Rút 1
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az κρίνειν ítélni τοὺς a/az κριτὰς bírókat καὶ és ἐγένετο lett λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld καὶ és ἐπορεύθη elment ἀνὴρ férfi ἀπὸ -tól/-től Βαιθλεεμ Betlehem τῆς a/az Ιουδα Júdáé τοῦ a/az παροικῆσαι tartózkodni ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező Μωαβ, Moáb αὐτὸς ő maga καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ. övé 2 καὶ és ὄνομα név τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak Αβιμελεχ, Abimelek καὶ és ὄνομα név τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé Νωεμιν, Noémi καὶ és ὄνομα név τοῖς a/az δυσὶν kettő υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé Μααλων Mahálon καὶ és Χελαιων, Kelion Εφραθαῖοι ἐκ -ból/-ből Βαιθλεεμ Betlehem τῆς a/az Ιουδα· Júdáé καὶ és ἤλθοσαν bementek εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező Μωαβ Moáb καὶ és ἦσαν voltak ἐκεῖ. ott 3 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Αβιμελεχ Abimelek ὁ a/az ἀνὴρ férfi τῆς a/az Νωεμιν, Noémi καὶ és κατελείφθη hátramaradt αὐτὴ neki καὶ és οἱ a/az δύο kettőt υἱοὶ fiak αὐτῆς. övé 4 καὶ és ἐλάβοσαν ¹ kaptak ἑαυτοῖς önmaguk γυναῖκας feleségeket Μωαβίτιδας, ὄνομα név τῇ a/az μιᾷ egy Ορφα, Orfa καὶ és ὄνομα név τῇ a/az δευτέρᾳ második Ρουθ· Rúth καὶ és κατῴκησαν letelepedtek ἐκεῖ ott ὡς mint δέκα tíz ἔτη. éveket 5 καὶ és ἀπέθανον meghaltak καί és γε ugyan ἀμφότεροι, mindkettő Μααλων Mahálon καὶ és Χελαιων, Kelion καὶ és κατελείφθη hátramaradt ἡ a/az γυνὴ asszony ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi αὐτῆς övé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az δύο kettőt υἱῶν fiaké αὐτῆς. övé 6 καὶ és ἀνέστη fölkelt αὐτὴ neki καὶ és αἱ a/az δύο kettőt νύμφαι menyasszonyok αὐτῆς övé καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező Μωαβ, Moáb ὅτι hogy ἤκουσαν hallottak ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező Μωαβ Moáb ὅτι hogy ἐπέσκεπται meglátogatatott κύριος úr τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé δοῦναι adni αὐτοῖς nekik ἄρτους. kenyereket 7 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου, hely/terep οὗ ahol ἦν volt ἐκεῖ, ott καὶ és αἱ a/az δύο kettőt νύμφαι menyasszonyok αὐτῆς övé μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς· ő καὶ és ἐπορεύοντο mentek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld Ιουδα. Júdáé 8 καὶ és εἶπεν mondta Νωεμιν Noémi ταῖς a/az νύμφαις menyasszonyok αὐτῆς övé Πορεύεσθε menjetek δὴ hát ἀποστράφητε elforduljatok ἑκάστη mindegyik εἰς -ba/-be οἶκον ház μητρὸς anya αὐτῆς· övé ποιήσαι csinálni κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek ἔλεος, irgalmat καθὼς amint ἐποιήσατε tettétek μετὰ -val/-vel τῶν a/az τεθνηκότων meghalva καὶ és μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én 9 δῴη adja κύριος úr ὑμῖν nektek καὶ és εὕροιτε találnátok ἀνάπαυσιν megnyugvást ἑκάστη mindegyik ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ἀνδρὸς férfi αὐτῆς. övé καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτάς, ők καὶ és ἐπῆραν fölemelték τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν. sírtak 10 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki Μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἐπιστρέφομεν visszatérünk εἰς -ba/-be τὸν a/az λαόν nép σου. tiéd 11 καὶ és εἶπεν mondta Νωεμιν Noémi Ἐπιστράφητε visszatérjetek δή, hát θυγατέρες lányok μου· enyém καὶ és ἵνα τί miért πορεύεσθε menjetek μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ; én μὴ nem ἔτι még μοι nekem υἱοὶ fiak ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλίᾳ méh μου enyém καὶ és ἔσονται lesznek