Jn 20
1 Τῇ a/az δὲ pedig μιᾷ első( napo)n τῶν a/az σαββάτων ¹ szombatra Μαρία Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai ἔρχεται megy πρωὶ ¹ kora reggel σκοτίας amikor sötét ἔτι még οὔσης van εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον, ¹ sírbolt καὶ és βλέπει látja τὸν a/az λίθον követ ἠρμένον elvéve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az μνημείου. sírbolt 2 τρέχει fut οὖν tehát καὶ és ἔρχεται megy πρὸς -hoz/-hez/-höz Σίμωνα Simon Πέτρον Péter καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄλλον másik μαθητὴν tanítvány ὃν akit ἐφίλει szeretett ὁ a/az Ἰησοῦς, ¹ Jézus καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἦραν ¹ elvitték τὸν a/az κύριον Urat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az μνημείου, ¹ sírbolt καὶ és οὐκ nem οἴδαμεν tudjuk ποῦ hová ἔθηκαν tették αὐτόν. őt 3 Ἐξῆλθεν kiment οὖν tehát ὁ a/az Πέτρος Péter καὶ és ὁ a/az ἄλλος másik μαθητής, ¹ tanítvány καὶ és ἤρχοντο mentek εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον. sírbolt 4 ἔτρεχον futottak δὲ pedig οἱ a/az δύο kettőt ὁμοῦ· együtt καὶ és ὁ a/az ἄλλος másik μαθητὴς tanítvány προέδραμεν előre futott ˹τάχειον˺ gyorsabban τοῦ a/az Πέτρου mint Péter καὶ és ἦλθεν ment πρῶτος elsőként εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον, sírbolt 5 καὶ és παρακύψας lehajolván βλέπει látja κείμενα lerakva τὰ a/az ὀθόνια, gyolcsokat οὐ nem μέντοι mindazonáltal εἰσῆλθεν. bement 6 ἔρχεται megy οὖν tehát καὶ és Σίμων Simon Πέτρος Péter ἀκολουθῶν követve αὐτῷ, ¹ őt καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον· ¹ sírbolt καὶ és θεωρεῖ látja τὰ a/az ὀθόνια gyolcsokat κείμενα, lerakva 7 καὶ és τὸ a/az σουδάριον, kendőt ὃ ami ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé οὐ nem μετὰ -val/-vel τῶν a/az ὀθονίων gyolcsok κείμενον fekve ἀλλὰ hanem χωρὶς külön ἐντετυλιγμένον összegöngyölve εἰς -ba/-be ἕνα egy τόπον· ¹ hely 8 τότε akkor οὖν tehát εἰσῆλθεν bement καὶ is ὁ a/az ἄλλος másik μαθητὴς tanítvány ὁ a/az ἐλθὼν odamenő πρῶτος elsőként εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον, ¹ sírbolt καὶ és εἶδεν látta καὶ és ἐπίστευσεν· hitt 9 οὐδέπω még nem γὰρ ugyanis ᾔδεισαν értették τὴν a/az γραφὴν írást ὅτι hogy δεῖ kell αὐτὸν neki ἐκ -ból/-ből νεκρῶν halottak ἀναστῆναι. föltámadni 10 ἀπῆλθον visszamentek οὖν tehát πάλιν ismét πρὸς -hoz/-hez/-höz αὑτοὺς ¹ ők (itt: övéik) οἱ a/az μαθηταί. tanítványok 11 Μαρία Mária δὲ pedig ˹ἱστήκει˺ állt πρὸς -nál/-nél τῷ a/az μνημείῳ sírbolt ἔξω kívül κλαίουσα. sírva ὡς amint οὖν tehát ἔκλαιεν ¹ sírdogált παρέκυψεν lehajolt εἰς -ba/-be τὸ a/az μνημεῖον, ¹ sírbolt 12 καὶ és θεωρεῖ lát δύο kettőt ἀγγέλους angyalokat ἐν -ban/-ben λευκοῖς fehér καθεζομένους, ülvén ἕνα egyet πρὸς -nál/-nél τῇ a/az κεφαλῇ fej καὶ és ἕνα egyet πρὸς -nál/-nél τοῖς a/az ποσίν, lábak ὅπου ahol ἔκειτο feküdt τὸ a/az σῶμα test τοῦ a/az Ἰησοῦ. Jézusé 13 καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῇ neki ἐκεῖνοι ¹ azok Γύναι, ¹ asszony τί mit κλαίεις; sírsz? λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὅτι hogy Ἦραν ¹ elvitték τὸν a/az κύριόν Urat μου, enyém καὶ és οὐκ nem οἶδα tudom ποῦ hová ἔθηκαν tették αὐτόν. őt 14 ταῦτα ¹ ezeket εἰποῦσα kimondva ἐστράφη megfordult εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω, ¹ hátul καὶ és θεωρεῖ látja τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἑστῶτα, ¹ állót καὶ és οὐκ nem ᾔδει tudta ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus ἐστίν. ¹ van 15 λέγει mondja αὐτῇ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Γύναι, ¹ asszony τί mit κλαίεις; sírsz? τίνα kit ζητεῖς; keresel? ἐκείνη az δοκοῦσα gondolva ὅτι hogy ὁ a/az κηπουρός kertész ἐστιν van λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Κύριε, ¹ Uram εἰ ha σὺ te ἐβάστασας vitted el αὐτόν, őt εἰπέ mondd meg μοι nekem ποῦ hová ἔθηκας tetted αὐτόν, őt κἀγὼ és én αὐτὸν őt ἀρῶ. elviszem 16 λέγει mondja αὐτῇ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Μαριάμ. Mária στραφεῖσα megfordulva ἐκείνη az λέγει mondja αὐτῷ neki Ἐβραϊστί ¹ héberül ˹Ῥαββουνεί rabbúni (ὃ ¹ ami λέγεται ¹ mondatik Διδάσκαλε).˺ mester 17 λέγει mondja αὐτῇ neki Ἰησοῦς ¹ Jézus Μή ¹ ne μου engem ἅπτου, ¹ fogj οὔπω még nem γὰρ ugyanis ἀναβέβηκα mentem föl πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα· Atya πορεύου menj δὲ hanem πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφούς testvérek μου enyém καὶ és εἰπὲ mondd meg αὐτοῖς ¹ nekik Ἀναβαίνω ¹ fölmegyek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα Atya μου enyém καὶ és πατέρα Atya ὑμῶν tiétek καὶ és θεόν Isten μου enyém καὶ és θεὸν Isten ὑμῶν. tiétek 18 ἔρχεται ¹ megy Μαριὰμ Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai ἀγγέλλουσα hirdetve τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak ὅτι hogy Ἑώρακα ¹ láttam τὸν a/az κύριον ¹ Urat καὶ és ταῦτα ezeket εἶπεν mondta αὐτῇ. neki 19 Οὔσης lévén οὖν tehát ὀψίας este τῇ a/az ἡμέρᾳ napnak ἐκείνῃ annak τῇ a/az μιᾷ egynek σαββάτων, ¹ szombatra καὶ és τῶν a/az θυρῶν ajtók κεκλεισμένων bezáratva ὅπου ahol ἦσαν voltak οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok διὰ -ért, miatt τὸν a/az φόβον félelem τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké ἦλθεν ment ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és ἔστη állt εἰς -ba/-be τὸ a/az μέσον, ¹ közép καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Εἰρήνη ¹ béke ὑμῖν. nektek 20 καὶ és τοῦτο ezt εἰπὼν mondván ἔδειξεν megmutatta °καὶ is τὰς a/az χεῖρας kezeket καὶ és τὴν a/az πλευρὰν oldalt αὐτοῖς. nekik ἐχάρησαν megörültek οὖν tehát οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok ἰδόντες meglátván τὸν a/az κύριον. Urat 21 εἶπεν mondta οὖν tehát αὐτοῖς nekik [ὁ a/az Ἰησοῦς] Jézus πάλιν ¹ ismét Εἰρήνη ¹ béke ὑμῖν· nektek καθὼς amint ἀπέσταλκέν elküldött με engem ὁ a/az πατήρ, atya κἀγὼ is én πέμπω küldök ὑμᾶς. titeket 22 καὶ és τοῦτο ezt εἰπὼν mondván ἐνεφύσησεν rá(juk )fújt καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Λάβετε ¹ vegyetek πνεῦμα Szellemet/Lelket ἅγιον· szentet 23 ἄν 0 τινων akiké ἀφῆτε elengeditek τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ἀφέωνται elengedtettek αὐτοῖς· ¹ nekik ἄν 0 τινων akiké κρατῆτε megtartjátok κεκράτηνται. megtartattak 24 Θωμᾶς Tamás δὲ pedig εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δώδεκα, tizenkettő ὁ a/az λεγόμενος nevezett Δίδυμος, Iker(nek) οὐκ nem ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők ὅτε amikor ἦλθεν jött Ἰησοῦς. Jézus 25 ἔλεγον mondták οὖν tehát αὐτῷ neki οἱ a/az ἄλλοι mások μαθηταί ¹ tanítványok Ἑωράκαμεν ¹ láttunk τὸν a/az κύριον. Urat ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἐὰν ¹ ha μὴ nem ἴδω látom ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτοῦ övé τὸν a/az τύπον ütésnyomot τῶν a/az ἥλων szögeké καὶ és βάλω dobom τὸν a/az δάκτυλόν ujjat μου enyém εἰς -ba/-be τὸν a/az τύπον ütésnyom τῶν a/az ἥλων szögeké καὶ és βάλω dobom μου enyém τὴν a/az χεῖρα kezet εἰς -ba/-be τὴν a/az πλευρὰν oldal αὐτοῦ, övé οὐ nem μὴ nem πιστεύσω. ¹ hiszem 26 Καὶ és μεθ᾽ után ἡμέρας nap ὀκτὼ nyolc πάλιν ismét ἦσαν voltak ἔσω bent οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé καὶ és Θωμᾶς Tamás μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. ők ἔρχεται jön ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus τῶν a/az θυρῶν ajtókon κεκλεισμένων, ¹ bezáratottakon keresztül καὶ és ἔστη állt εἰς -ba/-be τὸ a/az μέσον közép καὶ és εἶπεν ¹ mondta Εἰρήνη ¹ béke ὑμῖν. nektek 27 εἶτα majd λέγει mondja τῷ a/az Θωμᾷ ¹ Tamásnak Φέρε ¹ hozd τὸν a/az δάκτυλόν ujjat σου tiéd ὧδε ide καὶ és ἴδε lásd τὰς a/az χεῖράς kezeket μου, ¹ enyém καὶ és φέρε hozd el τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd καὶ és βάλε vesd εἰς -ba/-be τὴν a/az πλευράν oldal μου, enyém καὶ és μὴ ne γίνου legyél ἄπιστος hitetlen ἀλλὰ hanem πιστός. hívő 28 ἀπεκρίθη felelte Θωμᾶς Tamás καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ὁ ¹ a/az κύριός Úr μου enyém καὶ és ὁ a/az θεός Isten μου. enyém 29 λέγει mondja αὐτῷ neki [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ὅτι ¹ mert ἑώρακάς láttál με engem πεπίστευκας; hittél μακάριοι boldogok οἱ a/az μὴ nem ἰδόντες látók καὶ és πιστεύσαντες. hívők 30 Πολλὰ sokakat μὲν egyrészt οὖν tehát καὶ is ἄλλα másokat σημεῖα jeleket ἐποίησεν tett ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐνώπιον előtt τῶν a/az μαθητῶν, * tanítványok ἃ ¹ amik οὐκ nem ἔστιν ¹ van(nak) γεγραμμένα megíratottak ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyv τούτῳ· ez 31 ταῦτα ezek δὲ másrészt γέγραπται ¹ megírat(tak) ἵνα hogy ˹πιστεύητε˺ higgyétek ὅτι hogy Ἰησοῦς Jézus ἐστὶν ¹ van ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és ἵνα hogy πιστεύοντες (mint) hívők ζωὴν életet ἔχητε bírjatok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név αὐτοῦ. övé