Előfordulások
νύμφη, -ς
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 38,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
πενθερός
σου
ἀναβαίνει
εἰς
Θαμνα
κεῖραι
τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ.
és megjelentetett Támár a/az menynek övé mondván íme a/az após tiéd felmegy -ba/-be Támna lenyírni a/az juhokat övé |
Ter 38,16:
szentiras.hu
ἐξέκλινεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
τὴν
ὁδὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ἔασόν
με
εἰσελθεῖν
πρὸς
σέ·
οὐ
γὰρ
ἔγνω
ὅτι
ἡ
νύμφη
αὐτοῦ
ἐστιν.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τί
μοι
δώσεις,
ἐὰν
εἰσέλθῃς
πρός
με;
betért pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az úton és mondta neki hagyj engem bemenni -hoz/-hez/-höz te nem ugyanis ismerte fel hogy a/az meny övé van a/az pedig mondta mit nekem fosz adni ha bejössz -hoz/-hez/-höz én |
Ter 38,24:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τρίμηνον
ἀπηγγέλη
τῷ
Ιουδα
λέγοντες
Ἐκπεπόρνευκεν
Θαμαρ
ἡ
νύμφη
σου
καὶ
ἰδοὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχει
ἐκ
πορνείας.
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Ἐξαγάγετε
αὐτήν,
καὶ
κατακαυθήτω.
lett pedig után három hónap megjelentetett a/az Júdának mondván paráználkodott Támár a/az meny tiéd és íme -ban/-ben anyaméh birtokol -ból/-ből paráznaság mondta pedig Júda hozzátok elő őt és égessétek el |
Lev 18,15:
szentiras.hu
ἀσχημοσύνην
νύμφης
σου
οὐκ
ἀποκαλύψεις· ¹
γυνὴ
γὰρ
υἱοῦ
σού
ἐστιν,
οὐκ
ἀποκαλύψεις ¹
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτῆς.
csúnyaságot menyé tiéd nem feded majd föl asszony ugyanis fiúé tiéd van nem feded majd föl a/az szégyent övé |
Lev 20,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐάν
τις
κοιμηθῇ
μετὰ
νύμφης
αὐτοῦ,
θανάτῳ
θανατούσθωσαν
ἀμφότεροι·
ἠσεβήκασιν
γάρ,
ἔνοχοί
εἰσιν.
és ha valaki feküdjön -val/-vel meny övé halállal öljék meg mindkettőt istentelenkedtek ugyanis méltók a büntetésre vannak |
Rút 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
αὐτὴ
καὶ
αἱ
δύο
νύμφαι
αὐτῆς
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ,
ὅτι
ἤκουσαν
ἐν
ἀγρῷ
Μωαβ
ὅτι
ἐπέσκεπται
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἄρτους.
és fölkelt neki és a/az kettőt menyasszonyok övé és visszafordították -ból/-ből mező Moáb hogy hallottak -ban/-ben mező Moáb hogy meglátogatatott úr a/az nép övé adni nekik kenyereket |
Rút 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἐκεῖ,
καὶ
αἱ
δύο
νύμφαι
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς·
καὶ
ἐπορεύοντο
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἐπιστρέψαι
εἰς
τὴν
γῆν
Ιουδα.
és kiment -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt ott és a/az kettőt menyasszonyok övé -val/-vel ő és mentek -ban/-ben a/az út a/az odafordítani -ba/-be a/az föld Júdáé |
Rút 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
ταῖς
νύμφαις
αὐτῆς
Πορεύεσθε
δὴ
ἀποστράφητε
ἑκάστη
εἰς
οἶκον
μητρὸς
αὐτῆς·
ποιήσαι
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν
ἔλεος,
καθὼς
ἐποιήσατε
μετὰ
τῶν
τεθνηκότων
καὶ
μετ᾽
ἐμοῦ·
és mondta Noémi a/az menyasszonyok övé menjetek hát elforduljatok mindegyik -ba/-be ház anya övé csinálni úr -val/-vel tiétek irgalmat amint tettétek -val/-vel a/az meghalva és -val/-vel én |
Rút 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Νωεμιν
καὶ
Ρουθ
ἡ
Μωαβῖτις
ἡ
νύμφη
αὐτῆς
ἐπιστρέφουσα
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ·
αὐταὶ
δὲ
παρεγενήθησαν
εἰς
Βαιθλεεμ
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν.
