Mt 14
1 Ἐν -ban/-ben ἐκείνῳ az τῷ a/az καιρῷ idő ἤκουσεν hallotta Ἡρῴδης Heródes ὁ a/az τετραάρχης negyedes fejedelem τὴν a/az ἀκοὴν hallomást Ἰησοῦ, Jézusé 2 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ ¹ övé Οὗτός ¹ ez ἐστιν van ˹Ἰωάνης˺ János ὁ a/az βαπτιστής· Keresztelő αὐτὸς ő ἠγέρθη fölkeltetett ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az νεκρῶν, ¹ halottak καὶ és διὰ -ért, miatt τοῦτο ez αἱ a/az δυνάμεις csodajelek ἐνεργοῦσιν működnek ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő 3 Ὁ a/az γὰρ ugyanis Ἡρῴδης Heródes κρατήσας megragadva τὸν a/az ˹Ἰωάνην˺ Jánost ἔδησεν * megkötöztette καὶ ¹ és ἐν -ban/-ben φυλακῇ börtön ἀπέθετο tette le διὰ -ért, miatt Ἡρῳδιάδα Heródiás τὴν a/az γυναῖκα asszony Φιλίππου Fülöpé τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ, ¹ övé 4 ἔλεγεν mondta γὰρ ugyanis ὁ a/az ˹Ἰωάνης˺ János αὐτῷ ¹ neki Οὐκ ¹ nem ἔξεστίν szabad σοι neked ἔχειν birtokolni αὐτήν· ¹ őt 5 καὶ és θέλων akarván αὐτὸν őt ἀποκτεῖναι megölni ἐφοβήθη félte τὸν a/az ὄχλον, tömeget ὅτι hogy ὡς mint προφήτην prófétát αὐτὸν őt εἶχον. bírták 6 γενεσίοις ¹ születésnapi ünnepélyek δὲ pedig γενομένοις lévők amikor τοῦ a/az Ἡρῴδου Heródesé ὠρχήσατο táncolt ἡ a/az θυγάτηρ leány τῆς a/az Ἡρῳδιάδος Heródiásé ἐν -ban/-ben τῷ a/az μέσῳ közép καὶ és ἤρεσεν tetszett τῷ a/az Ἡρῴδῃ, Heródesnek 7 ὅθεν aminél fogva ˹μετὰ˺ -val/-vel ὅρκου eskü ὡμολόγησεν megígérte αὐτῇ neki δοῦναι adni ὃ amit ἐὰν ha αἰτήσηται. kérne 8 ἡ a/az δὲ pedig προβιβασθεῖσα ösztönöztetve ὑπὸ által τῆς a/az μητρὸς anya αὐτῆς ¹ övé Δός ¹ Add μοι, nekem φησίν, mondja ὧδε ide ἐπὶ -on/-en/-ön πίνακι tál τὴν a/az κεφαλὴν fejet ˹Ἰωάνου˺ Jánosé τοῦ a/az βαπτιστοῦ. Keresztelőé 9 καὶ és λυπηθεὶς szomorkodva ὁ a/az βασιλεὺς király διὰ -ért, miatt τοὺς a/az ὅρκους eskü καὶ és τοὺς a/az συνανακειμένους egybegyűltek ἐκέλευσεν megparancsolta δοθῆναι, átadatni 10 καὶ és πέμψας elküldve ἀπεκεφάλισεν ¹ lefejezte * Ἰωάνην Jánost ἐν -ban/-ben τῇ a/az φυλακῇ· ¹ börtön 11 καὶ és ἠνέχθη vitetett ἡ a/az κεφαλὴ fej αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön πίνακι tál καὶ és ἐδόθη adatott τῷ a/az κορασίῳ, leánynak καὶ és ἤνεγκεν elhozta τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτῆς. övé 12 Καὶ ¹ és προσελθόντες odamenvén οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἦραν elvitték τὸ a/az πτῶμα holttestet καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτόν, ¹ őt καὶ és ἐλθόντες eljőve ἀπήγγειλαν hírül adták τῷ a/az Ἰησοῦ. Jézusnak 13 Ἀκούσας meghallván δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἀνεχώρησεν visszavonult ἐκεῖθεν onnét ἐν -ban/-ben πλοίῳ csónak εἰς -ba/-be ἔρημον puszta τόπον hely κατ᾽ 0 ἰδίαν· egyedül καὶ és ἀκούσαντες meghallván οἱ a/az ὄχλοι tömegek ἠκολούθησαν követték αὐτῷ őt πεζῇ gyalogosan ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πόλεων. városok 14 Καὶ és ἐξελθὼν kijőve εἶδεν meglátta πολὺν