Lk 17
1 Εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az μαθητὰς tanítványok αὐτοῦ ¹ övé Ἀνένδεκτόν ¹ lehetetlen ἐστιν van τοῦ a/az τὰ a/az σκάνδαλα botrányoknak μὴ nem ἐλθεῖν, jönni πλὴν mindamellett οὐαὶ jajj δι᾽ által οὗ aki ἔρχεται· jön 2 λυσιτελεῖ előnyösebbként van αὐτῷ neki εἰ ha λίθος kő μυλικὸς malom περίκειται fekszik περὶ körül τὸν a/az τράχηλον nyak αὐτοῦ övé καὶ és ἔρριπται dobatik εἰς -ba/-be τὴν a/az θάλασσαν tenger ἢ mint ἵνα hogy σκανδαλίσῃ megbotránkoztat τῶν a/az μικρῶν kicsik közül τούτων ezek közül ἕνα. egyet 3 προσέχετε ügyeljetek ἑαυτοῖς. önmagatokra ἐὰν ¹ ha ἁμάρτῃ vétkezik ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἐπιτίμησον fedd meg αὐτῷ, őt καὶ és ἐὰν ha μετανοήσῃ megtér ἄφες bocsáss meg αὐτῷ· ¹ neki 4 καὶ és ἐὰν ha ἑπτάκις hétszer τῆς a/az ἡμέρας napon ἁμαρτήσῃ vétkezik εἰς -ba/-be σὲ te καὶ és ἑπτάκις hétszer ἐπιστρέψῃ megtér πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te λέγων ¹ mondván Μετανοῶ, ¹ bánom ἀφήσεις megbocsátasz majd αὐτῷ. neki 5 Καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az ἀπόστολοι apostolok τῷ a/az κυρίῳ ¹ Úrnak Πρόσθες ¹ növelj meg ἡμῖν nekünk πίστιν. hitet 6 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az κύριος ¹ Úr Εἰ ¹ ha ἔχετε birtokoltok πίστιν hitet ὡς amint κόκκον magot σινάπεως, mustáré ἐλέγετε mondanátok ἂν 0 τῇ a/az συκαμίνῳ eperfának [ταύτῃ] ¹ ennek Ἐκριζώθητι ¹ szakíttass ki gyökerestől καὶ és φυτεύθητι ültettess el ἐν -ban/-ben τῇ a/az θαλάσσῃ· tenger καὶ és ὑπήκουσεν engedelmeskedne ἂν 0 ὑμῖν. nektek 7 Τίς ki δὲ pedig ἐξ -ból/-ből ὑμῶν ti δοῦλον szolgát ἔχων birtokolva ἀροτριῶντα szántót ἢ vagy ποιμαίνοντα, legeltetőt ὃς aki εἰσελθόντι bejövetelkor ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀγροῦ mező ἐρεῖ majd mondja αὐτῷ ¹ neki Εὐθέως ¹ azonnal παρελθὼν odamenvén ἀνάπεσε, telepedj le 8 ἀλλ᾽ hanem οὐχὶ nemde ἐρεῖ majd mondja αὐτῷ ¹ neki Ἑτοίμασον ¹ készítsd el τί ¹ mit δειπνήσω, ¹ vacsorázzak καὶ és περιζωσάμενος fölövezve magad διακόνει szolgálj μοι nekem ἕως amíg φάγω eszem καὶ és πίω, iszom καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek φάγεσαι ¹ majd eszel καὶ és πίεσαι ¹ majd iszol σύ; te 9 μὴ nem ἔχει birtokol χάριν hálát τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának ὅτι hogy ἐποίησεν megtette τὰ a/az διαταχθέντα; megparancsoltakat 10 οὕτως így καὶ is ὑμεῖς, ti ὅταν amikor ποιήσητε megteszitek πάντα mindeneket τὰ a/az διαταχθέντα megparancsoltakat ὑμῖν, nektek λέγετε mondjátok ὅτι hogy Δοῦλοι ¹ (rab)szolgák ἀχρεῖοί haszontalanok ἐσμεν, vagyunk ὃ amit ὠφείλομεν tartoztunk ποιῆσαι megtenni πεποιήκαμεν. megtettük 11 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν (köz)ben τῷ a/az πορεύεσθαι menet εἰς -ba/-be Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem καὶ és αὐτὸς ő διήρχετο átment διὰ keresztül (itt) μέσον közepén ˹Σαμαρίας˺ Szamariának καὶ és Γαλιλαίας. Galileának 12 Καὶ és εἰσερχομένου amikor megérkezett αὐτοῦ ő εἴς -ba/-be τινα valami κώμην falu ἀπήντησαν * szembe jöttek δέκα ¹ tízek λεπροὶ leprások ἄνδρες, férfiak οἳ akik ˹ἀνέστησαν˺ megálltak πόρρωθεν, ¹ távol 13 καὶ és αὐτοὶ ők ἦραν fölemeltek φωνὴν hangot λέγοντες ¹ mondván Ἰησοῦ Jézus ἐπιστάτα, mester ἐλέησον könyörülj ἡμᾶς. rajtunk 14 καὶ és ἰδὼν meglátván εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Πορευθέντες ¹ elmenvén ἐπιδείξατε mutassátok meg ἑαυτοὺς magatokat τοῖς a/az ἱερεῦσιν. papoknak καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ 0 ὑπάγειν amikor mentek αὐτοὺς ők ἐκαθαρίσθησαν. megtisztíttattak 15 εἷς ¹ egy δὲ pedig ἐξ -ból/-ből αὐτῶν, ők ἰδὼν meglátván ὅτι hogy ἰάθη, meggyógyíttatott ὑπέστρεψεν visszatért μετὰ -val/-vel φωνῆς beszédé (itt) μεγάλης nagy δοξάζων dicsőítve τὸν a/az θεόν, Istent 16 καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc παρὰ mellé τοὺς a/az πόδας lábak αὐτοῦ övé εὐχαριστῶν hálát adván αὐτῷ· neki καὶ és αὐτὸς ő maga ἦν volt ˹Σαμαρείτης.˺ Szamaritánus 17 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta ˹Οὐχ˺ nem οἱ a/az δέκα tíz ἐκαθαρίσθησαν; megtisztíttattak οἱ a/az [δὲ] ¹ pedig ἐννέα kilenc ποῦ; hová 18 οὐχ nem εὑρέθησαν találtattak ὑποστρέψαντες visszatérve δοῦναι adni δόξαν dicsőséget τῷ a/az θεῷ Istennek εἰ ha μὴ nem ὁ a/az ἀλλογενὴς idegen οὗτος; ez 19 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ἀναστὰς ¹ fölkelvén πορεύου· menj ἡ a/az πίστις hit σου tiéd σέσωκέν megmentett σε. téged 20 Ἐπερωτηθεὶς Megkérdeztetvén δὲ pedig ὑπὸ által τῶν a/az Φαρισαίων farizeusok πότε mikor ἔρχεται jön ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik καὶ és εἶπεν ¹ mondta Οὐκ ¹ nem ἔρχεται jön ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ Istené μετὰ -val/-vel παρατηρήσεως, megfigyelhetőség 21 οὐδὲ sem ἐροῦσιν ¹ mondani fogják Ἰδοὺ ¹ íme ὧδε itt ἤ ¹ vagy Ἐκεῖ· ¹ ott ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐντὸς belül ὑμῶν ti ἐστίν. ¹ van 22 Εἶπεν mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az μαθητάς ¹ tanítványok Ἐλεύσονται ¹ jönnek majd ἡμέραι napok ὅτε amikor ἐπιθυμήσετε vágyni fogtok μίαν egyet τῶν a/az ἡμερῶν napok közül τοῦ a/az υἱοῦ fiúé τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἰδεῖν látni καὶ és οὐκ nem ὄψεσθε. fogjátok látni 23 καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják ὑμῖν ¹ nektek Ἰδοὺ ¹ íme ἐκεῖ ¹ ott ἤ ¹ vagy Ἰδοὺ ¹ íme ὧδε· itt μὴ ne [ἀπέλθητε ¹ menjetek μηδὲ] ¹ se pedig διώξητε. üldözzétek 24 ὥσπερ úgy, amint γὰρ ugyanis ἡ a/az ἀστραπὴ villám ἀστράπτουσα villámló ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὑπὸ alatt τὸν a/az οὐρανὸν ég εἰς -ba/-be τὴν a/az ὑπ᾽ alatt οὐρανὸν ég λάμπει, világít οὕτως úgy ἔσται lesz ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου. * emberé 25 πρῶτον elsőként δὲ pedig δεῖ kell αὐτὸν neki πολλὰ sokat παθεῖν szenvedni καὶ és ἀποδοκιμασθῆναι elvettetni ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γενεᾶς nemzedék ταύτης. ez 26 καὶ és καθὼς amint ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Νῶε, Noéé οὕτως úgy ἔσται lesz καὶ is ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τοῦ a/az υἱοῦ fiúé τοῦ a/az ἀνθρώπου· emberé 27 ἤσθιον, ettek ἔπινον, ittak ἐγάμουν, feleséget vettek ἐγαμίζοντο, férjhez mentek ἄχρι -ig ἧς amelyen ἡμέρας nap εἰσῆλθεν bement Νῶε Noéé εἰς -ba/-be τὴν a/az κιβωτόν, ¹ bárka καὶ és ἦλθεν jött ὁ a/az κατακλυσμὸς vízözön καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította πάντας. mindegyiket 28 ὁμοίως ¹ hasonlóan καθὼς amint ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Λώτ· Lóté ἤσθιον, ettek ἔπινον, ittak ἠγόραζον, vettek ἐπώλουν, eladtak ἐφύτευον, ültettek ᾠκοδόμουν· építettek 29 ᾗ amelyen δὲ pedig ἡμέρᾳ napon ἐξῆλθεν kiment Λὼτ Lót ἀπὸ -ból/-ből Σοδόμων, Szodoma ἔβρεξεν esett πῦρ tűz καὶ és θεῖον kénkő ἀπ᾽ -ból/-ből οὐρανοῦ ég καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította πάντας. mindegyiket 30 κατὰ szerint τὰ a/az αὐτὰ ugyanezek ἔσται lesz ᾗ amelyen ἡμέρᾳ napon ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἀποκαλύπτεται. kinyilváníttatik 31 ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ὃς aki ἔσται lesz ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δώματος háztető καὶ és τὰ a/az σκεύη eszközök αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ, ház μὴ ne καταβάτω ¹ jöjjön le ἆραι ¹ elvinni αὐτά, ¹ azokat καὶ és ὁ a/az ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező ὁμοίως hasonlóan μὴ ne ἐπιστρεψάτω forduljon εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω. hátul 32 μνημονεύετε emlékezzetek τῆς a/az γυναικὸς feleségre Λώτ. Lóté 33 ὃς aki ἐὰν ha ζητήσῃ keresné (a lehetőséget) τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé περιποιήσασθαι megőrizni ἀπολέσει el fogja veszíteni αὐτήν, azt ὃς aki δ᾽ pedig ἂν 0 ˹ἀπολέσει˺ el fogja veszíteni ζωογονήσει ¹ élővé teszi majd αὐτήν. őt 34 λέγω mondom ὑμῖν, nektek ταύτῃ ennek τῇ a/az νυκτὶ éjszakán ἔσονται lesznek δύο kettő ἐπὶ -on/-en/-ön κλίνης ágy [μιᾶς], ¹ egy ὁ a/az εἷς egyik παραλημφθήσεται elfogadtatik majd καὶ és ὁ a/az ἕτερος másik ἀφεθήσεται· elhagyatik 35 ἔσονται lesznek δύο kettő ἀλήθουσαι őrlők ἐπὶ 0 τὸ 0 αὐτό, együtt ἡ a/az μία egy παραλημφθήσεται ¹ elfogadtatik majd ἡ a/az δὲ pedig ἑτέρα másik ἀφεθήσεται. elhagyatik 37 καὶ és ἀποκριθέντες felelvén λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Ποῦ, ¹ hol κύριε; Uram ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὅπου ¹ Ahol τὸ a/az σῶμα, test ἐκεῖ ott καὶ is οἱ a/az ἀετοὶ keselyűk ἐπισυναχθήσονται. odagyülekeznek együtt