és visszatért Noémi és Rúth a/az Moáb a/az meny övé visszatérve -ból/-ből mező moábi ezek pedig jöttek -ba/-be Betlehem -ban/-ben kezdet aratásé árpáé |
Rút 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτῆς
Εὐλογητός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ζώντων
καὶ
μετὰ
τῶν
τεθνηκότων.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Νωεμιν
Ἐγγίζει
ἡμῖν
ὁ
˹ἀνὴρ,˺
ἐκ
τῶν
ἀγχιστευόντων
ἡμᾶς
ἐστιν.
és mondta Noémi a/az meny övé áldott van a/az Úr hogy nem elhagyta a/az irgalmat övé -val/-vel a/az élők és -val/-vel a/az meghalva és mondta neki Noémi jut közelébe/fér hozzá nekünk a/az férfi -ból/-ből a/az minket van |
Rút 2,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
πρὸς
Ρουθ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
Ἀγαθόν,
θύγατερ,
ὅτι
ἐπορεύθης
μετὰ
τῶν
κορασίων
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀπαντήσονταί
σοι
ἐν
ἀγρῷ
ἑτέρῳ.
és mondta Noémi -hoz/-hez/-höz Rúth a/az menyasszonyt övé jót leány hogy mentél -val/-vel a/az leányok övé és nem találkoznak majd neked -ban/-ben mező másnak |
Rút 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
εἰς
ἐπιστρέφοντα
ψυχὴν
καὶ
τοῦ
διαθρέψαι
τὴν
πολιάν
σου,
ὅτι
ἡ
νύμφη
σου
ἡ
ἀγαπήσασά
σε
ἔτεκεν
αὐτόν,
ἥ
ἐστιν
ἀγαθή
σοι
ὑπὲρ
ἑπτὰ
υἱούς.
és lesz neked -ba/-be visszatérve lelket és a/az fenntartani a/az ősz hajat tiéd hogy a/az meny tiéd a/az szeretve téged megszült őt aki van jó neked -ért hét fiakat |
1Sám 4,19:
szentiras.hu
Καὶ
νύμφη
αὐτοῦ
γυνὴ
Φινεες
συνειληφυῖα
τοῦ
τεκεῖν·
καὶ
ἤκουσεν
τὴν
ἀγγελίαν
ὅτι
ἐλήμφθη
ἡ
κιβωτὸς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
πενθερὸς
αὐτῆς
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς,
καὶ
ὤκλασεν
καὶ
ἔτεκεν,
ὅτι
ἐπεστράφησαν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ὠδῖνες
αὐτῆς.
és meny övé asszony Fineesz elfogva a/az (hogy) szüljön és hallotta a/az hírt hogy vétetett a/az láda a/az Istené és hogy meghalt a/az após övé és a/az férfi övé és és megszült hogy fordultak -ra/-re őt fájdalmak övé |
2Sám 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψω
πάντα
τὸν
λαὸν
πρὸς
σέ,
ὃν
τρόπον
ἐπιστρέφει
ἡ
νύμφη
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς·
πλὴν
ψυχὴν
ἑνὸς
ἀνδρὸς
σὺ
ζητεῖς,
καὶ
παντὶ
τῷ
λαῷ
ἔσται
εἰρήνη.
és térek vissza mindent a/az nép -hoz/-hez/-höz téged akit azonmód (ahogy) visszatér a/az meny -hoz/-hez/-höz a/az férfi övé mindazonáltal lelket egy férfi te keresel? és minden a/az népnek lesz béke |
1Krón 2,4:
szentiras.hu
καὶ
Θαμαρ
ἡ
νύμφη
αὐτοῦ
ἔτεκεν
αὐτῷ
τὸν
Φαρες
καὶ
τὸν
Ζαρα.
