Lk 13
1 Παρῆσαν Jelen voltak δέ pedig τινες néhányan ἐν -ban/-ben αὐτῷ az τῷ a/az καιρῷ idő ἀπαγγέλλοντες hírt hozók αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről, felől τῶν a/az Γαλιλαίων galielaiak ὧν akiké τὸ a/az αἷμα vért ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἔμιξεν összekeverte μετὰ -val/-vel τῶν a/az θυσιῶν véresáldozat αὐτῶν. övék 2 καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Δοκεῖτε ¹ Vélitek/Gondoljátok ὅτι hogy οἱ a/az Γαλιλαῖοι galielaiak οὗτοι azok ἁμαρτωλοὶ ¹ bűnösök παρὰ -nál/-nél πάντας összes τοὺς a/az Γαλιλαίους galielaiak ἐγένοντο, lettek ὅτι hogy ταῦτα ezeket πεπόνθασιν; elszenvedték? 3 οὐχί, nem λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἀλλ᾽ hanem ἐὰν ha μὴ nem μετανοῆτε tértek meg πάντες mindnyájan ὁμοίως hasonlóan ἀπολεῖσθε. elvesztek majd. 4 ἢ vagy ἐκεῖνοι azok οἱ a/az δέκα ὀκτὼ ¹ tizennyolc ἐφ᾽ -ra/-re οὓς akik ἔπεσεν ¹ esett ὁ a/az πύργος torony ἐν -ban/-ben τῷ a/az Σιλωὰμ Siloám καὶ és ἀπέκτεινεν megölte αὐτούς, őket δοκεῖτε vélitek/gondoljátok ὅτι hogy αὐτοὶ azok ὀφειλέται vétkesek ἐγένοντο lettek παρὰ -nál/-nél πάντας mindegyik τοὺς a/az ἀνθρώπους emberek τοὺς a/az κατοικοῦντας lakók Ἰερουσαλήμ; Jeruzsálemben? 5 οὐχί, nem λέγω mondom ὑμῖν, nektek ἀλλ᾽ hanem ἐὰν ha μὴ nem ˹μετανοήσητε˺ tértek meg πάντες mindnyájan ὡσαύτως hasonlóképpen ἀπολεῖσθε. elvesztek majd. 6 Ἔλεγεν Mondta δὲ pedig ταύτην ezt τὴν a/az παραβολήν. ¹ példázatot Συκῆν ¹ fügefát εἶχέν bírt τις (egy bizonyos) valaki πεφυτευμένην ültetettet ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀμπελῶνι szőlő(s kert) αὐτοῦ, övé καὶ és ἦλθεν odament ζητῶν keresve καρπὸν gyümölcsöt ἐν -ban/-ben αὐτῇ az καὶ és οὐχ nem εὗρεν. talált. 7 εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀμπελουργόν ¹ szőlőműves Ἰδοὺ ¹ íme τρία három ἔτη éve ἀφ᾽ -tól/-től οὗ ez ἔρχομαι jövök ζητῶν keresve καρπὸν gyümölcsöt ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az συκῇ fügefa ταύτῃ ez καὶ és οὐχ nem εὑρίσκω· találok ἔκκοψον * vágd ki αὐτήν· ¹ azt ἵνα τί ¹ miért καὶ is τὴν a/az γῆν földet καταργεῖ; igénybe veszi fölöslegesen? 