nagyot ὄχλον, ¹ tömeget καὶ és ἐσπλαγχνίσθη megkönyörült ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς ők καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította τοὺς a/az ἀρρώστους betegeket αὐτῶν. övék 15 Ὀψίας amikor este δὲ pedig γενομένης lett ˹προσῆλθαν˺ jöttek oda αὐτῷ hozzá οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok λέγοντες ¹ mondván Ἔρημός ¹ elhagyatott ἐστιν van ὁ a/az τόπος hely καὶ és ἡ a/az ὥρα óra ἤδη már παρῆλθεν· elmúlt ἀπόλυσον bocsásd el τοὺς a/az ὄχλους, tömeget ἵνα hogy ἀπελθόντες elmenvén εἰς -ba/-be τὰς a/az κώμας falvak ἀγοράσωσιν vegyenek ἑαυτοῖς önmaguknak βρώματα. ételeket 16 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς ¹ Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Οὐ ¹ nem χρείαν szükséget ἔχουσιν bírnak ἀπελθεῖν· ¹ elmenni δότε adjatok αὐτοῖς nekik ὑμεῖς ti φαγεῖν. enni 17 οἱ a/az δὲ pedig λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Οὐκ ¹ nem ἔχομεν birtoklunk ὧδε itt εἰ ha μὴ nem πέντε ötöt ἄρτους kenyereket καὶ és δύο kettőt ἰχθύας. halakat 18 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Φέρετέ ¹ hozzátok μοι nekem ὧδε ide αὐτούς. őket 19 καὶ és κελεύσας parancsolva τοὺς a/az ὄχλους tömeget ἀνακλιθῆναι leültetni ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χόρτου, fű λαβὼν fogva τοὺς a/az πέντε ötöt ἄρτους kenyereket καὶ és τοὺς a/az δύο kettőt ἰχθύας, halakat ἀναβλέψας föltekintve εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég εὐλόγησεν áldotta καὶ és κλάσας megtörve ἔδωκεν adta τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak τοὺς a/az ἄρτους ¹ kenyereket οἱ a/az δὲ pedig μαθηταὶ tanítványok τοῖς a/az ὄχλοις. tömegeknek 20 καὶ és ἔφαγον ettek πάντες mindnyájan καὶ és ἐχορτάσθησαν, megelégíttettek καὶ és ἦραν elvitték τὸ a/az περισσεῦον bővelkedőket τῶν a/az κλασμάτων maradékokkal δώδεκα tizenkettőt κοφίνους kosarakat πλήρεις. telit 21 οἱ a/az δὲ pedig ἐσθίοντες evők ἦσαν voltak ἄνδρες férfiak ὡσεὶ mintegy πεντακισχίλιοι ötezer χωρὶς nélkül γυναικῶν asszonyok καὶ és παιδίων. gyermekek 22 Καὶ és [εὐθέως] ¹ azonnal ἠνάγκασεν kényszerítette τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat ἐμβῆναι beszállni εἰς ¹ -ba/-be * πλοῖον hajó καὶ és προάγειν előzve menni αὐτὸν őt εἰς -ra/-re τὸ a/az πέραν, túlsó oldal ἕως -ig οὗ ami ἀπολύσῃ elbocsátja τοὺς a/az ὄχλους. tömeget 23 καὶ és ἀπολύσας elbocsátva τοὺς a/az ὄχλους tömeget ἀνέβη fölment εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy κατ᾽ 0 ἰδίαν egyedül προσεύξασθαι. imádkozni ὀψίας este δὲ pedig γενομένης lett μόνος egyedül ἦν volt ἐκεῖ. ott 24 Τὸ a/az δὲ pedig πλοῖον hajó ἤδη már σταδίους stádiumokra (itt) πολλοὺς sokakra (itt) ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld ἀπεῖχεν, ¹ távol volt βασανιζόμενον gyötörtetve ὑπὸ által τῶν a/az κυμάτων, hullámok ἦν volt γὰρ ugyanis ἐναντίος szembe ὁ a/az ἄνεμος. szél 25 Τετάρτῃ ¹ negyedik δὲ pedig