Ter 45
1 Καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes Ιωσηφ József ἀνέχεσθαι elviselni πάντων minden τῶν a/az παρεστηκότων ott állóké αὐτῷ, neki ἀλλ᾽ hanem εἶπεν mondta Ἐξαποστείλατε vezessétek ki πάντας mindegyiket ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én καὶ és οὐ nem παρειστήκει állt előttük οὐδεὶς senki ἔτι többé τῷ a/az Ιωσηφ, Józsefnek ἡνίκα amikor ἀνεγνωρίζετο felismertette magát τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ. övé 2 καὶ és ἀφῆκεν elengedte φωνὴν hangot μετὰ -val/-vel κλαυθμοῦ· siránkozás ἤκουσαν meghallották δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι, egyiptomiak καὶ és ἀκουστὸν hallható ἐγένετο lett εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Φαραω. fáraónak 3 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιωσηφ József πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé Ἐγώ én εἰμι vagyok Ιωσηφ· József ἔτι még ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ζῇ; él καὶ és οὐκ nem ἐδύναντο voltak képesek οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἀποκριθῆναι felelni αὐτῷ· neki ἐταράχθησαν megrendültek γάρ. ugyanis 4 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιωσηφ József πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé Ἐγγίσατε közeledjetek πρός -hoz/-hez/-höz με. én καὶ és ἤγγισαν. közeledtek καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok Ιωσηφ József ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν, tiétek ὃν akit ἀπέδοσθε eladtatok εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 5 νῦν most οὖν tehát μὴ ne λυπεῖσθε szomorkodjatok μηδὲ sem pedig σκληρὸν kemény ὑμῖν nektek φανήτω tűnjék fel ὅτι hogy ἀπέδοσθέ eladtatok με engem ὧδε· ide εἰς -ra/-re γὰρ ugyanis ζωὴν élet ἀπέστειλέν küldött el με engem ὁ a/az θεὸς Isten ἔμπροσθεν előtt ὑμῶν· ti 6 τοῦτο ez γὰρ ugyanis δεύτερον második ἔτος év λιμὸς éhínség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἔτι még λοιπὰ többiek πέντε öt ἔτη, évek ἐν -ban/-ben οἷς amik οὐκ nem ἔσται lesz ἀροτρίασις szántás-vetés οὐδὲ sem ἄμητος· aratás 7 ἀπέστειλεν elküldött γάρ ugyanis με engem ὁ a/az θεὸς Isten ἔμπροσθεν előtt ὑμῶν, ti ὑπολείπεσθαι meghagyni ὑμῶν tiétek κατάλειμμα maradékot ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐκθρέψαι táplálni ὑμῶν tiétek κατάλειψιν maradékot μεγάλην. nagyot 8 νῦν most οὖν tehát οὐχ nem ὑμεῖς ti με engem ἀπεστάλκατε küldtetek el ὧδε, ide ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὁ a/az θεός, Isten καὶ és ἐποίησέν tett με engem ὡς mint πατέρα atyát Φαραω fáraónak καὶ és κύριον urat παντὸς egészé τοῦ a/az οἴκου házé αὐτοῦ övé καὶ és ἄρχοντα fejedelemként πάσης egészé γῆς földé Αἰγύπτου. Egyiptomé 9 σπεύσαντες sietve οὖν tehát ἀνάβητε menjetek fel πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya μου enyém καὶ és εἴπατε mondjátok el αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd Ιωσηφ József Ἐποίησέν tett με engem ὁ a/az θεὸς Isten κύριον úrként πάσης egészé γῆς földé Αἰγύπτου· Egyiptomé κατάβηθι jöjj le οὖν tehát πρός -hoz/-hez/-höz με én καὶ és μὴ ne μείνῃς· maradj 10 καὶ és κατοικήσεις lakni fogsz ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ Gósen Ἀραβίας Arábiáé καὶ és ἔσῃ leszel ἐγγύς közel μου, én σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az υἱῶν fiaké σου, tiéd τὰ a/az πρόβατά juhok σου tiéd καὶ és αἱ a/az βόες tehenek σου tiéd καὶ és ὅσα amik csak σοί neked ἐστιν, van 11 καὶ és ἐκθρέψω táplálni foglak σε téged ἐκεῖ– ott ἔτι még γὰρ ugyanis πέντε öt ἔτη évek λιμός–, éhínség ἵνα hogy μὴ ne ἐκτριβῇς, irtassál ki σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az ὑπάρχοντά vagyonok σου. tiéd 12 ἰδοὺ íme οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek ὑμῶν tiétek βλέπουσιν látnak καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek Βενιαμιν Benjamin τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré μου enyém ὅτι hogy τὸ a/az στόμα száj μου enyém τὸ a/az λαλοῦν amely szól πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς. ti 13 ἀπαγγείλατε vigyétek hírül οὖν tehát τῷ a/az πατρί atyának μου enyém πᾶσαν egészet τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου enyém τὴν a/az ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és ὅσα amiket csak εἴδετε, láttatok καὶ és ταχύναντες sietve καταγάγετε vezessétek le τὸν a/az πατέρα atyát μου enyém ὧδε. ide 14 καὶ és ἐπιπεσὼν ráborulva ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τράχηλον nyak Βενιαμιν Benjamin τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν sírt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő καὶ és Βενιαμιν Benjamin ἔκλαυσεν sírt ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az τραχήλῳ nyak αὐτοῦ. övé 15 καὶ és καταφιλήσας megcsókolva πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν sírt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς, ők καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐλάλησαν szóltak οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 16 Καὶ és διεβοήθη mindenütt megismertetett ἡ a/az φωνὴ hang εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Φαραω fáraónak λέγοντες mondva Ἥκασιν megérkeztek οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek Ιωσηφ. Józsefé ἐχάρη örvendezett δὲ pedig Φαραω fáraó καὶ és ἡ a/az θεραπεία gyógyulás αὐτοῦ. övé 17 εἶπεν szólt δὲ pedig Φαραω fáraó πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József Εἰπὸν mondtam τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek σου tiéd Τοῦτο ezt ποιήσατε· csináljátok γεμίσατε töltsétek meg τὰ a/az πορεῖα szállítóeszközöket ὑμῶν tiétek καὶ és ἀπέλθατε ¹ menjetek el εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné 18 καὶ és παραλαβόντες magatokkal hozva τὸν a/az πατέρα atyát ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont ὑμῶν tiétek ἥκετε érkezzetek ide πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és δώσω adni fogok ὑμῖν nektek πάντων mindeneké τῶν a/az ἀγαθῶν javaké Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és φάγεσθε enni fogjátok τὸν a/az μυελὸν velőt τῆς a/az γῆς. földé 19 σὺ te δὲ pedig ἔντειλαι töltsd fel ταῦτα, ezeket λαβεῖν elvenni αὐτοῖς nekik ἁμάξας szekereket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé τοῖς a/az παιδίοις gyermekeknek ὑμῶν tiétek καὶ és ταῖς a/az γυναιξίν, asszonyoknak καὶ és ἀναλαβόντες fölvéve τὸν a/az πατέρα atyát ὑμῶν tiétek παραγίνεσθε· jöjjetek 20 καὶ és μὴ ne φείσησθε tekintsetek sajnálattal τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel τῶν a/az σκευῶν edényeké ὑμῶν, tiétek τὰ a/az γὰρ ugyanis πάντα mindenek ἀγαθὰ jók Αἰγύπτου Egyiptomé ὑμῖν nektek ἔσται. lesz 21 ἐποίησαν cselekedtek δὲ pedig οὕτως úgy οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izraelé ἔδωκεν adott δὲ pedig Ιωσηφ József αὐτοῖς nekik ἁμάξας szekereket κατὰ szerint τὰ a/az εἰρημένα mondások ὑπὸ által Φαραω fáraó τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ἐπισιτισμὸν eledelt εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδόν, út 22 καὶ és πᾶσιν mindenkinek ἔδωκεν adott δισσὰς kettőket στολάς, ruhákat τῷ a/az δὲ pedig Βενιαμιν Benjaminnak ἔδωκεν adott τριακοσίους háromszázat χρυσοῦς aranyakat καὶ és πέντε ötöt ἐξαλλασσούσας váltókat στολάς, ruhákat 23 καὶ és τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé ἀπέστειλεν elküldött κατὰ szerint τὰ a/az αὐτὰ azok καὶ és δέκα tíz ὄνους szamarakat αἴροντας vivőket ἀπὸ -ból/-ből πάντων összes τῶν a/az ἀγαθῶν javak Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és δέκα tízet ἡμιόνους nőstény öszvéreket αἰρούσας víve ἄρτους kenyereket τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re ὁδόν. út 24 ἐξαπέστειλεν elküldte δὲ pedig τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπορεύθησαν· elmentek καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Μὴ ne ὀργίζεσθε mérgelődjetek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 25 Καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἦλθον jöttek εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν Kánaáné πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ Jákob τὸν a/az πατέρα atya αὐτῶν övék 26 καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτῷ neki λέγοντες mondva ὅτι hogy Ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd Ιωσηφ József ζῇ, él καὶ és αὐτὸς ő ἄρχει parancsol πάσης egészé γῆς földé Αἰγύπτου. Egyiptomé καὶ és ἐξέστη magán kívül volt ἡ a/az διάνοια értelem tekintetében Ιακωβ· Jákob οὐ nem γὰρ ugyanis ἐπίστευσεν hitt αὐτοῖς. nekik 27 ἐλάλησαν szóltak δὲ pedig αὐτῷ neki πάντα mindeneket τὰ a/az ῥηθέντα megmondva ὑπὸ által Ιωσηφ, József ὅσα amiket csak εἶπεν mondott αὐτοῖς. nekik ἰδὼν meglátva δὲ pedig τὰς a/az ἁμάξας, szekereket ἃς amelyeket ἀπέστειλεν elküldött Ιωσηφ József ὥστε úgyhogy ἀναλαβεῖν felvenni αὐτόν, őt ἀνεζωπύρησεν felkavarodott τὸ a/az πνεῦμα szellem/lélek Ιακωβ Jákobé τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν. övék 28 εἶπεν mondta δὲ pedig Ισραηλ Izrael Μέγα nagyok μοί nekem ἐστιν, van εἰ ha ἔτι még Ιωσηφ József ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ζῇ· él πορευθεὶς menve ὄψομαι meglátom majd αὐτὸν őt πρὸ előtt τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni με. engem