8 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram ἄφες hagyd αὐτὴν ¹ azt καὶ és τοῦτο ebben τὸ a/az ἔτος, évben ἕως -ig ὅτου ¹ az σκάψω földet forgatok περὶ körül αὐτὴν ő καὶ és βάλω dobok (rá) κόπρια· ¹ trágyákat 9 κἂν ¹ hátha (itt) μὲν egyrészt ποιήσῃ csinál καρπὸν gyümölcsöt εἰς -ra/-re τὸ a/az μέλλον – ¹ jövő εἰ ha δὲ másrészt μήγε, ¹ mégse ἐκκόψεις vágd ki αὐτήν. ¹ azt 10 Ἦν Volt δὲ pedig διδάσκων tanító ἐν -ban/-ben μιᾷ egy τῶν a/az συναγωγῶν zsinagógák (közül) ἐν idején τοῖς a/az σάββασιν. szombatok 11 καὶ és ἰδοὺ íme γυνὴ asszony πνεῦμα szellemet/lelket ἔχουσα bírva ἀσθενείας gyöngeségé ἔτη éve δέκα ὀκτώ, ¹ tizennyolc καὶ és ἦν volt ˹συνκύπτουσα˺ (teljesen) meggörnyedt καὶ és μὴ nem δυναμένη (volt) képes ἀνακύψαι fölegyenesedni εἰς -ig τὸ a/az παντελές. ¹ egész teljesség 12 ἰδὼν meglátván δὲ pedig αὐτὴν őt ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus προσεφώνησεν előszólította καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Γύναι, ¹ asszony ἀπολέλυσαι föloldoztattál τῆς a/az ἀσθενείας betegség alól σου, tiéd 13 καὶ és ἐπέθηκεν rátette αὐτῇ neki τὰς a/az χεῖρας· kezeket καὶ és παραχρῆμα nyomban ἀνωρθώθη, ¹ kiegyenesíttetett καὶ és ἐδόξαζεν dicsőítette τὸν a/az θεόν. Istent 14 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig ὁ a/az ἀρχισυνάγωγος, zsinagógai elöljáró ἀγανακτῶν neheztelve/bosszankodva ὅτι hogy τῷ a/az σαββάτῳ szombaton ἐθεράπευσεν gyógyított ὁ a/az Ἰησοῦς, Jézus ἔλεγεν mondta τῷ a/az ὄχλῳ tömegnek ὅτι hogy Ἓξ ¹ Hat ἡμέραι nap εἰσὶν van ἐν -ban/-ben/-en αἷς amelyek δεῖ kell ἐργάζεσθαι· dolgozni ἐν -ban/-ben/-on αὐταῖς azok οὖν tehát ἐρχόμενοι jövők θεραπεύεσθε Gyógyíttassatok καὶ tehát μὴ ne τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τοῦ a/az σαββάτου. szombaté 15 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig αὐτῷ neki ὁ a/az κύριος Úr καὶ és εἶπεν ¹ mondta Ὑποκριταί, ¹ Képmutatók ἕκαστος mindegyiktek ὑμῶν közületek τῷ a/az σαββάτῳ szombaton οὐ nem λύει oldja-e el τὸν a/az βοῦν ökröt αὐτοῦ övé ἢ vagy τὸν a/az ὄνον szamarat ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az φάτνης jászol καὶ és ˹ἀπάγων˺ elvezetve ποτίζει; megitatja 16 ταύτην ezt δὲ pedig θυγατέρα leányát Ἀβραὰμ Ábrahámé οὖσαν, levőt ἣν akit ἔδησεν megkötözött ὁ a/az Σατανᾶς ¹ Sátán ἰδοὺ íme δέκα tíz καὶ és ὀκτὼ nyolc ἔτη, éve οὐκ nem ἔδει kellett-e λυθῆναι ¹ föloldatni ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az δεσμοῦ bilincs τούτου ez τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τοῦ a/az σαββάτου; szombaté 17 Καὶ ¹ és ταῦτα ezeket λέγοντος (amikor) mondta αὐτοῦ ő κατῃσχύνοντο megszégyenültek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀντικείμενοι szembeszegülők αὐτῷ, őellene καὶ és πᾶς egész ὁ a/az ὄχλος tömeg ἔχαιρεν örült ἐπὶ -on/-en/-ön πᾶσιν minden τοῖς azok ἐνδόξοις pompás/dicsőséges τοῖς a/az γινομένοις történtek ὑπ᾽ által αὐτοῦ. ő 18 Ἔλεγεν Mondta οὖν ¹ tehát Τίνι ¹ mivel ὁμοία hasonló ἐστὶν van ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ, ¹ Istené καὶ és τίνι mivel ὁμοιώσω hasonlítsam αὐτήν; ¹ őt 19 ὁμοία hasonló ἐστὶν van κόκκῳ maghoz σινάπεως, mustáré ὃν amit λαβὼν fogva ἄνθρωπος ember ἔβαλεν fogva εἰς -ba/-be κῆπον kert ἑαυτοῦ, saját καὶ és ηὔξησεν fölnövekedett καὶ és ἐγένετο lett εἰς -vá/-vé δένδρον, fa καὶ és τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég κατεσκήνωσεν fészket raktak ἐν között τοῖς a/az κλάδοις ágak αὐτοῦ. övé 20 Καὶ És πάλιν ismét εἶπεν ¹ mondta Τίνι ¹ Mihez ὁμοιώσω hasonlítsam τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az θεοῦ; Istené 21 ὁμοία hasonló ἐστὶν van ζύμῃ, kovászhoz ἣν amelyet λαβοῦσα fogva γυνὴ asszony ˹ἔκρυψεν˺ elrejtett εἰς -ba/-be ἀλεύρου liszté σάτα mérő τρία három ἕως -ig οὗ ¹ ami ἐζυμώθη megkelt ὅλον. egész 22 Καὶ És διεπορεύετο bejárta κατὰ szerte πόλεις városokat καὶ és κώμας falvakat διδάσκων tanítva καὶ és πορείαν ¹ utat ποιούμενος végezvén εἰς felé Ἰεροσόλυμα. ¹ Jeruzsálem 23 Εἶπεν mondta δέ pedig τις valaki αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram εἰ vajon ὀλίγοι kevesek οἱ a/az σωζόμενοι; ¹ üdvözülők? ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek αὐτούς ¹ ők 24 Ἀγωνίζεσθε ¹ Törekedjetek εἰσελθεῖν bemenni διὰ át, keresztül τῆς a/az στενῆς szűk θύρας, ajtó ὅτι mert πολλοί, sokan λέγω mondom ὑμῖν, nektek ζητήσουσιν keresik majd εἰσελθεῖν ¹ bemenni καὶ és οὐκ nem ἰσχύσουσιν, ¹ lesznek képesek. 25 ἀφ᾽ -tól/-től οὗ ami ἂν már ἐγερθῇ fölkel ὁ a/az οἰκοδεσπότης házigazda καὶ és ἀποκλείσῃ bezárja τὴν a/az θύραν, ¹ ajtót καὶ és ἄρξησθε kezdetek ἔξω kívül ἑστάναι állni καὶ és κρούειν zörgetni τὴν a/az θύραν ajtó λέγοντες ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram ἄνοιξον nyiss ki ἡμῖν· ¹ nekünk καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén ἐρεῖ majd mondja ὑμῖν ¹ nektek Οὐκ ¹ Nem οἶδα tudlak ὑμᾶς ¹ titeket πόθεν honnan ἐστέ. vagytok 26 τότε akkor ἄρξεσθε elkezditek majd λέγειν ¹ mondani Ἐφάγομεν ¹ Ettük ἐνώπιόν előtt σου te καὶ és ἐπίομεν, ¹ ittunk καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak ἡμῶν miénk ἐδίδαξας· tanítottál 27 καὶ és ἐρεῖ majd mondja λέγων mondván ὑμῖν ¹ nektek Οὐκ ¹ Nem οἶδα * ismerlek πόθεν honnan ἐστέ· (valók) vagytok ἀπόστητε távozzatok ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, ¹ én πάντες mindnyájan ἐργάται munkások