φυλακῇ őrváltás idején τῆς a/az νυκτὸς éjszakaé ἦλθεν jött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők περιπατῶν rámenve ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az θάλασσαν. tenger 26 οἱ a/az δὲ pedig μαθηταὶ tanítványok ἰδόντες meglátván αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θαλάσσης tenger περιπατοῦντα menőként ἐταράχθησαν megrettentek λέγοντες mondván ὅτι hogy Φάντασμά ¹ kísértet ἐστιν, van καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az φόβου félelem ἔκραξαν. fölkiáltottak 27 εὐθὺς azonnal δὲ pedig ἐλάλησεν szólt [ὁ a/az Ἰησοῦς] Jézus αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Θαρσεῖτε, ¹ Bátorodjatok! ἐγώ én εἰμι· vagyok μὴ ne φοβεῖσθε. féljetek 28 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig ˹ὁ a/az Πέτρος ¹ Péter εἶπεν ¹ mondta αὐτῷ˺ neki Κύριε, ¹ Uram εἰ ha σὺ te εἶ, vagy κέλευσόν parancsold meg με nekem ἐλθεῖν eljönni πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz σὲ ¹ te ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕδατα· ¹ vizek 29 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ἐλθέ. ¹ gyere καὶ és καταβὰς leszállva ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az πλοίου ¹ hajó * Πέτρος Péter περιεπάτησεν ráment ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕδατα vizek καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézus 30 βλέπων látva δὲ pedig τὸν a/az ἄνεμον * szelet ἐφοβήθη, ¹ megijedt καὶ és ἀρξάμενος elkezdve καταποντίζεσθαι elmerülni ἔκραξεν fölkiáltott λέγων ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram σῶσόν ments meg με. engem 31 εὐθέως azonnal δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet ἐπελάβετο megfogta αὐτοῦ őt καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ὀλιγόπιστε, ¹ kicsiny hitű εἰς -ba/-be τί mi ἐδίστασας; kételkedtél 32 καὶ és ἀναβάντων amikor fölmentek αὐτῶν ők εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον hajó ἐκόπασεν elállt ὁ a/az ἄνεμος. szél 33 οἱ a/az δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλοίῳ csónak προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ neki λέγοντες ¹ mondván Ἀληθῶς ¹ igazán θεοῦ Istené υἱὸς fiú εἶ. vagy 34 Καὶ és διαπεράσαντες átkelvén ˹ἦλθαν˺ mentek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld εἰς -ba/-be Γεννησαρέτ. Genezáret 35 καὶ és ἐπιγνόντες fölismervén αὐτὸν őt οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az τόπου helyé ἐκείνου ezé ἀπέστειλαν elküldtek (hírnököket) εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az περίχωρον környék ἐκείνην, ¹ az καὶ és προσήνεγκαν átadtak αὐτῷ neki πάντας mindegyiket τοὺς a/az κακῶς rosszul ἔχοντας, ¹ bírókat (itt: lévőket) 36 καὶ és παρεκάλουν kérték [αὐτὸν] ¹ őt ἵνα hogy μόνον egyedül ἅψωνται megérintsék τοῦ a/az κρασπέδου ¹ szegélyt/bojtot τοῦ a/az ἱματίου ruháé αὐτοῦ· övé καὶ és ὅσοι akik ἥψαντο megérintették διεσώθησαν. megmenekíttettek