πάντες
υἱοὶ
Ιουδα
πέντε.
és Támár a/az meny övé megszült neki a/az Fáresz és a/az Zárát mindnyájan fiak Júdáé ötöt |
TobBA 11,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιτ
εἰς
συνάντησιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τῇ
πύλῃ
Νινευη·
καὶ
ἐθαύμαζον
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
πορευόμενον
ὅτι
ἔβλεψεν,
καὶ
Τωβιτ
ἐξωμολογεῖτο
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
és kiment Tóbitot -ba/-be találkozás a/az meny övé örülve és áldván a/az Istent -nál/-nél a/az kapu Ninive és csodálkoztak a/az látva őt menő hogy látott és Tóbitot hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten |
TobBA 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἤγγισεν
Τωβιτ
Σαρρα
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ,
κατευλόγησεν
αὐτὴν
λέγων
Ἔλθοις
ὑγιαίνουσα,
θύγατερ·
εὐλογητὸς
ὁ
θεός,
ὃς
ἤγαγέν
σε
πρὸς
ἡμᾶς,
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου.
és mint közeledett Tóbit Sára a/az meny övé őt mondván eljönnél egészségben léve leány áldott a/az Isten aki Vezette téged -hoz/-hez/-höz mi és a/az atya tiéd és a/az anya tiéd |
TobBA 12,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὅτε
προσηύξω
σὺ
καὶ
ἡ
νύμφη
σου
Σαρρα,
ἐγὼ
προσήγαγον
τὸ
μνημόσυνον
τῆς
προσευχῆς
ὑμῶν
ἐνώπιον
τοῦ
ἁγίου·
καὶ
ὅτε
ἔθαπτες
τοὺς
νεκρούς,
ὡσαύτως
συμπαρήμην
σοι.
és most amikor imádkoztál te és a/az meny tiéd Sára én odavittem a/az emlékezet a/az imádságé tiétek előtt a/az szent és amikor eltemetted a/az holtakat hasonlóképpen segítségére lettem neked |
TobBA 12,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπέστειλέν
με
ὁ
θεὸς
ἰάσασθαί
σε
καὶ
τὴν
νύμφην
σου
Σαρραν.
és most elküldött engem a/az Isten meggyógyulni téged és a/az menyasszonyt tiéd Sárát |
Én 4,8:
szentiras.hu
Δεῦρο
ἀπὸ
Λιβάνου,
νύμφη,
δεῦρο
ἀπὸ
Λιβάνου·
ἐλεύσῃ
καὶ
διελεύσῃ
ἀπὸ
ἀρχῆς
πίστεως,
ἀπὸ
κεφαλῆς
Σανιρ
καὶ
Ερμων,
ἀπὸ
μανδρῶν
λεόντων,
ἀπὸ
ὀρέων
παρδάλεων.
gyere -ból/-ből Libanon menyasszony gyere -ból/-ből Libanon eljössz majd és átmész majd -tól/-től kezdet hit -tól/-től csúcs (itt) Szániré és Hermoné -tól/-től tanyák oroszlánoké -tól/-től hegyek párducoké |
Én 4,9:
szentiras.hu
Ἐκαρδίωσας
ἡμᾶς,
ἀδελφή
μου
νύμφη,
ἐκαρδίωσας
ἡμᾶς
ἑνὶ
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
σου,
ἐν
μιᾷ
ἐνθέματι
˹τραχήλων˺
σου.
bátorítottál minket nőtestvér enyém menyasszony bátorítottál minket egyre -ból/-ből szemek tiéd -val, -vel egy dísz nyakaké tiéd |
Én 4,10:
szentiras.hu
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί
σου,
ἀδελφή
μου
νύμφη,
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί
σου
ἀπὸ
οἴνου;
καὶ
ὀσμὴ
ἱματίων
σου
ὑπὲρ
πάντα
τὰ
ἀρώματα.
mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd nőtestvér enyém menyasszony mit gyönyörűbbé tétettek mellek tiéd -tól/-től bor és illat ruháké tiéd fölött mindenek a/az illatszerek |
Én 4,11:
szentiras.hu
κηρίον
ἀποστάζουσιν
χείλη
σου,
νύμφη,
μέλι
καὶ
γάλα
ὑπὸ
τὴν
γλῶσσάν
σου,
καὶ
ὀσμὴ
ἱματίων
σου
ὡς
ὀσμὴ
Λιβάνου.
mézet csepegnek ajkak tiéd menyasszony méz és tej alatt a/az nyelv tiéd és illat ruháké tiéd mint illat Libanoné |
Én 4,12:
szentiras.hu
Κῆπος
κεκλεισμένος
ἀδελφή
μου
νύμφη,
κῆπος
κεκλεισμένος,
πηγὴ
ἐσφραγισμένη·
kert bezáratva nőtestvér enyém menyasszony kert bezáratva forrás lepecsételtetve |
Én 5,1:
szentiras.hu
εἰς
κῆπόν
μου,
ἀδελφή
μου
νύμφη,
ἐτρύγησα
σμύρναν
μου
μετὰ
ἀρωμάτων
μου,
ἔφαγον
ἄρτον
μου
μετὰ
μέλιτός
μου,
ἔπιον
οἶνόν
μου
μετὰ
γάλακτός
μου·
φάγετε,
πλησίοι,
καὶ
πίετε
καὶ
μεθύσθητε,
ἀδελφοί,
-ba/-be kert enyém nőtestvér enyém menyasszony leszüreteltem mirhát enyém -val/-vel illatszerek enyém ettem kenyeret enyém -val/-vel méz enyém ittam bort enyém -val/-vel tej enyém egyétek közeliek és igyatok és részegedjetek meg testvérek |
Bölcs 8,2:
szentiras.hu
Ταύτην
ἐφίλησα
καὶ
ἐξεζήτησα
ἐκ
νεότητός
μου
καὶ
ἐζήτησα
νύμφην
ἀγαγέσθαι
ἐμαυτῷ
καὶ
ἐραστὴς
ἐγενόμην
τοῦ
κάλλους
αὐτῆς.
ezt szerettem és kerestem -ból/-ből ifjúság enyém és kerestem menyasszonyt elvinni magamnak és rajongó lettem a/az szépségé övé |
Iz 49,18:
szentiras.hu
ἆρον
κύκλῳ
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
καὶ
ἰδὲ
πάντας,
ἰδοὺ
συνήχθησαν
καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
σέ·
ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
ὅτι
πάντας
αὐτοὺς
ἐνδύσῃ
καὶ
περιθήσῃ
αὐτοὺς
ὡς
κόσμον
νύμφης.
emeld fel körül a/az szemeket tiéd és nézd mindegyiket íme összegyülekeztek és bementek -hoz/-hez/-höz te élek én mondja Úr hogy mindegyiket őket magadra öltöd majd és magadra veszed majd őket mint díszt menyasszonyé |
Iz 61,10:
szentiras.hu
καὶ
εὐφροσύνῃ
εὐφρανθήσονται
ἐπὶ
κύριον.–
ἀγαλλιάσθω
ἡ
ψυχή
μου
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ·
ἐνέδυσεν
γάρ
με
ἱμάτιον
σωτηρίου
καὶ
χιτῶνα
εὐφροσύνης
ὡς
νυμφίῳ
περιέθηκέν
μοι
μίτραν
καὶ
ὡς
νύμφην
κατεκόσμησέν
με
κόσμῳ.
és örömmel örvendeznek majd -ba/-be Úr ujjong a/az lélek enyém -on/-en/-ön a/az Úr felöltöztetett ugyanis engem ruhát szabadításé és (alsó)ruhát örömé mint vőlegénynek körülövezett nekem fejpántot és mint menyasszonyt felszerelt engem dísszel |
Iz 62,5:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
συνοικῶν
νεανίσκος
παρθένῳ,
οὕτως
κατοικήσουσιν
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ·
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
εὐφρανθήσεται
νυμφίος
ἐπὶ
νύμφῃ,
οὕτως
εὐφρανθήσεται
κύριος
ἐπὶ
σοί.
és mint együtt lakva ifjú szűzzel így laknak majd a/az fiak tiéd -val/-vel te és lesz akit azonmód (ahogy) vigadozik majd vőlegény -ban/-ben menyasszony így vigadozik majd Úr -ban/-ben te |
Jer 2,32:
szentiras.hu
μὴ
ἐπιλήσεται
νύμφη
τὸν
κόσμον
αὐτῆς
καὶ
παρθένος
τὴν
στηθοδεσμίδα
αὐτῆς;
ὁ
δὲ
λαός
μου
ἐπελάθετό
μου
ἡμέρας,
ὧν
οὐκ
ἔστιν
ἀριθμός.
csak nem elfeledi majd menyasszony a/az díszt övé és szűz a/az mellszalagot övé a/az pedig nép enyém elfelejtette enyém napokat amiké nem van szám |
Jer 7,34:
szentiras.hu
καὶ
καταλύσω
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐκ
διόδων
Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐφραινομένων
καὶ
φωνὴν
χαιρόντων,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης,
ὅτι
εἰς
ἐρήμωσιν
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ.–
és eltörlöm majd -ból/-ből város Júdáé és -ból/-ből bejáratok Jeruzsálemé hangot vigadozóké és hangot örvendezőké hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé mert -ra/-re pusztítás lesz egész a/az föld |
Jer 16,9:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
καταλύω
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου
ἐνώπιον
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὑμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ὑμῶν
φωνὴν
χαρᾶς
καὶ
φωνὴν
εὐφροσύνης,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης.
mivel ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé íme én eltörlőm -ból/-ből a/az hely ez előtt a/az szemek tiétek és -ban/-ben a/az napok tiétek hangot örömé és hangot vidámságé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé |
Jer 25,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολῶ
ἀπ᾽
αὐτῶν
φωνὴν
χαρᾶς
καὶ
φωνὴν
εὐφροσύνης,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης,
ὀσμὴν
μύρου
καὶ
φῶς
λύχνου.
és el fogom pusztítani -ból/-ből ők hangot örömé és hangot ujjongásé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé illatot olajé és fényt mécsesé |
Jer 40,11:
szentiras.hu
φωνὴ
εὐφροσύνης
καὶ
φωνὴ
χαρμοσύνης,
φωνὴ
νυμφίου
καὶ
φωνὴ
νύμφης,
φωνὴ
λεγόντων
Ἐξομολογεῖσθε
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
χρηστὸς
κύριος,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ·
καὶ
εἰσοίσουσιν
δῶρα
εἰς
οἶκον
κυρίου·
ὅτι
ἀποστρέψω
πᾶσαν
τὴν
ἀποικίαν
τῆς
γῆς
ἐκείνης
κατὰ
τὸ
πρότερον,
εἶπεν
κύριος.
hang örömé és hang vidámé hang vőlegényé és hang menyasszonyé hang mondóké valljátok meg/adjatok hálát Úrnak mindenhatónak hogy jóságos Úr hogy -ra/-re a/az örök a/az irgalom övé és behozzák majd ajándékokat -ba/-be ház Úré mert visszafordítom majd egészet a/az fogságot a/az földé azé szerint a/az korábbi mondta Úr |
Bár 2,23:
szentiras.hu
ἐκλείψειν
ποιήσω
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐφροσύνης
καὶ
φωνὴν
χαρμοσύνης,
φωνὴν
νυμφίου
καὶ
φωνὴν
νύμφης,
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
εἰς
ἄβατον
ἀπὸ
ἐνοικούντων.
elfogni cselekedjem -ból/-ből város Júdáé és kívül Jeruzsálem hangot örömmel és hangot öröm napjáé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé és lesz minden a/az föld -ba/-be járatlan -tól/-től bennlakozók |
Ez 22,11:
szentiras.hu
ἕκαστος
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
ἠνομοῦσαν,
καὶ
ἕκαστος
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
ἐμίαινεν
ἐν
ἀσεβείᾳ,
καὶ
ἕκαστος
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ
θυγατέρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐταπείνουν
ἐν
σοί.
mindegyik a/az asszonyt a/az felebarátot/közelállót övé vétkeztek és mindegyik a/az menyasszonyt övé beszennyezte -ban/-ben istentelenség és mindegyik a/az nőtestvért övé leányt a/az atyáé övé megalázták -ban/-ben te |
Oz 4,13:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
ἐθυσίαζον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
βουνοὺς
ἔθυον,
ὑποκάτω
δρυὸς
καὶ
λεύκης
καὶ
δένδρου
συσκιάζοντος,
ὅτι
καλὸν
σκέπη.
διὰ
τοῦτο
ἐκπορνεύσουσιν
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
νύμφαι
ὑμῶν
μοιχεύσουσιν·
-ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké áldoztak és -ra/-re a/az dombok föláldozták alatt tölgyfa és fehér és fák beárnyékolóé mert jó árnyék -ért ez paráználkodnak majd a/az lányok tiétek és a/az menyek tiétek házasságot törnek majd |
Oz 4,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπισκέψωμαι
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν,
ὅταν
πορνεύωσιν,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
νύμφας
ὑμῶν,
ὅταν
μοιχεύωσιν,
διότι
καὶ
αὐτοὶ
μετὰ
τῶν
πορνῶν
συνεφύροντο
καὶ
μετὰ
τῶν
τετελεσμένων
ἔθυον,
καὶ
ὁ
λαὸς
ὁ
συνίων
συνεπλέκετο
μετὰ
πόρνης.
és nem nem felügyeljek -ra/-re a/az leányok tiétek amikor paráználkodjanak és -ra/-re a/az menyek tiétek amikor házasságot törjenek mivel is ők -val/-vel a/az kéjnők összevegyültek és -val/-vel a/az bevégeztetők áldoztak és a/az nép a/az fölfogó ölelkezett -val/-vel kéjnő |
Jo 1,8:
szentiras.hu
θρήνησον
πρός
με
ὑπὲρ
νύμφην
περιεζωσμένην
σάκκον
ἐπὶ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
τὸν
παρθενικόν.
jajgass -hoz/-hez/-höz én fölött menyasszony fölövezett zsákot -ra/-re a/az férj övé a/az leánykori |
Jo 2,16:
szentiras.hu
συναγάγετε
λαόν,
ἁγιάσατε
ἐκκλησίαν,
ἐκλέξασθε
πρεσβυτέρους,
συναγάγετε
νήπια
θηλάζοντα
μαστούς,
ἐξελθάτω
νυμφίος
ἐκ
τοῦ
κοιτῶνος
αὐτοῦ
καὶ
νύμφη
ἐκ
τοῦ
παστοῦ
αὐτῆς.
gyűjtsétek össze népet szenteljétek meg gyülekezetet válasszatok (magatoknak) véneket gyűjtsétek össze gyermekeket szopókat melleket menjen ki vőlegény -ból/-ből a/az hálószoba övé és menyasszony -ból/-ből a/az lakodalmas hálószoba övé |
Mik 7,6:
szentiras.hu
διότι
υἱὸς
ἀτιμάζει
πατέρα,
θυγάτηρ
ἐπαναστήσεται
ἐπὶ
τὴν
μητέρα
αὐτῆς,
νύμφη
ἐπὶ
τὴν
πενθερὰν
αὐτῆς,
ἐχθροὶ
ἀνδρὸς
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
mivel fiú gyalázza atyát leány felkel majd -ra/-re a/az anya övé meny -ra/-re a/az anyós övé ellenségek férfié mindnyájan a/az férfiak a/az -ban/-ben a/az ház övé |
1Mak 9,37:
szentiras.hu
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἀπήγγειλαν
Ιωναθαν
καὶ
Σιμωνι
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ὅτι
Υἱοὶ
Ιαμβρι
ποιοῦσιν
γάμον
μέγαν
καὶ
ἄγουσιν
τὴν
νύμφην
ἀπὸ
Ναδαβαθ,
θυγατέρα
ἑνὸς
τῶν
μεγάλων
μεγιστάνων
Χανααν,
μετὰ
παραπομπῆς
μεγάλης.
után a/az igék ezeket hírül adták Jonatán és Simonnak a/az testvérnek övé hogy fiak Jámbri teszik mennyegző nagyot és vezetik a/az menyasszonyt -tól/-től leányt egy a/az nagyoké fejedelmek Kánaáné -val/-vel nagy |
Tób 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
δεδικαίωταί
σοι
λαβεῖν
αὐτήν
καὶ
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσω
τῷ
πατρὶ
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἵνα
λημψόμεθά
σοι
αὐτὴν
νύμφην
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
ποιήσομεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
καὶ
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
Ραγουηλ
κωλῦσαι
αὐτὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἢ
ἐγγυᾶσθαι
ἑτέρῳ
ὀφειλήσειν
θάνατον
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
διὰ
τὸ
γινώσκειν
ὅτι
σοὶ
κληρονομία
καθήκει
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
παρὰ
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
νῦν
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσομεν
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
μνηστευσόμεθά
σοι
αὐτήν
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
λημψόμεθα
αὐτὴν
καὶ
ἀπάξομεν
αὐτὴν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd |
Tób 11,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιθ
εἰς
ἀπάντησιν
τῆς
νύμφης
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τὴν
πύλην
Νινευη
καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
οἱ
ἐν
Νινευη
πορευόμενον
καὶ
διαβαίνοντα
αὐτὸν
πάσῃ
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
μηδενὸς
χειραγωγούμενον
ἐθαύμασαν
καὶ
Τωβιθ
ἐξωμολογεῖτο
ἐναντίον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
καὶ
ὅτι
ἤνοιξεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
és kiment Tóbit -ba/-be találkozás a/az menyasszonyé övé örülve és áldván a/az Istent -hoz/-hez/-höz a/az kapu Ninive és meglátván őt a/az -ban/-ben Ninive menő és átkelve őt minden a/az erő övé és által semmi(ben) kézen fogva csodálkoztak és Tóbit hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten és hogy fölnyitotta a/az szemeket övé |
Tób 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἅμα
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
θεὸς
ἰάσασθαί
σε
καὶ
Σαρραν
τὴν
νύμφην
σου
és együtt elküldött engem a/az Isten meggyógyulni téged és Sárát a/az menyasszonyt tiéd |
Mt 10,35:
szentiras.hu
ἦλθον
γὰρ
διχάσαι
ἄνθρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
θυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
καὶ
νύμφην
κατὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς,
jöttem ugyanis elválasztani embert ellen a/az apa övé és leányt ellen a/az anya övé és menyet ellen a/az anyós övé |
Lk 12,53:
szentiras.hu
διαμερισθήσονται ¹
πατὴρ
ἐπὶ
υἱῷ
καὶ
υἱὸς
ἐπὶ
πατρί,
μήτηρ
ἐπὶ ¹
* θυγατέρα
καὶ
θυγάτηρ
ἐπὶ
τὴν
μητέρα,
πενθερὰ
ἐπὶ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
καὶ
νύμφη
ἐπὶ
τὴν
πενθεράν.
Megoszlik atya -val/-vel (itt) fiú és fiú -val/-vel (itt) atya anya -val/-vel (itt) leány és leány -val/-vel (itt) a/az anya anyós -val/-vel (itt) a/az meny övé és meny -val/-vel (itt) a/az anyós |
Lk 12,53:
szentiras.hu
διαμερισθήσονται ¹
πατὴρ
ἐπὶ
υἱῷ
καὶ
υἱὸς
ἐπὶ
πατρί,
μήτηρ
ἐπὶ ¹
* θυγατέρα
καὶ
θυγάτηρ
ἐπὶ
τὴν
μητέρα,
πενθερὰ
ἐπὶ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
καὶ
νύμφη
ἐπὶ
τὴν
πενθεράν.
Megoszlik atya -val/-vel (itt) fiú és fiú -val/-vel (itt) atya anya -val/-vel (itt) leány és leány -val/-vel (itt) a/az anya anyós -val/-vel (itt) a/az meny övé és meny -val/-vel (itt) a/az anyós |
Jn 3,29:
szentiras.hu
ὁ
ἔχων
τὴν
νύμφην
νυμφίος
ἐστίν·
ὁ
δὲ
φίλος
τοῦ
νυμφίου, ¹
ὁ
ἑστηκὼς
καὶ
ἀκούων
αὐτοῦ, ¹
χαρᾷ
χαίρει
διὰ
τὴν
φωνὴν
τοῦ
νυμφίου.
αὕτη
οὖν
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
πεπλήρωται.
a/az aki birtokolja a/az menyasszonyt vőlegény van a/az pedig barát a/az vőlegényé a/az (ott) álló és halló őt örömmel örül -ért, miatt a/az hang a/az vőlegényé ez tehát a/az öröm a/az enyém beteljesedett |
Jel 18,23:
szentiras.hu
καὶ
φῶς
λύχνου
οὐ
μὴ
φάνῃ
ἐν
σοὶ
ἔτι,
καὶ
φωνὴ
νυμφίου
καὶ
νύμφης
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
ἐν
σοὶ
ἔτι·
ὅτι
[οἱ] ¹
ἔμποροί
σου
ἦσαν
οἱ
μεγιστᾶνες
τῆς
γῆς,
ὅτι
ἐν
τῇ
˹φαρμακίᾳ˺
σου
ἐπλανήθησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη,
és fény, világosság mécsesé egyáltalán ne világítson -ban/-ben te többé és hang vőlegényé és menyasszonyé egyáltalán ne hallatszódjék -ban/-ben te többé mert a/az kereskedők tiéd voltak a/az fejedelmek a/az földé mert -ban/-ben a/az mágia tiéd eltévelyedtek minden a/az nemzetek |
Jel 21,2:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ
καινὴν
εἶδον
καταβαίνουσαν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ, ¹
ἡτοιμασμένην
ὡς
νύμφην
κεκοσμημένην
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς.
és a/az várost a/az szent Jeruzsálemet új láttam alászállót -ból/-ből a/az ég -tól/-től a/az Isten készen állót mint menyasszonyt fölékesítettet a/az férjnek övé |
Jel 21,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
εἷς
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας, ¹
τῶν
γεμόντων
τῶν
ἑπτὰ
πληγῶν
τῶν
ἐσχάτων, ¹
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
ἐμοῦ
λέγων ¹
Δεῦρο, ¹
δείξω
σοι
τὴν
νύμφην
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀρνίου.
és jött egy -ból/-ből a/az hét angyalok a/az amelyek birtokolják a/az hét csészéket a/az telve a/az hét csapásokkal a/az utolsó és szólt -val/-vel én mondván gyere meg fogom mutatni neked a/az menyasszonyt a/az asszonyt a/az bárányé |
Jel 22,17:
szentiras.hu
Καὶ
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἡ
νύμφη
λέγουσιν ¹
Ἔρχου· ¹
καὶ
ὁ
ἀκούων
εἰπάτω ¹
Ἔρχου· ¹
καὶ
ὁ
διψῶν
ἐρχέσθω,
ὁ
θέλων
λαβέτω
ὕδωρ
ζωῆς
δωρεάν.
és a/az Szellem/Lélek és a/az menyasszony mondják jöjj el és a/az aki hallja mondja jöjj el és a/az szomjazó jöjjön a/az akaró vegyen vizet életé ingyen |