ἀδικίας. igazságtalanságé 28 Ἐκεῖ ¹ ott ἔσται lesz ὁ a/az κλαυθμὸς siránkozás καὶ és ὁ a/az βρυγμὸς csikorgatás τῶν a/az ὀδόντων, fogaké ὅταν amikor ὄψησθε látjátok Ἀβραὰμ Ábrahámot καὶ és Ἰσαὰκ Izsákot καὶ és Ἰακὼβ Jákobot καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az προφήτας prófétákat ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὑμᾶς titeket magatokat δὲ pedig ἐκβαλλομένους ¹ kivetve ἔξω. kívülre 29 καὶ és ἥξουσιν érkeznek majd ἀπὸ -tól/-től/-ról ἀνατολῶν kelet καὶ és δυσμῶν nyugat καὶ és ἀπὸ -tól/-től/-ról βορρᾶ észak καὶ és νότου dél καὶ és ἀνακλιθήσονται asztalhoz dőlnek ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ. Istené 30 καὶ és ἰδοὺ íme εἰσὶν vannak ἔσχατοι utolsók οἳ akik ἔσονται lesznek πρῶτοι, ¹ elsők καὶ és εἰσὶν vannak πρῶτοι elsők οἳ akik ἔσονται lesznek ἔσχατοι. utolsók 31 Ἐν -ban/-ben αὐτῇ ¹ az τῇ a/az ὥρᾳ óra προσῆλθάν ¹ odamentek τινες néhányan Φαρισαῖοι farizeusok λέγοντες mondván αὐτῷ ¹ neki Ἔξελθε ¹ Eredj ki καὶ és πορεύου menj ἐντεῦθεν, innen ὅτι mert Ἡρῴδης Heródes θέλει akar σε téged ἀποκτεῖναι. megölni 32 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πορευθέντες ¹ elmenvén εἴπατε mondjátok el τῇ a/az ἀλώπεκι rókának ταύτῃ ¹ annek Ἰδοὺ ¹ íme ἐκβάλλω kiűzök δαιμόνια démonokat καὶ és ἰάσεις gyógyításokat ἀποτελῶ viszek végbe σήμερον ma καὶ és αὔριον, ¹ holnap καὶ és τῇ a/az τρίτῃ harmadik (napon) τελειοῦμαι. befejezem 33 πλὴν mindazonáltal δεῖ kell με én (legyek) σήμερον ma καὶ és αὔριον holnap καὶ és τῇ a/az ἐχομένῃ elkövetkező (napon) πορεύεσθαι, (hogy) menjek ὅτι mert οὐκ nem ἐνδέχεται lehetséges προφήτην prófétát ἀπολέσθαι elveszíteni ἔξω kívül Ἰερουσαλήμ. Jeruzsálem(en) 34 Ἰερουσαλήμ ¹ Jeruzsálem! Ἰερουσαλήμ, ¹ Jeruzsálem! ἡ a/az ἀποκτείνουσα megölő τοὺς a/az προφήτας prófétákat καὶ és λιθοβολοῦσα megkövező τοὺς a/az ἀπεσταλμένους küldötteket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, – ¹ ő ποσάκις hányszor ἠθέλησα akartam ἐπισυνάξαι összegyűjteni τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου tiéd ὃν 0 τρόπον azonmód (ahogy) ὄρνις tyúk τὴν a/az ἑαυτῆς övét νοσσιὰν csibét ὑπὸ alá τὰς a/az πτέρυγας, szárny καὶ és οὐκ nem ἠθελήσατε. akartátok 35 ἰδοὺ íme ἀφίεται elhagyatik ὑμῖν nektek ὁ a/az οἶκος ház ὑμῶν. tiétek λέγω mondom [δὲ] pedig ὑμῖν, nektek οὐ bizony μὴ nem ἴδητέ láttok με engem ἕως * addig, amíg εἴπητε ¹ mondjátok Εὐλογημένος ¹ Áldott ὁ a/az ἐρχόμενος eljövő ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Κυρίου. ¹ Úré