησεν ¹ megfogta τῆς a/az χειρὸς kezet αὐτῆς, övé καὶ és ἠγέρθη fölkeltetett τὸ a/az κοράσιον. leányka 26 Καὶ ¹ és ἐξῆλθεν kiment ἡ a/az φήμη hír αὕτη ez εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az γῆν föld ἐκείνην. az 27 Καὶ és παράγοντι elmenetelekor ἐκεῖθεν onnét τῷ a/az Ἰησοῦ Jézust ἠκολούθησαν * követték δύο ¹ kettőt τυφλοὶ vakok κράζοντες kiáltván καὶ és λέγοντες ¹ mondván Ἐλέησον ¹ könyörülj ἡμᾶς, rajtunk ˹υἱὲ˺ fiú ˹Δαυείδ.˺ Dávidé 28 ἐλθόντι bemenetelekor δὲ pedig εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház ˹προσῆλθαν˺ odajöttek αὐτῷ hozzá οἱ a/az τυφλοί, vakok καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πιστεύετε ¹ hiszitek ὅτι hogy δύναμαι képes vagyok τοῦτο ezt ποιῆσαι; tenni? λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Ναί, ¹ igen κύριε. Uram 29 τότε akkor ἥψατο megérintette τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemeket αὐτῶν övék λέγων ¹ mondván Κατὰ ¹ szerint τὴν a/az πίστιν hit ὑμῶν tiétek γενηθήτω legyen meg ὑμῖν. nektek 30 καὶ és ἠνεῴχθησαν megnyittattak αὐτῶν övék οἱ a/az ὀφθαλμοί. szemek Καὶ ¹ és ἐνεβριμήθη kemény figyelmeztetést adott αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus λέγων ¹ mondván Ὁρᾶτε ¹ Vigyázzatok μηδεὶς senki γινωσκέτω· ¹ tudja meg 31 οἱ a/az δὲ pedig ἐξελθόντες kijőve διεφήμισαν elterjesztették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az γῇ föld ἐκείνῃ. az 32 Αὐτῶν amikor ők δὲ pedig ἐξερχομένων kimentek ἰδοὺ íme προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ ¹ neki * κωφὸν süketnémát δαιμονιζόμενον· ¹ démontól megszállottat 33 καὶ és ἐκβληθέντος amikor kiűzte τοῦ a/az δαιμονίου démont ἐλάλησεν szólt ὁ a/az κωφός. néma καὶ és ἐθαύμασαν csodálkoztak οἱ a/az ὄχλοι tömegek λέγοντες ¹ mondván Οὐδέποτε ¹ Soha ἐφάνη jelent meg οὕτως így ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ἰσραήλ. Izrael 34 [οἱ ¹ a/az δὲ pedig Φαρισαῖοι farizeusok ἔλεγον ¹ mondták Ἐν ¹ -ban/-ben τῷ a/az ἄρχοντι fejedelem τῶν a/az δαιμονίων démonoké ἐκβάλλει kidobja τὰ a/az δαιμόνια.] ¹ démonokat 35 Καὶ és περιῆγεν körüljárta ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τὰς a/az πόλεις városokat πάσας mindet καὶ és τὰς a/az κώμας, ¹ falvakat διδάσκων tanítva ἐν -ban/-ben ταῖς a/az συναγωγαῖς zsinagógákban αὐτῶν övék καὶ és κηρύσσων prédikálva τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé καὶ és θεραπεύων meggyógyítva πᾶσαν minden νόσον betegséget καὶ és πᾶσαν minden μαλακίαν. gyengeséget 36 Ἰδὼν meglátván δὲ pedig τοὺς a/az ὄχλους tömeg ἐσπλαγχνίσθη megkönyörült περὶ -ról/-ről αὐτῶν ¹ ők ὅτι hogy ἦσαν voltak ἐσκυλμένοι meggyötörtek καὶ és ˹ἐριμμένοι˺ eldobottak ὡσεὶ mintegy πρόβατα juhok μὴ nem ἔχοντα bírók ποιμένα. pásztort 37 τότε akkor λέγει mondja τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé Ὁ ¹ a/az μὲν egyrészt θερισμὸς aratás πολύς, sok οἱ a/az δὲ másrészt ἐργάται munkások ὀλίγοι· kevesek 38 δεήθητε kérjétek οὖν tehát τοῦ a/az κυρίου urat τοῦ a/az θερισμοῦ aratásé ὅπως úgy, hogy ἐκβάλῃ dobjon ἐργάτας munkásokat εἰς -ba/-be τὸν a/az θερισμὸν aratás αὐτοῦ. övé