Ter 42
1 Ἰδὼν meglátva δὲ pedig Ιακωβ Jákob ὅτι hogy ἔστιν van πρᾶσις eladás ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom εἶπεν mondta τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé Ἵνα τί miért ῥᾳθυμεῖτε; tétlenkedtek 2 ἰδοὺ íme ἀκήκοα hallottam ὅτι hogy ἔστιν van σῖτος búza ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ· Egyiptom κατάβητε menjetek le ἐκεῖ oda καὶ és πρίασθε vásároljatok ἡμῖν nekünk μικρὰ keveset βρώματα, ételeket ἵνα hogy ζῶμεν élünk καὶ és μὴ ne ἀποθάνωμεν. haljunk meg 3 κατέβησαν lementek δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek Ιωσηφ Józsefé οἱ a/az δέκα tíz πρίασθαι vásátolni σῖτον búzát ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου· Egyiptom 4 τὸν a/az δὲ pedig Βενιαμιν Benjamint τὸν a/az ἀδελφὸν testvért Ιωσηφ Józsefé οὐκ nem ἀπέστειλεν küldte el μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ· övé εἶπεν mondta γάρ ugyanis Μήποτε nehogy συμβῇ történjen αὐτῷ vele μαλακία. gyengeség 5 Ἦλθον mentek δὲ pedig οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ἀγοράζειν vásárolni μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐρχομένων· menők ἦν volt γὰρ ugyanis ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν. Kánaáné 6 Ιωσηφ József δὲ pedig ἦν volt ἄρχων fejedelem τῆς a/az γῆς, földé οὗτος ez ἐπώλει eladja παντὶ összesnek τῷ a/az λαῷ népnek τῆς a/az γῆς· földé ἐλθόντες eljőve δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek Ιωσηφ Józsefé προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ neki ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 7 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Ιωσηφ József τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé ἐπέγνω felismerte καὶ és ἠλλοτριοῦτο idegenné lett ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők καὶ és ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik σκληρὰ keményeket καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Πόθεν honnan ἥκατε; jöttetek οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Ἐκ -ból/-ből γῆς föld Χανααν Kánaáné ἀγοράσαι vásárolni βρώματα. ételeket 8 ἐπέγνω felismerte δὲ pedig Ιωσηφ József τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ, övé αὐτοὶ ők δὲ pedig οὐκ nem ἐπέγνωσαν ismerték föl αὐτόν. őt 9 καὶ és ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett Ιωσηφ Józsefnek τῶν a/az ἐνυπνίων, álmoké ὧν amiké εἶδεν látott αὐτός, ő καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Κατάσκοποί kémek ἐστε· vagytok κατανοῆσαι fölmérni τὰ a/az ἴχνη erősségeket τῆς a/az χώρας vidékéé ἥκατε. jöttetek 10 οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Οὐχί, nem κύριε· Uram οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ἤλθομεν jöttünk πρίασθαι vásárolni βρώματα· ételeket 11 πάντες mindnyájan ἐσμὲν vagyunk υἱοὶ fiak ἑνὸς egyé ἀνθρώπου· emberé εἰρηνικοί békések ἐσμεν, vagyunk οὐκ nem εἰσὶν vannak οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd κατάσκοποι. kémek 12 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem τὰ a/az ἴχνη erősségeket τῆς a/az γῆς földé ἤλθατε ¹ eljöttetek ἰδεῖν. látni 13 οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Δώδεκά tizenkettő ἐσμεν vagyunk οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ἀδελφοὶ testvérek ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν, Kánaáné καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az νεώτερος fiatalabb μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν miénk σήμερον, ma ὁ a/az δὲ pedig ἕτερος másik οὐχ nem ὑπάρχει. létezik/bírjuk 14 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József Τοῦτό ez ἐστιν, van ὃ amit εἴρηκα mondtam ὑμῖν nektek λέγων mondva ὅτι hogy Κατάσκοποί kémek ἐστε· vagytok 15 ἐν -ban/-ben τούτῳ ez φανεῖσθε· lesztek láthatóvá νὴ olyan igaz, mint τὴν a/az ὑγίειαν egészséget Φαραω, fáraónak οὐ nem μὴ nem ἐξέλθητε menjetek ki ἐντεῦθεν, innen ἐὰν ha μὴ nem ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek ὁ a/az νεώτερος fiatalabb ἔλθῃ eljön ὧδε. ide 16 ἀποστείλατε küldjetek el ἐξ -tól/-től ὑμῶν ti ἕνα egyet καὶ és λάβετε vegyétek τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν, tiétek ὑμεῖς ti δὲ pedig ἀπάχθητε elvitettek ἕως -ig τοῦ a/az φανερὰ nyilvánvalók γενέσθαι lenni τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ὑμῶν, tiétek εἰ ha ἀληθεύετε igazat szóltok ἢ vagy οὔ· nem εἰ ha δὲ pedig μή, nem νὴ olyan igaz, mint τὴν a/az ὑγίειαν egészséget Φαραω, fáraónak ἦ valóban μὴν bizony κατάσκοποί kémek ἐστε. vagytok 17 καὶ és ἔθετο helyezte/rendelte αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben φυλακῇ börtön ἡμέρας napokat τρεῖς. hármat 18 Εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik τῇ a/az ἡμέρᾳ napnak τῇ a/az τρίτῃ harmadiknak Τοῦτο ezt ποιήσατε csináljatok καὶ és ζήσεσθε– élni fogtok τὸν a/az θεὸν Istent γὰρ ugyanis ἐγὼ én φοβοῦμαι–· félem 19 εἰ ha εἰρηνικοί békések ἐστε, vagytok ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek εἷς egy κατασχεθήτω megtartatik ἐν -ban/-ben τῇ a/az φυλακῇ, börtön αὐτοὶ ők δὲ pedig βαδίσατε menjetek καὶ és ἀπαγάγετε vigyétek τὸν a/az ἀγορασμὸν vásárlást τῆς a/az σιτοδοσίας gabonafejadagé ὑμῶν tiétek 20 καὶ és τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν tiétek τὸν a/az νεώτερον fiatalt ἀγάγετε vezessétek πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és πιστευθήσονται hitelre találtatnak majd τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ὑμῶν· tiétek εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀποθανεῖσθε. meg fogtok halni ἐποίησαν tettek δὲ pedig οὕτως.– így 21 καὶ és εἶπεν mondta ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ övé Ναί· igen ἐν -ban/-ben ἁμαρτίᾳ bűn γάρ ugyanis ἐσμεν vagyunk περὶ -ért, miatt τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvér ἡμῶν, miénk ὅτι hogy ὑπερείδομεν elnéztük τὴν a/az θλῖψιν szorongattatást τῆς a/az ψυχῆς léleké αὐτοῦ, övé ὅτε amikor κατεδέετο ¹ őszintén kérlelt ἡμῶν, miénk καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσαμεν hallgattuk meg αὐτοῦ· övé ἕνεκεν -ért, miatt τούτου ez ἐπῆλθεν eljött ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi ἡ a/az θλῖψις nyomorúság αὕτη. ez 22 ἀποκριθεὶς felelve δὲ pedig Ρουβην Rúben εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Οὐκ nem ἐλάλησα szóltam ὑμῖν nektek λέγων mondva Μὴ ne ἀδικήσητε bántsátok τὸ a/az παιδάριον; fiúcskát καὶ és οὐκ nem εἰσηκούσατέ hallgattatok meg μου· enyém καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az αἷμα vér αὐτοῦ övé ἐκζητεῖται. számon kéretik 23 αὐτοὶ ők δὲ pedig οὐκ nem ᾔδεισαν tudták ὅτι hogy ἀκούει hallgatja Ιωσηφ· József ὁ a/az γὰρ ugyanis ἑρμηνευτὴς tolmács ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν ők ἦν. volt 24 ἀποστραφεὶς eltávozva δὲ pedig ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν ők ἔκλαυσεν sírt Ιωσηφ. József –καὶ és πάλιν ismét προσῆλθεν odament πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik καὶ és ἔλαβεν fogta τὸν a/az Συμεων Simeont ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτῶν ők καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt ἐναντίον előtt αὐτῶν. ők 25 ἐνετείλατο megparancsolta δὲ pedig Ιωσηφ József ἐμπλῆσαι megtölteni τὰ a/az ἀγγεῖα edényeket αὐτῶν övék σίτου búzáé καὶ és ἀποδοῦναι visszaadni τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἑκάστου mindegyiké εἰς -ba/-be τὸν a/az σάκκον zsák αὐτοῦ övé καὶ és δοῦναι adni αὐτοῖς nekik ἐπισιτισμὸν eledelt εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδόν. út καὶ és ἐγενήθη lett αὐτοῖς nekik οὕτως. így 26 καὶ és ἐπιθέντες rátéve τὸν a/az σῖτον búzát ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὄνους szamarak αὐτῶν övék ἀπῆλθον elmentek ἐκεῖθεν.