ὑμῖν nektek εἰς -ba/-be ἄνδρας; férfiak 12 ἐπιστράφητε visszatérjetek δή, hát θυγατέρες lányok μου, enyém διότι mivel γεγήρακα megöregedtem τοῦ a/az μὴ ne εἶναι lenni ἀνδρί· férfinak ὅτι hogy εἶπα mondtam ὅτι hogy ἔστιν van μοι nekem ὑπόστασις valóság τοῦ a/az γενηθῆναί meglenni με engem ἀνδρὶ férfinak καὶ és τέξομαι szülök majd υἱούς, fiakat 13 μὴ nem αὐτοὺς őket προσδέξεσθε várakoztok majd ἕως -ig οὗ ahol ἁδρυνθῶσιν; ἢ vagy αὐτοῖς nekik κατασχεθήσεσθε megtartattok majd τοῦ a/az μὴ ne γενέσθαι lenni ἀνδρί; férfinak μὴ nem δή, hát θυγατέρες lányok μου, enyém ὅτι hogy ἐπικράνθη keserű lett μοι nekem ὑπὲρ fölött ὑμᾶς ti ὅτι hogy ἐξῆλθεν kiment ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én χεὶρ kéz κυρίου. Úré 14 καὶ és ἐπῆραν fölemelték τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν sírtak ἔτι· még καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta Ορφα Orfa τὴν a/az πενθερὰν anyós αὐτῆς övé καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὸν a/az λαὸν nép αὐτῆς, övé Ρουθ Rúth δὲ pedig ἠκολούθησεν követte αὐτῇ. neki 15 καὶ és εἶπεν mondta Νωεμιν Noémi πρὸς -hoz/-hez/-höz Ρουθ Rúth Ἰδοὺ íme ἀνέστρεψεν visszatért ἡ a/az σύννυμφός σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz λαὸν nép αὐτῆς övé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az θεοὺς istenek αὐτῆς· övé ἐπιστράφητι térj vissza δὴ hát καὶ és σὺ te ὀπίσω után τῆς a/az συννύμφου σου. tiéd 16 εἶπεν mondta δὲ pedig Ρουθ Rúth Μὴ ne ἀπαντήσαι találkozni ἐμοὶ én τοῦ a/az καταλιπεῖν otthagyni σε téged ἢ vagy ἀποστρέψαι elfordítani ὄπισθέν hátulról σου· tiéd ὅτι hogy σὺ te ὅπου ahol ἐὰν ha πορευθῇς, jársz πορεύσομαι, megyek καὶ és οὗ ahol ἐὰν ha αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· megszállok majd ὁ a/az λαός nép σου tiéd λαός nép μου, enyém καὶ és ὁ a/az θεός Isten σου tiéd θεός Isten μου· enyém 17 καὶ és οὗ ahol ἐὰν ha ἀποθάνῃς, meghaljál ἀποθανοῦμαι fogok meghalni κἀκεῖ ott is ταφήσομαι· eltemetem majd τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem κύριος úr καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy θάνατος halál διαστελεῖ elválasztja majd ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ. tiéd 18 ἰδοῦσα meglátván δὲ pedig Νωεμιν Noémi ὅτι hogy κραταιοῦται megerősíttetik αὐτὴ neki τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő ἐκόπασεν elállt τοῦ a/az λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő ἔτι. még 19 ἐπορεύθησαν elmentek δὲ pedig ἀμφότεραι mindketten ἕως -ig τοῦ a/az παραγενέσθαι megjönni αὐτὰς ők εἰς -ba/-be Βαιθλεεμ. Betlehem καὶ és ἤχησεν zengett πᾶσα minden ἡ a/az πόλις város ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐταῖς nekik καὶ és εἶπον mondtam Αὕτη neki ἐστὶν van Νωεμιν; Noémi 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτάς ők Μὴ nem δὴ hát καλεῖτέ hívtok με engem Νωεμιν, Noémi καλέσατέ hívjátok με engem Πικράν, keservesen ὅτι hogy ἐπικράνθη keserű lett ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ὁ a/az ἱκανὸς méltó σφόδρα· nagyon 21 ἐγὼ én πλήρης tele ἐπορεύθην, úton járok καὶ és κενὴν üreset ἀπέστρεψέν visszafordult με engem ὁ a/az κύριος· úr καὶ és ἵνα τί miért καλεῖτέ hívtok με engem Νωεμιν; Noémi καὶ és κύριος úr ἐταπείνωσέν megalázta με, engem καὶ és ὁ a/az ἱκανὸς méltó ἐκάκωσέν megsanyargatta με. engem 22 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Νωεμιν Noémi καὶ és Ρουθ Rúth ἡ a/az Μωαβῖτις Moáb ἡ a/az νύμφη meny αὐτῆς övé ἐπιστρέφουσα visszatérve ἐξ -ból/-ből ἀγροῦ mező Μωαβ· moábi αὐταὶ ezek δὲ pedig παρεγενήθησαν jöttek εἰς -ba/-be Βαιθλεεμ Betlehem ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet θερισμοῦ aratásé κριθῶν. árpáé