Előfordulások
ὅμοιος, -´α, -ον
Ter 2,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Αδαμ
ὀνόματα
πᾶσιν
τοῖς
κτήνεσιν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
ἀγροῦ,
τῷ
δὲ
Αδαμ
οὐχ
εὑρέθη
βοηθὸς
ὅμοιος
αὐτῷ.–
és elnevezte Ádám neveket mindeneknek a/az barmoknak és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az mezőé a/az pedig Ádámnak nem találtatott segítő hasonló neki |
Kiv 15,11:
szentiras.hu
τίς
ὅμοιός
σοι
ἐν
θεοῖς,
κύριε;
τίς
ὅμοιός
σοι,
δεδοξασμένος
ἐν
ἁγίοις,
θαυμαστὸς
ἐν
δόξαις,
ποιῶν
τέρατα;
ki hasonló hozzád között istenek Uram ki hasonló hozzád dicsőítve között szentek csodálatos -ban/-ben dicsőség téve csodákat |
Kiv 15,11:
szentiras.hu
τίς
ὅμοιός
σοι
ἐν
θεοῖς,
κύριε;
τίς
ὅμοιός
σοι,
δεδοξασμένος
ἐν
ἁγίοις,
θαυμαστὸς
ἐν
δόξαις,
ποιῶν
τέρατα;
ki hasonló hozzád között istenek Uram ki hasonló hozzád dicsőítve között szentek csodálatos -ban/-ben dicsőség téve csodákat |
Lev 11,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
γύπα
καὶ
ἰκτῖνα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és a/az saskeselyűt és sólymot és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,15:
szentiras.hu
καὶ
κόρακα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és hollót és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,16:
szentiras.hu
καὶ
στρουθὸν
καὶ
γλαῦκα
καὶ
λάρον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
ἱέρακα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és struccot és baglyot és sirályt és a/az hasonlókat hozzá és héját és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,16:
szentiras.hu
καὶ
στρουθὸν
καὶ
γλαῦκα
καὶ
λάρον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
ἱέρακα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és struccot és baglyot és sirályt és a/az hasonlókat hozzá és héját és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,19:
szentiras.hu
καὶ
γλαῦκα
καὶ
ἐρωδιὸν
καὶ
χαραδριὸν
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
ἔποπα
καὶ
νυκτερίδα.–
és baglyot és gólyát és pólingot és a/az hasonlókat hozzá és búbos bankát és denevért |
Lev 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
τὸν
βροῦχον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὸν
ἀττάκην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἀκρίδα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῇ
καὶ
τὸν
ὀφιομάχην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ.
és ezeket fogjátok enni közül ők a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az kígyóval harcolót és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
τὸν
βροῦχον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὸν
ἀττάκην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἀκρίδα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῇ
καὶ
τὸν
ὀφιομάχην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ.
és ezeket fogjátok enni közül ők a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az kígyóval harcolót és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
τὸν
βροῦχον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὸν
ἀττάκην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἀκρίδα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῇ
καὶ
τὸν
ὀφιομάχην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ.
és ezeket fogjátok enni közül ők a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az kígyóval harcolót és a/az hasonlókat hozzá |
Lev 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
φάγεσθε ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν·
τὸν
βροῦχον
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὸν
ἀττάκην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἀκρίδα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῇ
καὶ
τὸν
ὀφιομάχην
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ.
és ezeket fogjátok enni közül ők a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az sáskát és a/az hasonlókat hozzá és a/az kígyóval harcolót és a/az hasonlókat hozzá |
MTörv 14,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
γύπα
καὶ
τὸν
ἰκτῖνα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és a/az saskeselyűt és a/az sólymot és a/az hasonlókat hozzá |
MTörv 14,14:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
κόρακα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
és mindent hollót és a/az hasonlókat hozzá |
MTörv 14,17:
szentiras.hu
καὶ
καταράκτην
καὶ
ἱέρακα
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
ἔποπα
καὶ
νυκτικόρακα
és kormoránt és héját és a/az hasonlókat hozzá és búbos bankát és fülesbaglyot |
MTörv 14,18:
szentiras.hu
καὶ
πελεκᾶνα
καὶ
χαραδριὸν
καὶ
τὰ
ὅμοια
αὐτῷ
καὶ
πορφυρίωνα
καὶ
νυκτερίδα.
és pelikánt és pólingot és a/az hasonlókat hozzá és lila vizityúkot/kék fút és denevért |
MTörv 33,29:
szentiras.hu
μακάριος
σύ,
Ισραηλ·
τίς
ὅμοιός
σοι
λαὸς
σῳζόμενος
ὑπὸ
κυρίου;
ὑπερασπιεῖ
ὁ
βοηθός
σου,
καὶ
ἡ
μάχαιρα
καύχημά
σου·
καὶ
ψεύσονταί
σε
οἱ
ἐχθροί
σου,
καὶ
σὺ
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτῶν
ἐπιβήσῃ.
boldog te Izrael ki hasonló hozzád nép megtartott által Úr megvéd majd a/az segítő tiéd és a/az kard dicsekvés tiéd és hazudnak majd téged a/az ellenségek tiéd és te -ra/-re a/az nyak övék föllépsz majd |
JudgA 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
Ποῦ
οἱ
ἄνδρες,
οὓς
ἀπεκτείνατε
ἐν
Θαβωρ;
καὶ
εἶπαν
Ὡσεὶ
σύ,
ὅμοιος
σοί,
ὅμοιος
αὐτῶν,
ὡς
εἶδος
μορφὴ
υἱῶν
βασιλέων.
és mondta -hoz/-hez/-höz Zebah és Calmunna Hol a/az férfiak akiket megöltétek -ban/-ben Tábor és mondták mintegy te hasonló neked hasonló övék mint ábrázat alak/forma fiaké királyoké |
JudgA 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
Ποῦ
οἱ
ἄνδρες,
οὓς
ἀπεκτείνατε
ἐν
Θαβωρ;
καὶ
εἶπαν
Ὡσεὶ
σύ,
ὅμοιος
σοί,
ὅμοιος
αὐτῶν,
ὡς
εἶδος
μορφὴ
υἱῶν
βασιλέων.
és mondta -hoz/-hez/-höz Zebah és Calmunna Hol a/az férfiak akiket megöltétek -ban/-ben Tábor és mondták mintegy te hasonló neked hasonló övék mint ábrázat alak/forma fiaké királyoké |
1Sám 10,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαόν
Εἰ
ἑοράκατε
ὃν
ἐκλέλεκται
ἑαυτῷ
κύριος,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
ὅμοιος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν;
καὶ
ἔγνωσαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
καὶ
εἶπαν
Ζήτω
ὁ
βασιλεύς.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép ha láttátok akit kiválasztotta önmaga úr hogy nem van neki hasonló -ban/-ben mindenki nektek és megismerték mindenki a/az nép és mondták keresem a/az király |
2Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ὁ
δοῦλός
σου,
ὅτι
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸν
κύνα
τὸν
τεθνηκότα
τὸν
ὅμοιον
ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én |
1Kir 3,12:
szentiras.hu
ἰδοὺ
πεποίηκα
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου·
ἰδοὺ
δέδωκά
σοι
καρδίαν
φρονίμην
καὶ
σοφήν,
ὡς
σὺ
οὐ
γέγονεν
ἔμπροσθέν
σου
καὶ
μετὰ
σὲ
οὐκ
ἀναστήσεται
ὅμοιός
σοι.
íme cselekedtem szerint a/az szó/beszéd tiéd íme adtam neked szívet okosat és bölcset mint te nem történt előtt tiéd és után te nem föl fog támadni hasonló neked |
1Kir 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἃ
οὐκ
ᾐτήσω,
δέδωκά
σοι,
καὶ
πλοῦτον
καὶ
δόξαν,
ὡς
οὐ
γέγονεν
ἀνὴρ
ὅμοιός
σοι
ἐν
βασιλεῦσιν·
és amiket nem megkérted adtam neked és gazdagságot és dicsőséget mint nem történt férfi hasonló neked -ban/-ben királyok |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 18,5:
szentiras.hu
ἐν
κυρίῳ
θεῷ
Ισραηλ
ἤλπισεν,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἐγενήθη
ὅμοιος
αὐτῷ
ἐν
βασιλεῦσιν
Ιουδα
καὶ
ἐν
τοῖς
γενομένοις
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ·
-ban/-ben Úr Istennek Izrael remélte és után ő nem lett hasonló neki -ban/-ben királyok Júdáé és -ban/-ben a/az lévők előtt ő |
2Kir 23,25:
szentiras.hu
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἐγενήθη
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
βασιλεύς,
ὃς
ἐπέστρεψεν
πρὸς
κύριον
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ἰσχύι
αὐτοῦ
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
Μωυσῆ,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἀνέστη
ὅμοιος
αὐτῷ.
hasonló neki nem lett előtt ő király aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki |
2Kir 23,25:
szentiras.hu
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἐγενήθη
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
βασιλεύς,
ὃς
ἐπέστρεψεν
πρὸς
κύριον
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ἰσχύι
αὐτοῦ
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
Μωυσῆ,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἀνέστη
ὅμοιος
αὐτῷ.
hasonló neki nem lett előtt ő király aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki |
1Krón 17,20:
szentiras.hu
κύριε,
οὐκ
ἔστιν
ὅμοιός
σοι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
πλὴν
σοῦ
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἠκούσαμεν
ἐν
ὠσὶν
ἡμῶν.
Uram nem van hasonló neked és nem van mindazonáltal tiéd szerint mindeneket amiket csak hallottuk -ban/-ben fülekkel miénk |
2Krón 1,12:
szentiras.hu
τὴν
σοφίαν
καὶ
τὴν
σύνεσιν
δίδωμί
σοι
καὶ
πλοῦτον
καὶ
χρήματα
καὶ
δόξαν
δώσω
σοι,
ὡς
οὐκ
ἐγενήθη
ὅμοιός
σοι
ἐν
τοῖς
βασιλεῦσι
τοῖς
ἔμπροσθέ
σου
καὶ
μετὰ
σὲ
οὐκ
ἔσται
οὕτως.
a/az bölcsességet és a/az értelemet adom neked és gazdagságot és kincseket és dicsőséget adni fogok neked mint nem lett hasonló neked -ban/-ben a/az királyok a/az előtt te és után te nem lesz így |
2Krón 6,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
οὐκ
ἔστιν
ὅμοιός
σοι
θεὸς
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
φυλάσσων
τὴν
διαθήκην
καὶ
τὸ
ἔλεος
τοῖς
παισίν
σου
τοῖς
πορευομένοις
ἐναντίον
σου
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ.
és mondta Uram a/az Isten Izrael nem van hasonló neked Isten -ban/-ben ég és -on/-en/-ön a/az föld őrző a/az szövetség és a/az irgalmat a/az szolgáknak tiéd a/az menőknek előtt tiéd -ban/-ben egész szív |
2Krón 35,18:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγένετο
φασεχ
ὅμοιον
αὐτῷ
ἐν
Ισραηλ
ἀπὸ
ἡμερῶν
Σαμουηλ
τοῦ
προφήτου,
καὶ
πάντες
βασιλεῖς
Ισραηλ
οὐκ
ἐποίησαν
ὡς
τὸ
φασεχ,
ὃ
ἐποίησεν
Ιωσιας
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
πᾶς
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
ὁ
εὑρεθεὶς
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ
τῷ
κυρίῳ
és nem lett hasonló neki -ban/-ben Izrael -tól/-től napok Sámuel(ről) a/az prófétáé és mindnyájan királyok Izrael nem tették mint a/az a/az tett Jozija és a/az papok és a/az léviták és mindenki Júdáé és Izrael a/az találtatva és a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem a/az Úr |
2Krón 35,19:
szentiras.hu
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
Ιωσια.
Καὶ
τοὺς
ἐγγαστριμύθους
καὶ
τοὺς
γνώστας
καὶ
τὰ
θαραφιν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
καὶ
τὰ
καρασιμ,
ἃ
ἦν
ἐν
γῇ
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἐνεπύρισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας,
ἵνα
στήσῃ
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τοὺς
γεγραμμένους
ἐπὶ
τοῦ
βιβλίου,
οὗ
εὗρεν
Χελκιας
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου.
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἐγενήθη
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ,
ὃς
ἐπέστρεψεν
πρὸς
κύριον
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ἰσχύι
αὐτοῦ
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
Μωυσῆ,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἀνέστη
ὅμοιος
αὐτῷ·
πλὴν
οὐκ
ἀπεστράφη
κύριος
ἀπὸ
ὀργῆς
θυμοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
μεγάλου,
οὗ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ιουδα
ἐπὶ
πάντα
τὰ
παροργίσματα,
ἃ
παρώργισεν
Μανασσης.
καὶ
εἶπεν
κύριος
Καί
γε
τὸν
Ιουδαν
ἀποστήσω
ἀπὸ
προσώπου
μου,
καθὼς
ἀπέστησα
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπωσάμην
τὴν
πόλιν,
ἣν
ἐξελεξάμην,
τὴν
Ιερουσαλημ,
καὶ
τὸν
οἶκον,
ὃν
εἶπα
Ἔσται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ.
a/az év a/az királyi uralomé Jozija és a/az hasból jövendölőket és a/az szakértőket és a/az és a/az bálványokat és a/az amiket volt -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem meggyújtotta a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben a/az ház Úré hasonló neki nem lett előtt ő aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki mindazonáltal nem visszatérítette úr -tól/-től harag indulaté övé a/az nagy akié haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Júda -ra/-re mindeneket a/az amiket haragra ingerelte Manassze és mondta úr és ugyan a/az Júdát eltávozzak -tól/-től arc enyém amint eltávoztam a/az Izrael és elvetettem a/az város amit választottam ki (magamnak) a/az Jeruzsálem és a/az ház akit mondtam lesz a/az név enyém ott |
2Krón 35,19:
szentiras.hu
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
Ιωσια.
Καὶ
τοὺς
ἐγγαστριμύθους
καὶ
τοὺς
γνώστας
καὶ
τὰ
θαραφιν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
καὶ
τὰ
καρασιμ,
ἃ
ἦν
ἐν
γῇ
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἐνεπύρισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας,
ἵνα
στήσῃ
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τοὺς
γεγραμμένους
ἐπὶ
τοῦ
βιβλίου,
οὗ
εὗρεν
Χελκιας
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου.
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἐγενήθη
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ,
ὃς
ἐπέστρεψεν
πρὸς
κύριον
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ἰσχύι
αὐτοῦ
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
Μωυσῆ,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἀνέστη
ὅμοιος
αὐτῷ·
πλὴν
οὐκ
ἀπεστράφη
κύριος
ἀπὸ
ὀργῆς
θυμοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
μεγάλου,
οὗ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ιουδα
ἐπὶ
πάντα
τὰ
παροργίσματα,
ἃ
παρώργισεν
Μανασσης.
καὶ
εἶπεν
κύριος
Καί
γε
τὸν
Ιουδαν
ἀποστήσω
ἀπὸ
προσώπου
μου,
καθὼς
ἀπέστησα
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπωσάμην
τὴν
πόλιν,
ἣν
ἐξελεξάμην,
τὴν
Ιερουσαλημ,
καὶ
τὸν
οἶκον,
ὃν
εἶπα
Ἔσται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ.
a/az év a/az királyi uralomé Jozija és a/az hasból jövendölőket és a/az szakértőket és a/az és a/az bálványokat és a/az amiket volt -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem meggyújtotta a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben a/az ház Úré hasonló neki nem lett előtt ő aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki mindazonáltal nem visszatérítette úr -tól/-től harag indulaté övé a/az nagy akié haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Júda -ra/-re mindeneket a/az amiket haragra ingerelte Manassze és mondta úr és ugyan a/az Júdát eltávozzak -tól/-től arc enyém amint eltávoztam a/az Izrael és elvetettem a/az város amit választottam ki (magamnak) a/az Jeruzsálem és a/az ház akit mondtam lesz a/az név enyém ott |
Ezdr 23,26:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
ἥμαρτεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ;
καὶ
ἐν
ἔθνεσιν
πολλοῖς
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ὅμοιος
αὐτῷ·
καὶ
ἀγαπώμενος
τῷ
θεῷ
ἦν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ.
καὶ
τοῦτον
ἐξέκλιναν
αἱ
γυναῖκες
αἱ
ἀλλότριαι.
nem így vétkezett Salamon király Izrael és -ban/-ben nemzetek sokaknak nem volt király hasonló neki és szeretve a/az Istennek volt és adott őt a/az Isten -ba/-be király -ra/-re mindent Izrael és ezt elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek |
TobBA 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
Εδνα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Ὡς
ὅμοιος
ὁ
νεανίσκος
Τωβιτ
τῷ
ἀνεψιῷ
μου.
és mondta Ráguel a/az asszonynak övé mint hasonló a/az ifjú Tóbitra a/az unokaöccsnek enyém |
TobBA 8,6:
szentiras.hu
σὺ
ἐποίησας
Αδαμ
καὶ
ἔδωκας
αὐτῷ
βοηθὸν
Ευαν
στήριγμα
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ·
ἐκ
τούτων
ἐγενήθη
τὸ
ἀνθρώπων
σπέρμα.
σὺ
εἶπας
Οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον,
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
ὅμοιον
αὐτῷ.
te tettél Ádám és adtál neki segítőt Évát támaszt a/az asszonyt övé -ból/-ből ezeknél lett a/az embereké magot te mondtad nem jó lenni a/az embert egyedülit cselekedjünk? neki segítőt hasonló neki |
Jud 12,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ολοφέρνης
Ἐὰν
δὲ
ἐκλίπῃ
τὰ
ὄντα
μετὰ
σοῦ,
πόθεν
ἐξοίσομέν
σοι
δοῦναι
ὅμοια
αὐτοῖς;
οὐ
γάρ
ἐστιν
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐκ
τοῦ
γένους
σου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Holofernész ha pedig dőljön meg a/az levőként -val/-vel tiéd honnan kihozzuk majd neked adni hasonló nekik nem ugyanis van -val/-vel miénk -ból/-ből a/az faj tiéd |
Jób 35,8:
szentiras.hu
ἀνδρὶ
τῷ
ὁμοίῳ
σου
ἡ
ἀσέβειά
σου,
*καὶ
υἱῷ
ἀνθρώπου
ἡ
δικαιοσύνη
σου.*
férfinak a/az hasonlónak tiéd a/az istentelenség tiéd és fiúnak emberé a/az igazságosság tiéd |
Jób 37,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑρίσκομεν
ἄλλον
ὅμοιον
τῇ
ἰσχύι
αὐτοῦ·
ὁ
τὰ
δίκαια
κρίνων,
οὐκ
οἴει ¹
ἐπακούειν
αὐτόν;
és nem felfedezzük másikat hasonlót a/az erőhöz övé a/az a/az igazakat ítélő nem gondolod meghallgatni őt |
Jób 41,25:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
οὐδὲν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ὅμοιον
αὐτῷ
πεποιημένον
ἐγκαταπαίζεσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀγγέλων
μου·
nem van semmi -on/-en/-ön a/az föld hasonló hozzá téve csúfolódni/játékszerként használni által a/az angyalok enyém |
Zsolt 34,10:
szentiras.hu
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
μου
ἐροῦσιν
Κύριε,
τίς
ὅμοιός
σοι;
ῥυόμενος
πτωχὸν
ἐκ
χειρὸς
στερεωτέρων
αὐτοῦ
καὶ
πτωχὸν
καὶ
πένητα
ἀπὸ
τῶν
διαρπαζόντων
αὐτόν.
mindenek a/az csontok enyém mondani fogják Uram ki hasonló hozzád megszabadító szegényt -ból/-ből kéz erősek övé és szegényt és rászorulót -tól/-től a/az kifosztók őt |
Zsolt 49,21:
szentiras.hu
ταῦτα
ἐποίησας,
καὶ
ἐσίγησα·
ὑπέλαβες
ἀνομίαν
ὅτι
ἔσομαί
σοι
ὅμοιος·
ἐλέγξω
σε
καὶ
παραστήσω
κατὰ
πρόσωπόν
σου.
ezeket tetted és hallgattam föltételezted törvénytelenséget hogy leszek hozzád hasonló megdorgállak majd téged és odaállítlak majd elé arc tiéd |
Zsolt 70,19:
szentiras.hu
ὁ
θεός,
ἕως
ὑψίστων
ἃ
ἐποίησας
μεγαλεῖα·
ὁ
θεός,
τίς
ὅμοιός
σοι;
a/az Isten -ig magasságok amiket tettél nagyságosak ó Isten ki hasonló hozzád |
Zsolt 85,8:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
ὅμοιός
σοι
ἐν
θεοῖς,
κύριε,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
κατὰ
τὰ
ἔργα
σου.
nem van hasonló hozzád között istenek Uram és nem van szerint a/az tettek tiéd |
Zsolt 88,9:
szentiras.hu
κύριε
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων,
τίς
ὅμοιός
σοι;
δυνατὸς
εἶ,
κύριε,
καὶ
ἡ
ἀλήθειά
σου
κύκλῳ
σου.
Uram a/az Isten a/az erőké ki hasonló hozzád hatalmas vagy Uram és a/az igazság tiéd körül te |
Zsolt 113,16:
szentiras.hu
ὅμοιοι
αὐτοῖς
γένοιντο
οἱ
ποιοῦντες
αὐτὰ
καὶ
πάντες
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
hasonlók hozzájuk lennének a/az csinálók azokat és mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ők |
Zsolt 134,18:
szentiras.hu
ὅμοιοι
αὐτοῖς
γένοιντο
οἱ
ποιοῦντες
αὐτὰ
καὶ
πάντες
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
hasonlók hozzájuk válnának a/az alkotók azokat és mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ők |
Péld 19,12:
szentiras.hu
βασιλέως
ἀπειλὴ
ὁμοία
βρυγμῷ
λέοντος·
ὥσπερ
δὲ
δρόσος
ἐπὶ
χόρτῳ,
οὕτως
τὸ
ἱλαρὸν
αὐτοῦ.
királyé fenyegetés hasonló fogcsikorgatáshoz oroszláné úgy, amint pedig harmat -on/-en/-ön fű így a/az jókedvű övé |
Péld 26,4:
szentiras.hu
μὴ
ἀποκρίνου
ἄφρονι
πρὸς
τὴν
ἐκείνου
ἀφροσύνην,
ἵνα
μὴ
ὅμοιος
γένη ¹
αὐτῷ·
ne felelj ostobának -ra/-re a/az azé boldondság hogy ne hasonló fajták vele |
Péld 26,8:
szentiras.hu
ὃς
ἀποδεσμεύει
λίθον
ἐν
σφενδόνῃ,
ὅμοιός
ἐστιν
τῷ
διδόντι
ἄφρονι
δόξαν.
aki köti követ -ban/-ben parittya hasonló van a/az adónak ostobának dicsőséget |
Péld 27,19:
szentiras.hu
ὥσπερ
οὐχ
ὅμοια
πρόσωπα
προσώποις,
οὕτως
οὐδὲ
αἱ
καρδίαι
τῶν
ἀνθρώπων.
úgy, amint nem hasonló orcák orcákhoz így sem a/az szívek a/az embereké |
Én 2,9:
szentiras.hu
ὅμοιός
ἐστιν
ἀδελφιδός
μου
τῇ
δορκάδι
ἢ
νεβρῷ
ἐλάφων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Βαιθηλ.
ἰδοὺ
οὗτος
ἕστηκεν
ὀπίσω
τοῦ
τοίχου
ἡμῶν
παρακύπτων
διὰ
τῶν
θυρίδων
ἐκκύπτων
διὰ
τῶν
δικτύων.
hasonló van unokaöcs enyém a/az gazellához vagy őzgidához szarvasoké -ra/-re a/az hegyek Bételé íme ez (meg)áll után a/az fal miénk odahajolva keresztül a/az ablakok keresztül nézve át a/az hálók |
Én 7,2:
szentiras.hu
Τί
ὡραιώθησαν
διαβήματά
σου
ἐν
ὑποδήμασιν,
θύγατερ
Ναδαβ;
ῥυθμοὶ
μηρῶν
σου
ὅμοιοι
ὁρμίσκοις
ἔργῳ
χειρῶν
τεχνίτου·
mily széppé tétettek lépések tiéd -ban/-ben saruk leány Nádábé ritmusok comboké tiéd hasonlók nyakékhez munkához kezeké mesteré |
Bölcs 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
δὲ
γενόμενος
ἔσπασα
τὸν
κοινὸν
ἀέρα
καὶ
ἐπὶ
τὴν
ὁμοιοπαθῆ
κατέπεσον
γῆν
πρώτην
φωνὴν
τὴν
ὁμοίαν
πᾶσιν
ἴσα
κλαίων·
és én pedig megszületve beszívtam a/az közönségest levegőt és -ra/-re a/az hasonló érzésűként estem földet elsőként hangként a/az hasonlóként mindenki(hez) egyenlőkként sírva |
Bölcs 11,14:
szentiras.hu
ὃν
γὰρ
ἐν
ἐκθέσει
πάλαι
ῥιφέντα
ἀπεῖπον
χλευάζοντες,
ἐπὶ
τέλει
τῶν
ἐκβάσεων
ἐθαύμασαν
οὐχ
ὅμοια
δικαίοις
διψήσαντες.
akit mert -ban/-ben kitevés régen elvetvén megtagadtak kicsúfolók -on/-en/-ön végzet a/az kimeneteleké csodálkoztak nem hasonlóként igazak(hoz) szomjazván voltak |
Bölcs 15,16:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
γὰρ
ἐποίησεν
αὐτούς,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
δεδανεισμένος
ἔπλασεν
αὐτούς·
οὐδεὶς
γὰρ
αὐτῷ
ὅμοιον
ἄνθρωπος
ἰσχύει
πλάσαι
θεόν·
ember mert csinált őket és a/az lelket aki kölcsön kapta formált őket senki mert magához hasonlót ember képes megformálni Istent |
Bölcs 16,1:
szentiras.hu
τοῦτο
δι᾽
ὁμοίων
ἐκολάσθησαν
ἀξίως
καὶ
διὰ
πλήθους
κνωδάλων
ἐβασανίσθησαν.
ez által hasonlóak bűnhődtek méltóan és által sokaság férgeké kínlódtak |
Bölcs 18,11:
szentiras.hu
ὁμοίᾳ
δὲ
δίκῃ
δοῦλος
ἅμα
δεσπότῃ
κολασθεὶς
καὶ
δημότης
βασιλεῖ
τὰ
αὐτὰ
πάσχων,
hasonló(ban) pedig ítélet(tel) (rab)szolga -val/-vel együtt úr bűnhődve is nép fia király(lyal) a/az azokat szenvedve |
Sir 7,12:
szentiras.hu
μὴ
ἀροτρία
ψεῦδος
ἐπ᾽
ἀδελφῷ
σου
μηδὲ
φίλῳ
τὸ
ὅμοιον
ποίει.
nem szánts hazugságot -on/-en/-ön testvér tiéd se pedig barátnak a/az hasonlót tégy |
Sir 13,15:
szentiras.hu
Πᾶν
ζῷον
ἀγαπᾷ
τὸ
ὅμοιον
αὐτῷ
καὶ
πᾶς
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ·
minden élőlény szereti a/az hasonlót neki és minden ember a/az felebarátot/közelállót övé |
Sir 13,16:
szentiras.hu
πᾶσα
σὰρξ
κατὰ
γένος
συνάγεται,
καὶ
τῷ
ὁμοίῳ
αὐτοῦ
προσκολληθήσεται
ἀνήρ.
minden hústest szerint fajta összegyűlik és a/az hasonlónak övé hozzáragasztatik majd férfi |
Sir 27,9:
szentiras.hu
πετεινὰ
πρὸς
τὰ
ὅμοια
αὐτοῖς
καταλύσει,
καὶ
ἀλήθεια
πρὸς
τοὺς
ἐργαζομένους
αὐτὴν
ἐπανήξει.
madarak -hoz/-hez/-höz a/az hasonló nekik megszáll majd és igazság -hoz/-hez/-höz a/az munkálók őt ismét visszajön majd |
Sir 28,4:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἄνθρωπον
ὅμοιον
αὐτῷ
οὐκ
ἔχει
ἔλεος,
καὶ
περὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ
δεῖται;
-ra/-re ember hasonló neki nem birtokol irgalmat és -ról/-ről a/az bűnök övé kér |
Sir 30,4:
szentiras.hu
ἐτελεύτησεν
αὐτοῦ
ὁ
πατήρ,
καὶ
ὧς
οὐκ
ἀπέθανεν·
ὅμοιον
γὰρ
αὐτῷ
κατέλιπεν
μετ᾽
αὐτόν.
bevégezte övé a/az atya és mint nem meghalt hasonló ugyanis neki hagyta után ő |
Sir 44,19:
szentiras.hu
Αβρααμ
μέγας
πατὴρ
πλήθους
ἐθνῶν,
καὶ
οὐχ
εὑρέθη
ὅμοιος
ἐν
τῇ
δόξῃ·
Ábrahám nagy atya sokaság nemzeteké és nem találtatott hasonló -ban/-ben a/az dicsőség |
Sir 45,6:
szentiras.hu
Ααρων
ὕψωσεν
ἅγιον
ὅμοιον
αὐτῷ
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἐκ
φυλῆς
Λευι·
Áron fölmagasztalt szent hasonló neki testvért övé -ból/-ből törzs Lévi |
Sir 48,4:
szentiras.hu
ὡς
ἐδοξάσθης,
Ηλια,
ἐν
θαυμασίοις
σου·
καὶ
τίς
ὅμοιός
σοι
καυχᾶσθαι;
mint dicsőítettél Illés -ban/-ben csodák tiéd és valaki hasonló neked dicsekedni |
Iz 13,4:
szentiras.hu
φωνὴ
ἐθνῶν
πολλῶν
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
ὁμοία
ἐθνῶν
πολλῶν,
φωνὴ
βασιλέων
καὶ
ἐθνῶν
συνηγμένων.
κύριος
σαβαωθ
ἐντέταλται
ἔθνει
ὁπλομάχῳ
hang nemzeteké sokaké -on/-en/-ön a/az hegyek hasonló nemzeteké sokaké hang királyoké és nemzeteké összegyűlőké Úr seregeké megbízást adott népnek nehéz fegyverekkel harcolónak |
Iz 14,14:
szentiras.hu
ἀναβήσομαι
ἐπάνω
τῶν
νεφελῶν,
ἔσομαι
ὅμοιος
τῷ
ὑψίστῳ.
felmegyek majd fölé a/az felhők leszek hasonló a/az Magasságoshoz |
Iz 23,2:
szentiras.hu
τίνι
ὅμοιοι
γεγόνασιν
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
τῇ
νήσῳ
μεταβόλοι
Φοινίκης
διαπερῶντες
τὴν
θάλασσαν
kihez hasonlók lettek a/az bennlakozók -ban/-ben a/az sziget kereskedők Főníciáé átkelők a/az tengert |
Iz 62,7:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
γὰρ
ὑμῖν
ὅμοιος,
ἐὰν
διορθώσῃ
καὶ
ποιήσῃ
Ιερουσαλημ
ἀγαυρίαμα
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
nem van ugyanis hozzátok hasonló ha elrendezze és tegye Jeruzsálemet dicséretként -on/-en/-ön a/az föld |
Siral 1,21:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
δὴ
ὅτι
στενάζω
ἐγώ,
οὐκ
ἔστιν
ὁ
παρακαλῶν
με·
πάντες
οἱ
ἐχθροί
μου
ἤκουσαν
τὰ
κακά
μου
καὶ
ἐχάρησαν,
ὅτι
σὺ
ἐποίησας·
ἐπήγαγες
ἡμέραν,
ἐκάλεσας
καιρόν,
καὶ
ἐγένοντο
ὅμοιοι
ἐμοί.
hallgassatok meg hát mert sóhajtok én nem van a/az vigasztaló engem mindnyájan a/az ellenségek enyém meghallották a/az bajokat enyém és örültek mert te cselekedtél előidézted napot elhívtad időt és lettek hasonlók nekem |
Ez 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσω
ἐν
σοὶ
ἃ
οὐ
πεποίηκα
καὶ
ἃ
οὐ
ποιήσω
ὅμοια
αὐτοῖς
ἔτι
κατὰ
πάντα
τὰ
βδελύγματά
σου.
és cselekedjem -ban/-ben te amiket nem cselekedtem és amiket nem cselekedjem hasonló nekik még szerint mindeneket a/az utálatosságokat tiéd |
Ez 16,32:
szentiras.hu
ἡ
γυνὴ
ἡ
μοιχωμένη
ὁμοία
σοι
παρὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
λαμβάνουσα
μισθώματα·
a/az asszony a/az házasságot törve hasonló neked -tól/-től a/az férfi övé fogva béreket |
Ez 31,8:
szentiras.hu
κυπάρισσοι
τοιαῦται
οὐκ
ἐγενήθησαν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
πίτυες
οὐχ
ὅμοιαι
ταῖς
παραφυάσιν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάται
οὐκ
ἐγένοντο
ὅμοιαι
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ·
πᾶν
ξύλον
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ὡμοιώθη
αὐτῷ
ἐν
τῷ
κάλλει
αὐτοῦ
ciprus fák amelyek nem lettek -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené és nem hasonlók a/az övé és kovácsoltak nem lettek hasonlók a/az ágak övé minden fa -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené nem hasonlóvá tétetett neki -ban/-ben a/az szépség övé |
Ez 31,8:
szentiras.hu
κυπάρισσοι
τοιαῦται
οὐκ
ἐγενήθησαν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
πίτυες
οὐχ
ὅμοιαι
ταῖς
παραφυάσιν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάται
οὐκ
ἐγένοντο
ὅμοιαι
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ·
πᾶν
ξύλον
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ὡμοιώθη
αὐτῷ
ἐν
τῷ
κάλλει
αὐτοῦ
ciprus fák amelyek nem lettek -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené és nem hasonlók a/az övé és kovácsoltak nem lettek hasonlók a/az ágak övé minden fa -ban/-ben a/az paradicsom a/az Istené nem hasonlóvá tétetett neki -ban/-ben a/az szépség övé |
Dán 1,19:
szentiras.hu
καὶ
ὡμίλησεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς,
καὶ
οὐχ
εὑρέθη
ἐν
τοῖς
σοφοῖς
ὅμοιος
τῷ
Δανιηλ
καὶ
Ανανια
καὶ
Μισαηλ
καὶ
Αζαρια·
καὶ
ἦσαν
παρὰ
τῷ
βασιλεῖ.
és beszélgetett velük a/az király és nem találtatott között a/az bölcsek hasonló a/az Dánielhez és Ananiáshoz és Misaélhez és Azarjához és voltak mellett a/az király |
Dán 4,10:
szentiras.hu
ἐκάθευδον
καὶ
ἰδοὺ
δένδρον
ὑψηλὸν
φυόμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
ἡ
ὅρασις
αὐτοῦ
μεγάλη,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἄλλο
ὅμοιον
αὐτῷ.
aludtam és íme fa magas termő -on/-en/-ön a/az föld a/az látás övé nagy és nem volt másik hasonló hozzá |
Jo 2,2:
szentiras.hu
ἡμέρα
σκότους
καὶ
γνόφου,
ἡμέρα
νεφέλης
καὶ
ὁμίχλης.
ὡς
ὄρθρος
χυθήσεται
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
λαὸς
πολὺς
καὶ
ἰσχυρός·
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐ
γέγονεν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐ
προστεθήσεται
ἕως
ἐτῶν
εἰς
γενεὰς
γενεῶν.
nap sötétségé és félhomályé nap felhőé és (köd)fellegé mint hajnal öntetik majd -ra/-re a/az hegyek nép sok és erős hasonló hozzá nem történt -tól/-től a/az örök és után ő nem újratétetik majd -ig évek -ra/-re nemzedékek nemzedékeké |
1Mak 9,29:
szentiras.hu
Ἀφ᾽
οὗ
ὁ
ἀδελφός
σου
Ιουδας
τετελεύτηκεν,
καὶ
ἀνὴρ
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν
ἐξελθεῖν
καὶ
εἰσελθεῖν
πρὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
καὶ
Βακχίδην
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐχθραίνουσιν
τοῦ
ἔθνους
ἡμῶν·
-tól/-től aki a/az testvér tiéd Júda pusztult el és férfi hasonló neki nem van kimenni és bemenni -hoz/-hez/-höz a/az ellenségek és és -ban/-ben a/az gyűlölve a/az nemzet miénk |
3Mak 5,20:
szentiras.hu
τὴν
ὠμότητα
χείρονα
Φαλάριδος
ἐσχηκὼς
ἔφη
τῷ
τῆς
σήμερον
ὕπνῳ
χάριν
ἔχειν
αὐτούς·
ἀνυπερθέτως
δὲ
εἰς
τὴν
ἐπιτελοῦσαν
ἡμέραν
κατὰ
τὸ
ὅμοιον
ἑτοίμασον
τοὺς
ἐλέφαντας
ἐπὶ
τὸν
τῶν
ἀθεμίτων
Ιουδαίων
ἀφανισμόν.
a/az kegyetlenséget rosszabbat Falarisznál birtokolva mondta a/az a/az ma álom miatt hálát birtokolni őket haladéktalanul de -ra/-re a/az végzet nap módon a/az hasonló készítsd elő a/az elefántokat -ra/-re a/az a/az illetleneké zsidóké kipusztítás |
4Mak 14,14:
szentiras.hu
ὅπου
γε
καὶ
τὰ
ἄλογα
ζῷα
ὁμοίαν
τὴν
εἰς
τὰ
ἐξ
αὐτῶν
γεννώμενα
συμπάθειαν
καὶ
στοργὴν
ἔχει
τοῖς
ἀνθρώποις.
ahol ugyan és a/az értelem nélküli élőlények hasonlóként a/az -ba/-be a/az -ból/-ből övék születve és szeretet birtokol a/az embereknek |
Ód 1,11:
szentiras.hu
τίς
ὅμοιός
σοι
ἐν
θεοῖς,
κύριε;
τίς
ὅμοιός
σοι,
δεδοξασμένος
ἐν
ἁγίοις,
θαυμαστὸς
ἐν
δόξαις,
ποιῶν
τέρατα;
valaki hasonló neked -ban/-ben istenek Uram valaki hasonló neked dicsőíttetve -ban/-ben szentek csodálatos -ban/-ben dicsőség téve csodákat |
Ód 1,11:
szentiras.hu
τίς
ὅμοιός
σοι
ἐν
θεοῖς,
κύριε;
τίς
ὅμοιός
σοι,
δεδοξασμένος
ἐν
ἁγίοις,
θαυμαστὸς
ἐν
δόξαις,
ποιῶν
τέρατα;
valaki hasonló neked -ban/-ben istenek Uram valaki hasonló neked dicsőíttetve -ban/-ben szentek csodálatos -ban/-ben dicsőség téve csodákat |
SalZsolt 13,7:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχ
ὁμοία
ἡ
παιδεία
τῶν
δικαίων
ἐν
ἀγνοίᾳ
καὶ
ἡ
καταστροφὴ
τῶν
ἁμαρτωλῶν.
mert nem hasonló a/az fenyítés a/az igazaké -ban/-ben tudatlanság és a/az elpusztulás a/az bűnösöké |
Tób 7,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εδνα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
ὡς
ὅμοιος
ὁ
νεανίσκος
οὗτος
Τωβει
τῷ
ἀδελφῷ
μου
és mondta a/az asszonynak övé mint hasonló a/az ifjú ez Tóbit a/az testvérnek enyém |
Tób 8,6:
szentiras.hu
σὺ
ἐποίησας
τὸν
Αδαμ
καὶ
ἐποίησας
αὐτῷ
βοηθὸν
στήριγμα
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
ἀμφοτέρων
ἐγενήθη
τὸ
σπέρμα
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
σὺ
εἶπας
ὅτι
οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
ὅμοιον
αὐτῷ
te tettél a/az Ádám és tettél neki segítőt támaszt Évát a/az asszonyt övé és -ból/-ből mindkettő lett a/az magot a/az embereké és te mondtad hogy nem jó lenni a/az embert egyedülit cselekedjünk? neki segítőt hasonló neki |
Tób 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
κοινῶς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὰ
Ραγουηλ
καὶ
εὗρον
Τωβιαν
ἀνακείμενον
καὶ
ἀνεπήδησεν
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτόν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
καλὲ
καὶ
ἀγαθέ
ἀνδρὸς
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
δικαίου
καὶ
ἐλεημοποιοῦ
δῴη
σοι
κύριος
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
καὶ
τῇ
γυναικί
σου
καὶ
τῷ
πατρί
σου
καὶ
τῇ
μητρὶ
τῆς
γυναικός
σου
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
ὅτι
εἶδον
Τωβιν
τὸν
ἀνεψιόν
μου
ὅμοιον
αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki jó és jó férfi jó és jó igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki |
DanTh 1,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτῶν
ὁ
βασιλεύς
καὶ
οὐχ
εὑρέθησαν
ἐκ
πάντων
αὐτῶν
ὅμοιοι
Δανιηλ
καὶ
Ανανια
καὶ
Μισαηλ
καὶ
Αζαρια
καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
és szólt -val/-vel ők a/az király és nem találtattak közül mindenek ők hasonlók Dánielhez és Ananiáshoz és Misaélhez és Azarjához és megálltak előtt a/az király |
DanTh 3,92:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὁρῶ
ἄνδρας
τέσσαρας
λελυμένους
καὶ
περιπατοῦντας
ἐν
μέσῳ
τοῦ
πυρός
καὶ
διαφθορὰ
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
ἡ
ὅρασις
τοῦ
τετάρτου
ὁμοία
υἱῷ
θεοῦ
és mondta a/az király íme én látok férfiakat négyet föloldva és járókként (kif.) közepe (kif.) a/az tűz és romlás nem van -ban/-ben ők és a/az látvány a/az negyediké hasonló fiúhoz Istené |
DanTh 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
θηρίον
δεύτερον
ὅμοιον
ἄρκῳ
καὶ
εἰς
μέρος
ἓν
ἐστάθη
καὶ
τρία
πλευρὰ
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὀδόντων
αὐτῆς
καὶ
οὕτως
ἔλεγον
αὐτῇ
ἀνάστηθι
φάγε
σάρκας
πολλάς
és íme vadállat második hasonló medvéhez és -ba/-be rész egy megállt és három bordák -ban/-ben a/az száj övé (kif.) között (kif.) a/az fogak övé és így mondták neki kelj föl egyél húsokat sokakat |
Mt 11,16:
szentiras.hu
Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω
τὴν
γενεὰν
ταύτην;
ὁμοία
ἐστὶν
παιδίοις
καθημένοις
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἃ
προσφωνοῦντα
τοῖς
ἑτέροις
mivel pedig hasonlítsam (majd) a/az nemzedéket ezt hasonló van gyermekekhez ülőkhöz -ban/-ben a/az terek akik odakiáltva a/az másokhoz |
Mt 13,31:
szentiras.hu
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων ¹
Ὁμοία ¹
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
κόκκῳ
σινάπεως,
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔσπειρεν ¹
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ·
mást példázatot elétett nekik mondván hasonló van a/az királyi uralom a/az egek maghoz mustáré amit fogva ember vetett -ban/-ben a/az mező övé |
Mt 13,33:
szentiras.hu
Ἄλλην
παραβολὴν
[ἐλάλησεν ¹
αὐτοῖς]· ¹
Ὁμοία ¹
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἐνέκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον.
mást példázatot szólt nekik hasonló van a/az királyi uralom a/az egek kovászhoz amelyet kapva asszony beletesz -ba/-be liszté mérő három -íg ami megkel egész |
Mt 13,44:
szentiras.hu
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
θησαυρῷ
κεκρυμμένῳ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὃν
εὑρὼν
ἄνθρωπος
ἔκρυψεν,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
αὐτοῦ
ὑπάγει
καὶ
πωλεῖ ¹
* ὅσα
ἔχει
καὶ
ἀγοράζει
τὸν
ἀγρὸν
ἐκεῖνον.
hasonló van a/az királyi uralom a/az egek kincshez elrejtetthez -ban/-ben a/az mező akit megtalálva ember elrejtett és -tól/-től a/az öröm övé megy és elad amiket csak birtokol és megvásárolja a/az mező azt |
Mt 13,45:
szentiras.hu
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν ¹
* ἐμπόρῳ
ζητοῦντι
καλοὺς
μαργαρίτας·
ismét hasonló van a/az királyi uralom a/az egeké kereskedőhöz keresőhöz igazakat gyöngyöket |
Mt 13,47:
szentiras.hu
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
σαγήνῃ
βληθείσῃ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ἐκ
παντὸς
γένους
συναγαγούσῃ·
ismét hasonló van a/az királyi uralom a/az egek nagy halászhálóhoz dobotthoz -ba/-be a/az tenger és -ból/-ből minden faj összegyűjtőhöz |
Mt 13,52:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Διὰ ¹
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ ¹
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ ¹
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά.
a/az pedig mondta nekik -ért, miatt ez minden írástudó tanítvánnyá tétetve a/az királyi uralomnak a/az egeké hasonló van emberhez házigazdához aki kivesz -ból/-ből a/az kincsesláda övé újakat és régieket |
Mt 20,1:
szentiras.hu
γάρ
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ ¹
ὅστις
ἐξῆλθεν
ἅμα ¹
πρωὶ ¹
μισθώσασθαι
ἐργάτας
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
αὐτοῦ· ¹
ugyanis van a/az királyi uralom a/az egek emberhez házigazdához aki kiment -val/-vel együtt kora reggel fölfogadni munkásokat -ba/-be a/az szőlő övé |