– onnét 27 λύσας feloldva δὲ pedig εἷς egyik τὸν a/az μάρσιππον zsákot αὐτοῦ övé δοῦναι adni χορτάσματα élelmet τοῖς a/az ὄνοις szamaraknak αὐτοῦ, övé οὗ ahol κατέλυσαν, megszálltak εἶδεν meglátta τὸν a/az δεσμὸν köteget τοῦ a/az ἀργυρίου pénzé αὐτοῦ, övé καὶ és ἦν volt ἐπάνω fölött τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az μαρσίππου· zsáké 28 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé Ἀπεδόθη visszaadatott μοι nekem τὸ a/az ἀργύριον, ezüst καὶ és ἰδοὺ íme τοῦτο ez ἐν -ban/-ben τῷ a/az μαρσίππῳ zsák μου. enyém καὶ és ἐξέστη magán kívül volt ἡ a/az καρδία szív αὐτῶν, övék καὶ és ἐταράχθησαν megrettentek πρὸς felé ἀλλήλους egymás λέγοντες mondva Τί mit τοῦτο ezt ἐποίησεν tette ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῖν; velünk 29 Ἦλθον mentek δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ Jákob τὸν a/az πατέρα atya αὐτῶν övék εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták αὐτῷ neki πάντα mindeneket τὰ a/az συμβάντα megtörtént eseményeket αὐτοῖς velük λέγοντες mondva 30 Λελάληκεν szólt ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az κύριος úr τῆς a/az γῆς földé πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi σκληρὰ keményeket καὶ és ἔθετο helyezett/rendelt ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben φυλακῇ börtön ὡς mint κατασκοπεύοντας kikémlelőket τὴν a/az γῆν. földet 31 εἴπαμεν mondtuk δὲ pedig αὐτῷ neki Εἰρηνικοί békések ἐσμεν, vagyunk οὔκ nem ἐσμεν vagyunk κατάσκοποι· kémek 32 δώδεκα tizenkettő ἀδελφοί testvérek ἐσμεν, vagyunk υἱοὶ fiak τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν· miénk ὁ a/az εἷς egy οὐχ nem ὑπάρχει, létezik/bírjuk ὁ a/az δὲ pedig μικρότερος legkisebb μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν miénk σήμερον ma ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν. Kánaáné 33 εἶπεν mondta δὲ pedig ἡμῖν nekünk ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az κύριος úr τῆς a/az γῆς földé Ἐν -ban/-ben τούτῳ ez γνώσομαι fogom megismerni ὅτι hogy εἰρηνικοί békések ἐστε· vagytok ἀδελφὸν testvért ἕνα egyet ἄφετε hagyjátok ὧδε itt μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én τὸν a/az δὲ pedig ἀγορασμὸν vásárlást τῆς a/az σιτοδοσίας gabonafejadagé τοῦ a/az οἴκου házé ὑμῶν tiétek λαβόντες megfogva ἀπέλθατε ¹ menjetek el 34 καὶ és ἀγάγετε vezessétek πρός -hoz/-hez/-höz με én τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν tiétek τὸν a/az νεώτερον, fiatalt καὶ és γνώσομαι megismerem majd ὅτι hogy οὐ nem κατάσκοποί kémek ἐστε, vagytok ἀλλ᾽ hanem ὅτι hogy εἰρηνικοί békések ἐστε, vagytok καὶ és τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν tiétek ἀποδώσω megadom majd ὑμῖν, nektek καὶ és τῇ a/az γῇ földdel ἐμπορεύεσθε. kereskedjetek 35 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az κατακενοῦν egészen kiüríteni αὐτοὺς őket τοὺς a/az σάκκους zsákokat αὐτῶν övék καὶ és ἦν volt ἑκάστου mindegyiké ὁ a/az δεσμὸς köteg τοῦ a/az ἀργυρίου pénzé ἐν -ban/-ben τῷ a/az σάκκῳ zsák αὐτῶν· övék καὶ és εἶδον meglátták τοὺς a/az δεσμοὺς kötegeket τοῦ a/az ἀργυρίου pénzé αὐτῶν, övék αὐτοὶ ők καὶ és ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν, övék καὶ és ἐφοβήθησαν. megijedtek 36 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ιακωβ Jákob ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν övék Ἐμὲ engem ἠτεκνώσατε· terméketlenné tettetek Ιωσηφ József οὐκ nem ἔστιν, van Συμεων Simeon οὐκ nem ἔστιν, van καὶ és τὸν a/az Βενιαμιν Benjamint λήμψεσθε· veszitek majd ἐπ᾽ -tól/-től (itt) ἐμὲ én ἐγένετο lett πάντα mindenek ταῦτα. ezek 37 εἶπεν mondta δὲ pedig Ρουβην Rúben τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé λέγων mondva Τοὺς a/az δύο kettőt υἱούς fiakat μου enyém ἀπόκτεινον, öld meg ἐὰν ha μὴ nem ἀγάγω hozzam vissza αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ te δὸς add αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρά kéz μου, enyém κἀγὼ és én ἀνάξω felhozom majd αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ. te 38 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Οὐ nem καταβήσεται fog lemenni ὁ a/az υἱός fiú μου enyém μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, ti ὅτι mert ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἀπέθανεν meghalt καὶ és αὐτὸς ő μόνος egyedül καταλέλειπται· maradt καὶ és συμβήσεται történni fog αὐτὸν őt μαλακισθῆναι elgyengülni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ amelyre ἂν 0 πορεύησθε, menjetek καὶ és κατάξετέ leviszitek majd μου enyém τὸ a/az γῆρας öregséget μετὰ -val/-vel λύπης szomorúság εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág